จักรวาลในหนึ่งอะตอม


ผมไม่ค่อยชอบหนังสือเล่มนี้เท่าไร จักรวาลในหนึ่งอะตอม (The Universe in a Single Atom) การหลอมรวมวิทยาศาสตร์กับจิตวิญญาณ ตอนที่หยิบซื้อมาผมคิดว่าจะเป็นหนังสือวิพากษ์วิจารณ์ศาสตร์ใดศาสตร์หนึ่งผ่านมุมมองของอีกศาสตร์หนึ่ง ดาไลลามะ สละสองบทแรกบรรยายประวัติความสนใจวิทยาศาสตร์ (จริง ๆ แล้วคือเทคโนโลยี) ของท่านตอนเยาว์ และบทที่ 3 - 5 ด้วยเรื่องราวทางวิทยศาสตร์ประกอบด้วย สัมพัทธภาพ ควอนตัมฟิสิกส์ บิกแบง และวิวัฒนาการ อีก 5 บทที่เหลือท่านใช้พื้นที่อย่างมากหมดไปกับปัญหาทางจิตวิทยา (ขออภัยจริง ๆ ผมไม่อยากนับความสัมพันธ์ที่ห่างไกลกันค่อนข้างมากระหว่างจิตวิทยากับอะตอมหรือเอกภพ - จึงถือว่าการตั้งชื่อหนังสือกับเนื้อหาภายในหนังสือมีความสอดคล้องกันไม่ถึงครึ่ง) ประเด็นวิทยาศาสตร์กับศาสนาพุทธ (มหายาน) ที่ดาไลลามะยกมานั้นผมรู้สึกผิดหวังอย่างแรงที่เพียงการวางเรื่องเทียบเคียงกันธรรมดา ๆ แต่ยิ่งผิดหวังขึ้นไปอีกเมื่อเห็นทัศนะที่รู้สึกว่าไม่ตรงประเด็น ผมขอยกตัวอย่างนะครับ เรารู้ว่าวิทยาศาสตร์มีขอบเขตจำกัด การตั้งคำถามทางวิทยาศาสตร์เพื่อค้นหาคำตอบนั้นก็อยู่ในขอบเขตจำกัด นี่เป็นเรื่องจริงที่ไม่มีนักวิทยาศาสตร์คนไหนมาคัดค้าน เพราะฉะนั้นการอ้างถึงทฤษฎีใดทฤษฎีหนึ่งผู้อ้าง (หรือผู้อ่าน ผู้ศึกษา) จึงควรจะต้องมองเห็นขอบเขตภายใต้ทฤษฎีนั้นด้วย ในบทบิกแบงซึ่งเป็นทฤษฎีหนึ่งที่ว่าด้วยกำเนิดเอกภพ ดาไลลามะรู้สึกผิดหวังที่บิกแบงไม่ได้ตั้งคำถามก่อนหน้าการเกิดบิกแบง จากนั้นท่านเติมส่วนที่วิทยาศาสตร์ขาดหายไป (ตามความเชื่อของท่านว่าขาดหายไปนะครับ - แต่จริง ๆ แล้วเราไม่ควรเรียกว่าส่วนที่ขาดหายไป เพราะทฤษฎีดังกล่าวมีขอบเขตจำกัดด้วยตัวของมันเองอยู่แค่นั้นอยู่แล้ว - คนไม่มีปีกเหมือนนก ไม่ได้แปลว่า ปีก คือส่วนที่ขาดหายไปจากความเป็นคน พูดอีกนัยหนึ่งว่าคนไม่จำเป็นต้อง "บิน" ด้วย "ปีก" เหมือนกับนก) ด้วยแนวปรัชญาพุทธมหายาน สไตล์การเขียนในลักษณะอำพรางตัวโดยดึงประเด็นให้หลุดขอบเขตวิทยาศาสตร์แล้วใส่มุมมองทางศาสนาเพื่อบอกว่า นี่แหละนะโยมคือการเติมเต็ม นี่แหละนะคือการหลอมรวม ... ผมคิดว่ามันตื้นเกินไปครับ (ผมไม่ได้บอกว่าผมคิดถูกนะครับ ผมเพียงบอกว่าผมคิดแบบนี้)

