ช่างมันได้ไงอะ (ตลกร้าย)
การเรียนภาษาจีน ถ้าอ่านจากในหนังสือเรียนอย่างเดียวบางครั้งจะรู้สึกน่าเบื่อ ในขณะเดียวกันความรู้เราก็ไม่สูงขนาดอ่านหนังสือพิมพ์ได้ การอ่านนิทานเด็ก เรื่องสั้น มุขขำๆ หรือตลกร้าย เป็นทางเลือกที่ไม่เลวเหมือนกันในการศึกษาภาษาจีน เพราะนอกจากจะอ่านง่าย สบายๆ แล้วบางครั้งเรายังได้เรียนรู้วัฒนธรรมและแนวคิดบางอย่างจากบทความนั้นๆ ด้วย วันนี้มีตลกร้าย แต่อันนี้ผมว่าไม่ค่อยตลกเท่าไร ลองอ่านดูนะครับ


怎么能算了

有一次大卫坐火车去别的地方. 一个查票员向他走来.
查票员说 : “大卫先生 , 您的票请给我看一下儿 , 可以吗?”

大卫回答 “当然可以”.

他一边说 , 一边找他的票 可是找不到.

查票员见他很着急就说 : “大卫先生 , 找不着就算了
反正我们知道您不会不买票”.


大卫着急地说 : “怎么能算了呢 , 要是找不着票
我怎么知道我要到哪儿去”.



ช่างมันได้ไงอะ

มีครั้งหนึ่งคุณ เดวิทนั่งรถไฟไปต่างถิ่น พนักงานตรวจตั๋วก็เดินเข้ามาหาเค้า
พนักงานถามว่า “คุณเดวิท ขอดูตั๋วคุณหน่อยได้มั้ยครับ”

เดวิทตอบไปว่า “เอาสิ ได้อยู่แล้ว”

เค้าพูดไปด้วย หาตั๋วไปด้วย แต่หายังไงก็หาไม่พบ

พนักงานเห็นเค้าท่าทางร้อนใจมากเลยพูดว่า “คุณเดวิท หาไม่เจอก็ไม่เป็นไร
ผมรู้ว่ายังไงคุณก็ไม่มีทางหรอกที่จะไม่ซื้อตั๋ว”


เดวิทพูดอย่างร้อนใจว่า “ช่างมันได้ยังไงอะ ถ้าหาตั๋วไม่เจอ
แล้วชั้นจะรู้ได้ไงว่าชั้นจะไปที่ไหน”


การแปลภาษานั้นต้องยอมรับเลยว่ายากในการใช้คำ บางครั้งผมไม่กล้าที่จะแปลออกมาเป็นสำนวนไทยมากนัก แต่อาจารย์ที่สอนเค้าแนะนำว่า ให้แปลออกมาตามแบบความภาษาไทย แปลแบบแปลหนัง บางคำตัดได้ไม่เป็นไร สำคัญคือ ตัดคำนั้นออกไปแล้ว เนื้อหาที่เราแปลต้องไม่เพี้ยนจากรูปประโยคเดิม ผมคงต้องฝึกอีกมาก

มุขคราวนี้ ไม่ค่อยขำเท่าไร (ยอมรับ เพราะมุขนี้ทำให้ผมยิ้มได้แค่มุมปากเท่านั้นเอง ไว้คราวหน้าเอาใหม่^^)



Create Date : 26 มิถุนายน 2550
Last Update : 26 มกราคม 2551 23:49:34 น.
Counter : 1050 Pageviews.

16 comments
◐◑↔นักแปลงโฉมต้นไม้หนอนผีเสื้อ สมาชิกหมายเลข 4149951
(24 ต.ค. 2562 17:57:39 น.)
❉ในบรรดาอบายมุขทุกอย่าง อะไรที่ถือว่าเลวที่สุด Turtle Came to See Me
(6 ต.ค. 2562 17:04:05 น.)
ฉินจิ๋นซี สมาชิกหมายเลข 4665919
(4 ต.ค. 2562 04:57:14 น.)
◐◑↔เป็นเรื่องน่าเศร้า "นกชนหิน"สัตว์หายากในแต่ละปีถูกฆ่าตายราว 6,000 ตัว สมาชิกหมายเลข 4149951
(4 ต.ค. 2562 05:54:33 น.)
  
