การแปลเพลง มิใช่ว่าสักแต่ว่าแปล ก็เข้าใจ
นานๆทีจะมีสาระกับเค้าบ้าง
เริ่มด้วย อันเนื่องมาจาก นึกครื้มใจอยากแปลเพลงเล่นๆ หลังจากที่ไม่ได้แปลมานานหลายปีแล้ว จริงๆ สัก1-2ปีเห็นจะได้ ซึ่งก่อนหน้านั้น ได้มีโอกาสแปลเพลงของ Ayu แค่คนเดียวจริงๆ
ซึ่งการแปลเพลงของอายูนั้นยากเหมือนกัน เพราะแปลมาจาก ภาษาญี่ปุ่นทีแปลงเป็นภาษาอังกฤษ แล้วเราก็แปลงเป็นภาษาไทย อีกที เพราะฉะนั้น ความยากมันก็อยู่ที่ว่าคนที่แปลมาเป็นภาษา อังกฤษเนี่ย เค้าใช้สำนวนแปลกๆ แล้วก็ใช้สำนวนที่เป็นตัวของตัว เอง เลยทำให้แปลออกมาเป็นภาษาไทยได้ ค่อนข้างไกลจากความ เป็นอายู อยู่เหมือนกัน
จนวันนี้ก็เลยนั่งแปลเพลงที่ได้ชื่อว่ายาววววย๊าวววยาวว ก็เพลง Art of Life นั่นแหละ จนป่านนี้ก็ยังไม่เสร็จเลย ฮ่าๆ ไม่ต้องหวังว่าจะได้อ่าน เพราะมันยังบ่เสดเด้อ
ศิลปะการแปล(เพลง)เนี่ย ไม่ใช่ว่าเก่งภาษา หรือแปลตรงตัวเป๊ะ แล้วจะเข้าใจ อย่างน้อย ส่วนหนึ่ง ต้องรู้จักพื้นฐานชีวิต และนิสัย ของผู้แต่ง และแนวทาง ความคิดด้วย ระหว่างที่แปลอยู่เนี่ย ก็คิดๆอยู่ว่า ไม่ค่อยจะรู้จักโยชิกิมากนัก นอก จากมือกลองผู้โด่งดัง กับวงดนตรีที่เป็นตำนาน เพราะเราเองมิได้ ใคร่จะอยากรู้ประวัติตั้งแต่เกิดจนแก่นัก นอกจากเนื้อเพลงที่ฟัง แล้วคลั่งไคล้เป็น10ๆปี ก็เท่านั้น
คำ1คำ ที่สามารถแปลได้หลายๆความหมาย เป็นอะไรที่น่าปวดหัว มาก เพราะมันหลายความหมาย เราก็เลยไม่รู้ว่าจะเลือกใช้คำไหน ที่มันเหมาะสม และคำว่าเหมาะสม ซึ่งก็หมายความว่า คำไหนที่นัก แต่งเพลงเค้าอยากจะบอก แล้วเพลงบางเพลง มิใช่แค่พื้นฐานนิสัย เพียงเท่านั้น ต้องดูวันเวลา เหตุการณ์และความรู้สึกของผู้แต่งว่า เค้ากำลังคิดอะไรอยู่
คนหนึ่งคน มักจะมีประโยคหากิน หรือประโยค สำนวนที่มักจะใช้ เป็นประจำ จนเป็นเอกลักษณ์ ชนิดที่ว่า ไม่ต้องฟังเพลง แค่เห็น สำนวนก็รู้แล้วว่าใครแต่ง
Create Date : 01 ตุลาคม 2551 |
|
0 comments |
Last Update : 2 ตุลาคม 2551 19:23:53 น. |
Counter : 1122 Pageviews. |
|
|
|