creatio ex nihilo

ศล
Location :
กรุงเทพ Thailand

[Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 85 คน [?]




Group Blog
 
All Blogs
 
Friends' blogs
[Add ศล's blog to your web]
Links
 

 
บันทึกระหว่างแปลหนังสือ (1)

[27-5-2555]

ระหว่างแปลหนังสือ มาหยุดวอกแวกตรงชื่อ Prolegomena ของ Kant เข้าใจว่าหมายถึง Prolegomena to Any Future Metaphysics ซึ่งตีพิมพ์หลัง Critique of Pure Reason สองปี หนังสือเล่มเล็ก ๆ เล่มนี้แกจงใจให้เป็น polemic (บทโจมตี) เห็นมีแปลเป็นภาษาอังกฤษอ่านได้ฟรี ๆ จึงนำมาฝากกัน

Prolegomena to Any Future Metaphysics (1783)

หนังสือเล่มนี้เป็นหนังสือที่ไอน์สไตน์พกติดตัวไปนอนอ่านอาบแดดริมชายหาดที่รีสอร์ตซึ่งเคยเป็นย่านหมู่บ้านชาวประมงเก่าชื่อ Aarenshoop (ผมเข้าใจว่าเป็นชื่อเดียวกับ Ahrenshoop) ทะเลบอลติก ช่วงพักผ่อนฤดูร้อนปี 1918 กับเอลซา

คำว่า prolegomena คำนี้ก็เปิดดิกบางเล่มไม่เจอ ใน CALD3 กับ OALD8 ไม่เก็บไว้, OALD8 มี hapax legomenon (คำหรือวลีที่มีบันทึกว่ามีการใช้แค่ครั้งเดียว, คำว่า hapax, ἅπαξ ภาษากรีกแปลว่า ครั้งเดียว) เจอตอนเปิดดิกของเพนกวิน prolegomenon คือบทนำสำหรับงานศึกษา, prolegomenon มาจากรากศัพท์ภาษากรีก prolegein หมายถึง to say beforehand คำว่า legein (λέγω) คือ to speak

[27-5-2555]



ที่วางอยู่ข้างล่างคืองาน ข้างบนคือเครื่องกีดขวาง: หลายวันก่อนเห็นรูป Ai Weiwie โยนแจกันจาก fb ของเพื่อนคนหนึ่ง หลังจากนั้นเจอหนังสือเล่มนี้ในร้าน อ่านประวัติโดยย่อในคำนำของ ฮันส์ อูลริช โอบริสท์ (ประกอบกับภาพหลายภาพในเล่ม) เขาเป็นบุคคลที่ชวนขนลุกใช้ได้ทีเดียว พ่อเป็นกวีมีชื่อ เรียนวาดรูปกับศิลปินที่ถูกต่อต้านผู้เป็นเพื่อนกับพ่อ ตอนมาอเมริกาก็เป็นเพื่อนกับ Allen Ginsberg กลับจีนก็สร้างบ้านสตูดิโอจากแรงบันดาลใจของวิทเก้นชไตน์ เรียบง่าย งดงาม ร่วมออกแบบรังนกของจีนโอลิมปิกปักกิ่ง 2008 กับ Herzog และ de Meuron บริษัท sina.com ขอให้เขียนเว็บบล็อก มียอดผู้ชมบล็อกของเขาถึงวันละหนึ่งแสนคน กระทั่งถูกรัฐบาลสั่งปิดในปี 2009 พอถึงปี 2011 สำนักพิมพ์แห่ง MIT ก็แปลและตีพิมพ์บล็อกของแกออกมาเป็นภาษาอังกฤษ

ในสัมภาษณ์ครั้งหนึ่ง "จริง ๆ แล้วพวกเราเป็นส่วนหนึ่งของความเป็นจริง (reality) และถ้าเราไม่ตระหนักในความจริงข้อนี้ เราก็ขาดความรับผิดชอบโดยสมบูรณ์"

[25-5-2555]



กลายเป็นว่าคำที่แปลแล้วใช้เวลานานกว่าที่ควรจะเป็นในหนังสือชีวประวัติคือคำจำพวก sister, brother, uncle ฯลฯ โดยเฉพาะเมื่อบรรยายตัวละครที่ไม่กล่าวถึงมากนัก เช่น "เอลซาเป็นคนโลภมาก" มาริชกล่าวหา "Her two sisters are very rich, และเธออิจฉาพี่น้องทั้งสองอยู่เสมอ"

คุณต้องตามไปค้นหามาว่าเจ๊เอลซาแกเป็นลูกคนที่เท่าไร พี่สาวสองคนของเธอรวยมาก หรือ น้องสาวของเธอสองคนรวยมาก หรือ พี่สาวน้องสาวทั้งสองคนของเธอรวยมาก (กรณีนี้ แกมีพี่สาวชื่อแฮร์มีนาและน้องสาวชื่อเพาลา)


Create Date : 28 พฤษภาคม 2555
Last Update : 28 พฤษภาคม 2555 2:02:22 น. 0 comments
Counter : 1279 Pageviews.

ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
  *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 
 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.