ในแง่ของหนังสือแปล คุณภาพการตรวจต้นฉบับตก ๆ หล่น ๆ พอสมควร และที่อาจจะดูเหมือนไม่สำคัญ แต่ก็สำคัญคือการแปลศัพท์วิทยาศาสตร์โดยไม่ตรวจสอบ ตรงนี้ในกรณีที่บางคำมีคำแปลไว้แล้ว ผมว่าเราก็ควรใช้คำนั้นนะครับ ไม่ควรคิดขึ้นมาใหม่เพิ่มเติมเอาเอง (มันมีประโยชน์ในการค้นคว้าข้อมูลเพิ่มเติม) ส่วนในกรณีที่ไม่มีบัญญัติ เราก็น่าจะดูตามความนิยมที่พบเห็นบ่อย ๆ ในวงการ บางทีมันก็อาจจะมีหลายคำ ก็น่าจะเลือกเอาสักคำในกลุ่มพวกนั้นจะดูดีกว่า ตัวอย่างเช่น background microwave radiation (การแผ่รังสีไมโครเวฟพื้นหลัง) ไม่ควรแปลว่า การแผ่รังสีไมโครเวฟแบบลาง ๆ (และที่ถูกต้อง ผมเชื่อว่าในต้นฉบับน่าจะมีคำว่า cosmic ร่วมอยู่ด้วยเป็น cosmic microwave background radiation เพราะในฉบับแปลมีคำว่า ทั่วทั้งจักรวาล ซึ่งคำนามหลาย ๆ ตัวก้อนนั้นทำหน้าที่แทนคำนามหนึ่งคำครับ) หรือ Singularity ก็มีคำแปลที่นิยมใช้กันแล้วมากกว่า "สภาวะพิเศษ" แต่ถ้าเราตัดประเด็นคำศัพท์วิทยาศาสตร์ส่วนใหญ่ที่เบี่ยงเบนนิด ๆ หน่อย ๆ ทิ้งไป ผมก็คงต้องบอกว่าแปลได้อ่านเข้าใจง่ายและอ่านรู้เรื่องดีครับ เป็นหนังสือที่น่าอ่านเล่มหนึ่ง การที่ผมไม่เห็นด้วยกับเนื้อหาในหนังสือ และรู้สึกผิดหวังกับท่านผู้เขียน ก็ไม่ได้แปลว่าหนังสือเล่มนั้นผมไม่ควรอ่าน จริงมั้ยครับ?

ผมให้



Create Date : 27 กันยายน 2551
Last Update : 13 กันยายน 2552 3:11:41 น.
Counter : 1646 Pageviews.

4 comments
:: กะก๋าแนะนำหนังสือ - ศาสตร์แห่งความเข้าใจ ปรัชญาปารมิตาหฤทยสูตร :: กะว่าก๋า
(11 ม.ค. 2564 06:42:55 น.)
:: กะก๋าแนะนำหนังสือ - รัก โลก :: กะว่าก๋า
(10 ม.ค. 2564 06:40:54 น.)
[Densha Otoko] Chatรักหนุ่มรถไฟ ภาคหนุ่มโสดสู้ๆ มาช้ายังดีกว่าไม่มา
(5 ม.ค. 2564 06:26:33 น.)
แผนการเขียนนิยายขนาดสั้น พระจันทร์สีม่วงง่วงๆ สม่ำเสมอ
(5 ม.ค. 2564 11:57:52 น.)
  
จริงค่ะ (ประโยคสุดท้ายเป็นประโยคคำถามใช่มั้ยค๊ะ
โดย: หวาน (Phumpanit ) วันที่: 29 กันยายน 2551 เวลา:17:26:31 น.
  
จริงด้วยค่ะ (ช่วยตอบประโยคคำถามท้ายค่ะ)
โดย: สาวไกด์ใจซื่อ วันที่: 30 กันยายน 2551 เวลา:17:09:22 น.
  

จริงค่ะ

โดย: อั๊งอังอา วันที่: 2 ตุลาคม 2551 เวลา:9:53:48 น.
  
ต่างก็มีมุมมอง ของตน

แวะมาอ่าน งานดีๆ ขอบคุณนะคะ
โดย: มะนาว (manow_noi ) วันที่: 4 ตุลาคม 2551 เวลา:18:41:47 น.
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Zol.BlogGang.com

ศล
Location :
กรุงเทพ  Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ผู้ติดตามบล็อก : 85 คน [?]

บทความทั้งหมด