Workingwoman.BlogGang.com
Natchaon
Location :
[ดู Profile ทั้งหมด]
ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [
?
]
บทความทั้งหมด
แนะนำเพจคุยเฟื่องเรื่องการแปล
คุยกับนักแปลผู้รับใช้พระเจ้า
คุยกับ Inkdot
การล่ามเบื้องต้นสำหรับล่ามมือใหม่
นักแปลไม่มีหน้าที่ตรวจสอบความแท้จริงของเอกสาร
อยากเรียนแปลบทภาพยนตร์
ตัดสัมพันธ์กับลูกค้าตอนไหนดี
Translating the Law: การแปลกฎหมาย
เปิดตัวชมรมนักพิสูจน์อักษร
อัพเดทหลายเรื่อง (+ล่ามวิกตอเรียได้ค่าแรงเพิ่ม)
การเขียนแบบ Plain English
วะบิ-ซะบิ
คุยกับล่ามญี่ปุ่น
ใช้เว็บแปลฟรี ระวังเจอดี
NAATI Certification Test
ความรับผิดทางแพ่งของนักแปลและล่าม (ตอนที่ 3)
ความรับผิดของนักแปลและล่าม (ตอนที่ 2)
ความรับผิดของนักแปลและล่าม (ตอนที่ 1)
เรื่องแรกของปี
บล็อกส่งท้ายปี 2560
NAATI Certification อนุมัติแล้ว
เก็บมาฝากเรื่องแปลและล่าม
Working with Translation
3 สัปดาห์ผ่านไป
ลางานอย่างมืออาชีพ
ว่าด้วยเรื่องค่าจ้างล่าม
ข้อกำหนดและเงื่อนไขการจ้างแปลงาน
ทำแบบทดสอบฟรีหรือเรียกเก็บค่าบริการดี
NAATI เปลี่ยนจาก Accreditation เป็น Certification
เรื่องเล่าจากล่าม และอื่นๆ
อัพเดทข่าวร่างกฎหมายการขอสัญชาติออสเตรเลีย
ไวยากรณ์ผิด ชีวิตเปลี่ยน
Open House - M.A. Translation - Chula
เมื่อปฏิเสธงาน
เรียนภาษาไทยกับครูหนอนฯ
เทียบวุฒิครูในออสเตรเลีย
คุยกับแคท
บล็อกส่งท้าย (หนักไปทางเรื่อง บ.ก.)
NAATI ปรับปรุงระบบการรับรองนักแปล
ได้เวลาขึ้นค่าบริการหรือยัง
รีวิว In-context และ In-Sync
รอยเท้าของพ่อ
การแปลตำราอาหารของ Naked Chef
เลิกรา หย่าร้าง สะสางทรัพย์สินอย่างไร
แนวทางการเป็นนักแปลอิสระแบบไส้ไม่แห้ง
การรับรองคำแปล ใครรับรอง รับรองทำไม
จดหมายจากทางบ้าน (ตัดพ้อเรื่องค่าแปล)
การแปลเอกสารแสดงคุณวุฒิ
ก้าวแรกสู่มาตรฐานวิชาชีพแปลในประเทศไทย
Plain English ไม่ผิด แต่ไม่แพง
อวสานนักแปล
การรับรองคำแปลในประเทศไทย
เล็กๆ น้อยๆ เกี่ยวกับจรรยาบรรณนักแปลและล่าม
การปฏิรูปด้านภาษาในรัฐวิกตอเรีย
ว่าด้วยเรื่องอัตราค่าแปล
เป็นนักแปลเที่ยวไป ทำงานไปก็ได้นะ
Pantip.com
|
PantipMarket.com
|
Pantown.com
| © 2004
BlogGang.com
allrights reserved.