หล่อแค่ไหนก็ไม่รัก แปลจาก Natural Born Charmer ^
^ ตรงนี้เป็นจุดผิดพลาดที่พอเจอแล้วขำกิ๊กเลยค่ะ หรือว่าบลิสจงใจสะกดผิดให้คนอ่านขำหว่า? เรื่องโรมานซ์ก็บ่น ๆ ไปงั้นเองค่ะ โดย: ยาคูลท์ วันที่: 18 พฤษภาคม 2550 เวลา:8:10:52 น.
คุณยาคูลท์เก่งจังค่ะ อ่านได้ด้วย
ยังไม่ได้อ่านเล่มนี้ค่ะ แต่อ่านปราบซ่าส์สาวแสบ แทบจะเขวี้ยงทิ้งมันตั้งแต่ย่อหน้าแรก ให้ตายสิ ช่างมีความสามารถจริงๆ แปลบทบรรยายดราม่าให้เป็นภาษาชิกลิท แปลบทสนทนาเป็นภาษาเขียน อ่านแล้วอยากกรี๊ด เสียดายหนังสือ ฮ่วย!!! ป.ล. เคยอ่านต้นฉบับด้วยน่ะค่ะ เลยยิ่งอยากเผาหนังสือทิ้ง แต่บังเอิญเพื่อนให้ยืมมา ไม่งั๊นมันต้องลงถังแน่ๆเลย ป.ล.2 "สำหรับสาวกลุ่มอายุมากกว่ากลุ่มวัยรุ่น หรือวัยเริ่มทำงาน" กรี๊ดดดดดดดด เขาเพิ่งเริ่มทำงานนะ แต่เราไม่อ่านลูกกวาดนี่ โดย: piccy IP: 124.120.233.212 วันที่: 18 พฤษภาคม 2550 เวลา:8:55:51 น.
สรุปว่าเค้าแปลออกมาไม่ค่อยดีเหรอคะ
โดย: คอเล่า IP: 202.44.135.35 วันที่: 18 พฤษภาคม 2550 เวลา:9:16:00 น.
แต่ชอบชื่อเหลือจริงๆ
โดย: สายลมอิสระ IP: 124.157.170.221 วันที่: 18 พฤษภาคม 2550 เวลา:9:54:34 น.
คุณ piccy
ยังไม่ได้อ่าน "ปราบซ่าส์สาวแสบ" เลยไม่รู้ว่าเป็นยังไง แต่เล่มนี้ ถ้าหลับตาแล้วคิดเสียว่าอ่านนิยายค่ายคิวปิด ก็โอเคค่ะ ส่วนเรื่อง "สาววัยทำงาน" เนี่ย ... เอ่อ คงยกเว้นคุณไว้คนได้มั้ง? รสนิยมการอ่านช่าง... คุณคอเล่า - แปลอ่านได้ค่ะ รู้สึกว่าพยายามแปลให้มีน้ำเสียงทิ้งท้าย ไม่ดุ่ยเกินด้วย แต่มันไม่ใช่สำนวนโรมานซ์น่ะ (อธิบายไม่ถูกเหมือนกัน ต้องเป็นคนที่อ่านถึงเข้าใจ) คุณสายลมอิสระ - เห็นด้วยค่ะ ชื่อเรื่องสะดุดดีมาก โดย: ยาคูลท์ วันที่: 18 พฤษภาคม 2550 เวลา:10:06:48 น.
รูปเล่มกับข้างในเนื้อหาไม่เข้ากันเนอะ แย่จัง
โดย: kornnakarn วันที่: 18 พฤษภาคม 2550 เวลา:10:11:22 น.