เข้ามาอ่านแต่มุขที่แปลนะครับ
เพราะผมไม่รู้เรื่องภาษาจีนเลย
(ถึงแม้จะชื่อตี๋ก็เถอะ )
อิอิ ผมว่าก็ตลกดีแล้วนะครับ
โดย: อะไรคือสิ่งหายาก แต่ไม่มีค่า วันที่: 26 มิถุนายน 2550 เวลา:17:01:46 น.
  
^
^
+555 ขำคุณตี๋ กิลชื่อฝรั่งยิ่งแล้วไปใหญ่ ภาษาจีนไม่ต้องพูดถึง^^

+++++++++++++
อ่านแล้วขำดีค่ะ แล้วตอนซื้อตั๋วไม่รู้หรอว่าจะต้องไปไหน +555
เพื่อนกิลก็แปลการ์ตูนน่ะ แบบแปลไปเรื่อยๆ เราอ่านรู้สึกเลยว่าเพื่อนเก่งขึ้น คุณต่อก็แปลบ่อยๆ ก็ถือเป็นการฝึกไปด้วยอะเนอะๆ

ปล. อัพบล๊อกบ่อยเพราะกิลเลิกเล่นเอ็มค่ะ เลิกขาดไม่มีใครคุยด้วย เลยมาคุยที่บล๊อกเนี่ยละค่ะ^^
โดย: li_goro วันที่: 26 มิถุนายน 2550 เวลา:18:08:06 น.
  
ไว้จะเข้ามาอ่านที่คุณต่อแปลอีกคร่า

เป็นกะลังให้นะคะ

แวะมาส่งความสุขค่ะ
โดย: verdancy วันที่: 26 มิถุนายน 2550 เวลา:19:00:49 น.
  
ถือเป็นวิธีการเรียนภาษาที่ดีครับ
จะได้ผ่อนคลายบ้างนอกเหนือการจำหลักไวยากรณ์ของภาษาที่บางครั้งมันช่างแสนจะน่าเบื่อ..
พวกศัพท์สัปดนทั้งหลายแหล่เนี่ย จำได้จำดีกว่าในตำราเรียนอีกนะครับ ว่ามั้ย?
โดย: A_Mong วันที่: 26 มิถุนายน 2550 เวลา:19:50:52 น.
  
อ่านแต่ภาษาไทยขำดีอะพี่ เรื่องแปลนี่หนูว่าสำคัญนะ ไม่รู้พี่ต่อเคยดูพวก vcd เถื่อนที่เขาเรียกว่าซับนรกอะเปล่า หนูเห็นแปลออกมาแล้วอยากจะเป็นลม
โดย: น้องผิง วันที่: 26 มิถุนายน 2550 เวลา:20:38:05 น.
  
หวัดดียามดึกๆดื่นๆคุณต่อ
โดย: tai (taibangplee ) วันที่: 26 มิถุนายน 2550 เวลา:22:26:59 น.
  
แห่ะๆมาบอกว่า...ผมเรียนจบแล้วคับ...เรื่องที่เขียน...ผมเล่าย้อนกลับไปอ่ะ...แล้วไปหาอีกน้า
โดย: Kurt Narris วันที่: 27 มิถุนายน 2550 เวลา:2:52:47 น.
  
ก้อ OK นะ
emo
โดย: หอมกร วันที่: 27 มิถุนายน 2550 เวลา:7:04:08 น.
  
