creatio ex nihilo

Valentine's Month


 
ศล
Location :
กรุงเทพ Thailand

[Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 85 คน [?]




Group Blog
 
All Blogs
 
Friends' blogs
[Add ศล's blog to your web]
Links
 

 
หอสมุดแห่งบาเบล กับ เพชฌฆาตข้างถนน



หนังสือรวมเรื่องสั้นของ Jorge Luis Borges สองเล่ม สองสไตล์ เล่มแรก หอสมุดแห่งบาเบล สวนแห่งทางแพร่ง และเรื่องสั้นอื่น ๆ แปลโดยสิงห์ สุวรรณกิจ มี 8 เรื่อง เป็น 8 เรื่องที่อ่านแล้วสมองขบคิดโลดแล่นมากทีเดียว บางเรื่องก็กระตุ้นต่อมอยากรู้อยากเห็นทางคณิตศาสตร์ อย่างเรื่องหอสมุดแห่งบาเบลเรื่องแรกนั่นแหละ (ดู จำนวนหนังสือในหอสมุดบาเบลเปรียบเทียบกับจำนวนอะตอมในเอกภพ) บางเรื่องตั้งคำถามกับการอ่านตัวบทที่เหมือนกันแต่อ่านแตกต่างกัน ซึ่งผันแปรไปตามยุคสมัยและชุดของความคิด อย่างเรื่องปิแอร์ เมอนาร์ด ผู้แต่งกิโฮเต้ บางเรื่องเป็นการเล่าใหม่ผ่านสายตาของมิโนทัวร์ในเทพปกรณัมกรีก จบลงด้วยบทสนทนาของเธซิอุสกับแอรีแอดเน่ (ในฉบับแปลสะกด ไมโนทอร์, ธีซุส, อาเรียดเน ตามลำดับ*) ผู้สังหารมิโนทัวร์สำเร็จ ซึ่งในสายตาของมิโนทัวร์นั้น เขาคือผู้ปลดปล่อย ยังมีลอจิกของมิโนทัวร์ที่บอกว่า 14 = ∞ ก็น่าสนใจ** เรื่องสั้นที่รวมมาในเล่มนี้ผมพอมองเห็นคำสำคัญที่วนเวียนอยู่ในหัวของตัวเอง ได้แก่ หนังสือ การอ่าน การเขียน ตัวตน และเขาวงกต เป็นเรื่องสั้นชุดที่ยอดเยี่ยมมากครับ เชื่อว่าผู้แปลก็พยายามแปลอย่างเต็มที่ มีการทำเชิงอรรถอธิบายความช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจงานของ Borges มากขึ้น แต่อ่านแล้วไม่ลื่นเท่าไร มีสะดุดบ้าง เรื่องสั้นเล่มที่สอง แปลโดยแดนอรัญ แสงทอง สำนวนแปลลื่น เลิศ พริ้งพลิ้ว ตามแนวถนัดของแก ซึ่งบางเรื่องก็อ่านแล้วชวนให้เคลิ้มไปว่า Borges ฉบับสี่แผ่นดิน เพชฌฆาตข้างถนนเป็นเรื่องชุดตีรันฟันแทงของนักเลงมีด (อาจจะยกเว้นเรื่อง บทสดุดีพระกิตติคุณแห่งพระคริสต์เจ้าตามที่นักบุญมาร์คได้เรียบเรียงไว้) อ่านค่อนข้างง่าย แต่น่าเบื่อ เรื่องสั้นชุดนี้ทำผมหลับไปหลายรอบ เพราะดูเหมือนข้อความที่แต่ละเรื่องเล่ามานั้นมีความหมายไม่ต่างกัน แค่ลีลาชั้นเชิงต่างกัน