เราเป็นสาวก SEP ค่า แต่เรื่องนี้ยังไม่ได้อ่าน
กะว่าให้มีอารมณ์อยากก่อน ที่จริงมันก็มีนะ แต่พักนี้ไม่ค่อยมีสมาธิ หยิบวางๆ อ่านได้ทีละไม่กี่หน้า เลยกลัวอ่านเล่มนี้ไม่หนุก งานของ SEP ที่บลิสเอามาแปล เราว่าแปลใช้ไม่ค่อยได้ อย่าง Match me เราอ่านแล้ว ไม่รู้สึกสนุกเท่าที่ควร แบบเด๋วสนุก เด๋วไม่สนุก บางตอนก็งงๆ แต่ปราบซ่าสาวแสบนี่ เราชอบนะ ชอบมากด้วย ถึงแม้จะอ่านเป็นภาษาไทยก็ตาม มีที่งงๆ มั่ง แต่ก็สามารถผ่านพ้นไปได้ด้วยดี คือ รู้ว่าเรื่องราวมันเป็นงัยมางัย อ่านจบปุ๊บ ฟุ้งซ่านไปเลย ไปตามหาฉบับภาษาอังกฤษ ที่คิโนะ ต้องโทรไปสั่งให้จากสาขานึงไปอีกสาขานึง แต่สรุปแล้วภาษาอังกฤษเราก็ได้เปิดอ่านแค่ไม่กี่หน้า ด้วยความอ่อนแอทางด้านภาษา โดย: nunja555 IP: 58.9.177.152 วันที่: 18 พฤษภาคม 2550 เวลา:11:18:29 น.
^
พยายามจะอ่านปราบซ่าส์ให้จบอยู่ค่ะ อ่านผ่านๆจนจบไปแล้ว พยายามจะอ่านให้ละเอียดอีกที แต่อ่านแล้วมีหลายช่วงมากที่ไม่รู้เรื่อง เลยต้องผ่านๆมันไป (กำลังคิดจะไปซื้อภาษาอังกฤษมาอ่านให้รู้แล้วรู้รอดอยู่ค่ะ) แต่ที่หงุดหงิดมากๆเลย คือช่วงท้ายเล่ม ตอนนางเอกดื้อไม่ยอมแต่งงานน่ะคะ กรีดร้องมาก เพราะรู้สึกว่านางเอกเป็นอีบ้าอีบอ ไม่มีเหตุผลอะไรเลย ทั้งๆที่ ถ้าเป็น SEP ถึงมันจะบ้า เราก็จะรู้สึกว่า มันมีเหตุผลของมันนะ ช่วงที่บิวท์อารมณ์ดราม่า กลายเป็นตลกไปหมดเลย เครียดจริงๆนะเนี่ย...ทำดราม่าให้เป็นตลก ช่างมีความพยายาม - -" ตอบคุณยาคูลท์ - คือ ถ้าจะอ่าน ต้องทำเป็นมองไม่เห็นชื่อคนแต่งใช่ไหมคะ จะได้ไม่รู้ว่า มันคือเรื่องแนวไหน = = ส่วนรสนิยม...อ่า คือว่า อ่านอกาธา คริสตี้ตั้งแต่เจ็ดแปดขวบ อ่านนิยายตั้งแต่สิบสอง อ่านโรแม้งตั้งแต่สิบแป ด คาดว่า รสนิยม มันคงลงไปหาอะไรเด็กๆไม่ได้แล้วมั๊งคะ งือๆ ยิ่งนิยายแปล ส่วนมากอ่านแต่ของเก่า ซึ่งแปลไว้ดีมากๆ พอมาเจอสมัยนี้แปลเข้า กรี๊ดดดดดดดด ไปเชิญท่านนักแปลเก่าๆกลับมาแปลได้ไหมค๊า ฮือๆๆ โดย: piccy IP: 124.120.232.65 วันที่: 18 พฤษภาคม 2550 เวลา:13:15:33 น.
