ทำไมต้องตั้งรกราก
ทำไมจะต้อง ตั้งรกรากจากคำขวัญปี 2006 ในภาษาเกาหลีคือ 天宙平和理想모델攝理安着時代 ซึ่งอ่านว่า (천주평화이상모델섭리안착시대) มีการแปลเป็นภาษาอังกฤษว่า The Era of the Completed Settlement of the Model Providence for the Ideal of Peace in Heaven and on Earth และก็มีการแปลเป็นภาษาไทยโดยแปลจากภาษาอังกฤษว่า ยุคสมัยการตั้งรกรากอย่างบริบูรณ์ของแผนการโมเดลเพื่ออุดมคติแห่งสันติภาพของสวรรค์และโลก สิ่งที่เป็นปัญหาคือ การแปล Completed Settlement ว่า การตั้งรกรากอย่างบริบูรณ์ ซึ่งมาจากคำในภาษาเกาหลีว่า 안착 คำว่า 안착 แปลเป็นภาษาอังกฤษว่า safe arrival, arrive safely, arrive in safety, reach safely, reach in good condition ดังนั้น คำว่า Settlement ในที่นี้ควรแปลเป็นไปในทำนองว่าว่า เข้าที่, มั่นคง, ราบรื่น มากกว่าจะแปลว่า การตั้งรกราก ซึ่งใช้กับการอพยพไปอยู่ต่างถิ่นของคนแล้วปักหลักทำมาหากินที่นั่นเลย หรือจะแปลจากภาษาเกาหลีโดยตรงออกมาก็ได้ ดังนั้น จะเห็นได้ว่า การแปลจากภาษาอังกฤษโดยไม่รู้ความหมายเดิมของภาษาเกาหลีจึงอาจทำให้ความหมายคลาดเคลื่อนไปได้ และยิ่งหากไม่รู้คำอธิบายความหมายของคำขวัญ ก็จะยิ่งแปลหลงทางกันไปเลยอย่างที่เป็นอยู่
Create Date : 09 มีนาคม 2549 |
|
0 comments |
Last Update : 9 มีนาคม 2549 5:37:28 น. |
Counter : 1526 Pageviews. |
|
|
|