พี่ตี๋ - อันนี้ยังไม่ค่อยตลกเท่าไร ไว้คราวหน้า คราวหน้าจริงๆ ก็ไม่ค่อยตลกนะ แต่มันกวนๆ ดี

กิล - ผมไม่ทันคิดถึงประเด็นนี้เลย ว่าแล้วตอนซื้อตั๋วมันไม่รู้เหรอว่าจะไปไหน เป็นไปได้มั้ยว่ามีคนซื้อตั๋วให้เดวิท แล้วเดวิทก็ยังไม่เชี่ยวชาญภาษาจีนมากนัก

คณอ้อม - มีอีกแน่ๆ มุขกวนๆ ตลกร้าย รออ่านนะครับ

A_Mong - เป็นวิธีผ่อนคลายที่ดีครับ จริงๆ มีหลายวิธีในการเรียนภาษาที่เป็นการทบทวน + ผ่อนคลาย ไว้จะมาแนะนำครับ ส่วนเรื่องศัพท์แย่ๆ สัปดนๆ หรือพวกคำด่านี่ จำได้แม่นเลยครับ ไม่รู้ทำไมศัพท์พวกนี้ถึงจำได้แม่น ผมเห็นแค่ครั้งเดียวก็จำได้แล้ว

น้องผิง - วีซีดีที่น้องผิงว่า มันแปลประมาณว่า "นรกอะไร" "มาบน" อะไรทำนองนั้นใช่เปล่าเอ่ย ดูแล้วแทบอยากจะโดนแผ่นทิ้ง

tai - ผมตื่นแล้วคร๊าบบบบ ตอนนี้น่ะ

Kurt Narris - ครับผมแล้วจะไปเยี่ยมบ่อยๆ

หอมกร - หมายถึงการแปล หรือมุข หรือ ทั้ง 2 อย่างเอ่ย

โดย: คุณต่อ (toor36 ) วันที่: 27 มิถุนายน 2550 เวลา:10:57:53 น.
  


ขอให้มีความสุขนะคะ
โดย: เพียงแค่เหงา วันที่: 27 มิถุนายน 2550 เวลา:14:56:25 น.
  
ขอมาวิ่งเล่นคลายเครียดก่อนนะคะ
โดย: verdancy วันที่: 27 มิถุนายน 2550 เวลา:15:26:39 น.
  
มาทักทายตอนดึกคะ...

ภาษาจีนเคยซื้อหนังสือมาอ่านเรียนเอง
แต่..ก็ไม่รอด..กำลงพยายามเรียนอยู่ค่ะ..

ฝันดีนะคะ
โดย: ^^Ken-Ju***Pu-Jung^^ วันที่: 27 มิถุนายน 2550 เวลา:22:27:44 น.
  
ใช่แล้วพี่ แปลแบบนั้นเลยอะ ดูแล้วเสียอารมณ์สุดๆ
โดย: น้องผิง วันที่: 27 มิถุนายน 2550 เวลา:22:44:42 น.
  
ซาวักลีฮับ
โดย: หอมกร วันที่: 28 มิถุนายน 2550 เวลา:7:01:11 น.
  
เพียงแค่เหงา -เช่นกันครับขอให้มีความสุขมากๆ เช่นกัน

คุณอ้อม - ตามสบายเลย อย่าวิ่งมากไปล่ะ เดี๋ยวจะเหนื่อยแทนเครียด

^^Ken-Ju***Pu-Jung^^ - พยายามเข้านะครับ เป็นกำลังใจให้ ภาษาจีนไม่ยากหรอก แต่โคตรยากเลย ต่างหาก


น้องผิง -

หอมกร - หนีห่าว
โดย: toor36 วันที่: 28 มิถุนายน 2550 เวลา:10:21:35 น.
  
ก้อดีน่ะ
โดย: เด็กตกหลุมรัก IP: 203.113.51.68 วันที่: 16 กรกฎาคม 2550 เวลา:21:31:10 น.
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Toor36.BlogGang.com

BlogGang Popular Award#15



toor36
Location :
กรุงเทพฯ  Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ผู้ติดตามบล็อก : 72 คน [?]

บทความทั้งหมด