เรื่องนี้ซื้อไว้แล้ว แต่ยังทำใจให้อ่านไม่ได้ (ไม่ว่างตะหาก หล่อนเอ๋ยยยยยยยย บล็อกก็ไม่อัพสักที)
กลัวอ่านแล้วต้องขัดอกขัดใจ ทำไงดี งานนี้มีออกมางับหัวสำนักพิมพ์แน่ แปลงานดราม่าออกมาเป็นเรื่องตลก โดย: ผู้สาวเมืองยศ วันที่: 18 พฤษภาคม 2550 เวลา:14:31:22 น.
ท่าจะชอบสำนวนโรมานซ์มากกว่า แต่ปกก็น่ารักนะคะ คือ.. ปกนี้กล้าถือไปในที่สาธารณะน่ะ
โดย: อั๊งอังอา วันที่: 18 พฤษภาคม 2550 เวลา:14:54:54 น.
เหอๆ จิตใจตรงกันโดยไม่ได้นัดหมาย เราเองก็ว่าจะมาพูดถึงเรื่องนี้ในบล็อคของตัวเองเร็วๆ นี้เหมือนกัน
โดยส่วนตัวแล้วชอบนะ ชอบงานของ SEP ทุกเรื่องที่ได้อ่านเลย ไม่มีผิดหวังเลยสักเล่ม *ผิดหวังก็ได้ตรงที่แปลนั่นแหละ เนื้อเรื่องไม่ผิดหวังเลย* ปราบซ่าสาวแสบหรือ Ain't she sweet นั้น โชคดีมากๆ ที่น้องสาวเราเตือนไว้แล้ว เราเลยอ่านจากภาษาอังกฤษ สุดยอดๆๆ เลยน้า เราบ้าเรื่องนี้ไปหลายวันเลย ตอนอ่านอินมากน้ำตาแทบร่วง ถ้ามีโอกาสแนะนำให้อ่านจากต้นฉบับล่ะ คนละเรื่องกับอ่านที่บลิสแปลเลย เฮ้อ... อยากให้แก้วกานต์เป็นคนได้ลิขสิทธิ์งานของ SEP จัง... โดย: พิมลพัทธ์ วันที่: 18 พฤษภาคม 2550 เวลา:16:54:06 น.
คุณ kornnakarn - ปกชิกลิท เนื้อหามากกว่าชิกลิทค่ะ
(มีฉากติดเรทอีกต่างหาก) คุณ nunja555 - ยังไม่อ่านสองเล่มก่อนหน้านี้เลยค่ะ ฟังหลายเสียงพูดเหมือนกัน ...ชักสยองนิด ๆ แฮะ เค้าไม่อยากไปซื้อเล่มปะกิดอีกนี่นา คุณ piccy - คิดเหมือนกันเลยค่ะว่าอยากให้นักแปลรุ่นเก่ากลับมาแปลบ้าง คละ ๆ กันก็ยังดี นักแปลยุคใหม่ (บางคนนะ) แปลนรกมาก เคยเปิดแนวแอ๊คชั่นสืบสวนของ sic ที่เล่มใหญ่ ๆ หน่อยมาอ่าน โอ้แม่เจ้า! ใช้โปรแกรมแปลรึเปล่าเนี่ย? รูปประโยคออกมาตำแหน่งเดียวกับภาษาอังกฤษ ไม่มีเกลาประโยครวมกันเลย เมื่อก่อนว่าสำนวนแปลที่แข็ง ๆ ที่ไม่ตัดคำอังกฤษเยิ่นเย้อไปว่าแย่แล้ว แบบนี้แย่กว่าอีก คุณผู้สาวเมืองยศ - หายหน้าไปยาวเลยค่ะ คุณอั๊งอังอา - ใช่ค่ะ ปกถือได้ไม่อายชาวบ้าน แต่พอดีจขบ. เป็นพวกถือปกโรมานซ์ไปนอกบ้านได้ด้วย เลยถือว่าปกไม่มีความหมาย ข้างในสำคัญกว่า อิอิ คุณพิมลพัทธ์ - เฮ้อ อีกคนค่ะ อยากให้แก้วกานต์เป็นคนได้ลิขสิทธิ์ SEP เหมือนกัน อย่างน้อย ตอนเก็บชุดนี้ หนังสือก็จะเป็นเซ็ตเดียวกัน ไม่ใช่เดี๋ยวปกเล็ก ปกใหญ่ คนละเรื่องกันแบบนี้ โดย: ยาคูลท์ วันที่: 19 พฤษภาคม 2550 เวลา:6:09:44 น.