หอสมุดแห่งบาเบลเพชฌฆาตข้างถนน
ผมให้

* ชื่อของมิโนทัวร์ในภาษากรีกสะกด Μῑνώταυρος เสียงอ่านตามอักษรโฟเนติกคือ miːnɔ̌ːtau̯ros, นอกจากนี้ยังมีชื่อบุคคลที่ Borges พูดถึงบ่อยอีกคนในเรื่องสั้นชุดนี้คือ Leibniz ซึ่งออกเสียงว่าไลบ์นิซ ไม่ใช่ลิบนิซ, นอกจากชื่อเฉพาะแล้ว ผมคิดว่าต้นฉบับแปลมีการสะกดคำผิดอยู่หลายคำ ไม่ทราบว่าด้วยจงใจหรือไม่จงใจ อาทิ ฌาณ (ฌาน?) ปราณีต (ประณีต?) ท่านจะกลัวเต่าไปใย (ไย?) แต่ก็ไม่ได้ซีเรียสอะไรมากนะ

** ในหนังสือ number: the language of science ของ tobias dantzig (เป็นหนังสือที่ Einstein เองเคยชื่นชมว่าเป็นหนังสือเกี่ยวกับวิวัฒนาการของคณิตศาสตร์ที่น่าสนใจที่สุดที่เคยอ่าน) บทแรกพูดถึง number sense และบอกว่านกหลายพันธุ์ก็มี number sense มีตัวอย่างหนึ่งเล่าว่าคนต้องการจะจัดการกับอีกาที่มาทำรังในหอ พอคนเดินเข้าไปในหอ อีกามันก็บินหนีออกมา แล้วรอจนกว่าคนจะออกจากหอ มันจึงบินกลับเข้าไปใหม่ ทีนี้คนก็เลยชวนกันไป 2 คน เข้าไปในหอ แล้วเดินกลับออกมาคนเดียว กะจะหลอกอีกานะครับ แต่หลอกไม่สำเร็จ เพราะมันนับเลขเป็น มันมี number sense หรือจะทดลองเข้าไป 3 ออกมา 2 อีกาก็รู้อยู่ดี แต่พอถึงตัวเลขเข้าไป 5 แล้วออกมา 4 อีกาหลงกล มันแยกเลข 4 กับเลข 5 ไม่ออกล่ะ ทำนองเดียวกับที่คนเราแยก ∞ กับ ∞+1 ไม่ออกนั่นแหละครับ (นักคณิตศาสตร์โปรดให้อภัย ที่ผมเขียนสัญลักษณ์อย่างนี้) number sense ของอีกาจึงมีเพียง 1, 2, 3 และ มากกว่า 3 หรือ ∞ ซึ่งไม่ว่าจะมากกว่าเท่าไรมันก็เป็นจำนวนอย่างเดียวกันสำหรับอีกา พออ่านแล้วอดไม่ได้ที่จะนึกถึงว่าก็ไม่ต่างจากประตู 14 บานที่มิโนทัวร์บอกว่าเท่ากับจำนวนนับไม่ถ้วนนั่นแหละครับ อย่างไรเสีย หัว (สมอง) ของมันก็เป็นสมองของกระทิง

เพิ่มเติมบันทึก 1 พ.ย. 2555 สำหรับหอสมุดแห่งบาเบลนั้น มีผู้รู้กระซิบบอกว่า ได้อ่านเทียบกับฉบับแปลภาษาอังกฤษแล้ว พบว่าแปลผิดหนักเอาการ ยังไงซะท่านที่ผ่านไปผ่านมาจนพบกับบล็อกนี้เข้าโปรดใช้วิจารณญาณ


Create Date : 24 ธันวาคม 2554
Last Update : 2 พฤศจิกายน 2555 14:49:28 น. 1 comments
Counter : 1305 Pageviews.

 
โอ...งงกับสูตรการคำนวณของหอสมุดบาเบลจังค่ะ


โดย: หวานเย็นผสมโซดา วันที่: 26 ธันวาคม 2554 เวลา:22:26:19 น.  

ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
  *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 
 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.