อธิบายเผื่องง: จขบ. แยกสำนวนชิกลิทจากสำนวนโรมานซ์โดยใช้เซ้นซ์รวม ๆ ถ้าเป็นชิกลิท ภาษาจะรก ๆ ใช้คำเยิ่นเย้อกว่า ในขณะที่โรมานซ์จะอ่านลื่น (แต่ไม่รู้ว่าคงรูปประโยคไว้ครบตามต้นฉบับไหม)
โอ้เพิ่งรู้นะคะนี่ โดย: สาวไกด์ใจซื่อ วันที่: 19 พฤษภาคม 2550 เวลา:9:43:58 น.
ไม่เคยอ่านผลงานของ SEP เลยค่ะ
แต่ซื้อ Ain't she sweet ของบลิสมาแล้ว แต่... เห็นหลาย ๆ ท่านบ่น จะหยิบมาอ่านดีไหมนี่ โดย: Masaomi วันที่: 19 พฤษภาคม 2550 เวลา:21:23:08 น.
คุณสาวไกด์ -
(กระซิบ) เอาอธิบายง่ายกว่านั้นนะ คือ ถ้าอ่านแล้วสนแต่เรื่องเตียง ไม่สะดุดไม่สนอะไรแล้ว ก็สำนวนโรแม้งค่ะ คุณ Masaomi - ไปคุ้ยเจอ sep ของบลิสมาสองเล่ม ไม่กล้าอ่านเหมือนกันค่ะ เดี๋ยวไว้ลืม ๆ ไอ้ที่ฟังคนอื่นพูดกันไว้ก่อน ค่อยหยิบอีกที โดย: ยาคูลท์ วันที่: 20 พฤษภาคม 2550 เวลา:2:38:52 น.
คนแปลเล่นแปล silverware ว่า ชุดเครื่องเงิน ตรงตัวเลยอ่ะ ตอนบลูเข้าไปในร้านอาหาร พนักงานเสิร์ฟก็เอาชุดเครื่องเงินมาให้ โอ้ ก้อด...
แล้วก็แปลฉากที่พระเอกเคยเข้าชิงถ้วย rose bowl ตอนเล่นคอลเลจ ฟุตบอล ว่า การแข่งขันชิงถ้วยเจ้าหญิงโรส ^^" อย่างน้อยถ้ารักจะแปลนิยายเกี่ยวกับอเมริกันฟุตบอล ก็น่าจะหาความรู้รอบตัวเอาไว้มั่งอ่ะ เบื่อจริงๆนะเนี่ย นักแปลคนนี้ โดย: kitnan วันที่: 23 พฤษภาคม 2550 เวลา:10:38:37 น.
กรอ่านหนังสือของ ซูซาน อลิซาเบธ ฟิลลิปส์ เป็ฯเล่มที่ สี่แล้วค่ะ สนุกทุกเล่ม แต่เรื่อง หล่อแค่ไหนก็ไม่รักเป็นหนังสือที่มีปกที่น่าเกลียดที่สุดเท่าที่เคยเห็นมาเลยค่ะ ที่ยอมซื้อเป็นเพราะชื่อนักเขียนแน่นอนค่ะ
โดย: กรวี IP: 58.8.78.126 วันที่: 12 กรกฎาคม 2550 เวลา:20:52:50 น.
|
บทความทั้งหมด
|
สงสัยนางเอกจะอยู่ยงคงกระพันค่ะ
ยังไม่ค่อยรู้เกี่ยวกับประเภทหนังสือเท่าไหร่ค่ะ ทั้งชิกลิท และ sep