สำนวนภาษาอังกฤษ "ตกใจแทบตาย..่า"
หากมีใครซักคนมาหลอกให้คุณตกใจ ขวัญหนีดีฝ่อ อาทิ ส่ง Presentation ผ่านทางอีเมลมาให้คุณเปิดแล้วปรากฎว่าเป็นภาพผีหลอกวิญญาณหลอนน่ากลัวๆ แล้วละก็..

ด่ามันไปเลยครับ...เอ๊ย ไม่ใช่ๆ.. เราจะมาสอนภาษาอังกฤษ กันนี้เน๊อะ..

คุณอาจใช้สำนวนว่า You scared me to death!

แปลแบบไทยๆ ก็คือ แกทำชั้นตกใจแทบแย่ หรือ แกทำชั้นตกใจแทบตาย.. หัวใจจะวาย.. นั่นเอง



Create Date : 15 กุมภาพันธ์ 2554
Last Update : 15 กุมภาพันธ์ 2554 9:34:50 น.
Counter : 4959 Pageviews.

6 comments
วรรคทองในวรรณคดี อาจารย์สุวิมล
(17 มิ.ย. 2564 22:22:39 น.)
สองวัดสองแผ่นดิน : วัดราชนัดดารามวรวิหาร (3) ผู้ชายในสายลมหนาว
(4 มิ.ย. 2564 16:59:40 น.)
สองวัดสองแผ่นดิน : วัดราชนัดดารามวรวิหาร (4) ผู้ชายในสายลมหนาว
(8 มิ.ย. 2564 14:05:59 น.)
ตำนานซาติเวร เรื่องที่ ๔. คุณยายกลิ่นโสม
(2 มิ.ย. 2564 08:10:05 น.)
  
555 ชอบคำแปลบนหัวบล็อคจริงๆค่ะ
โดย: Shallow Grave วันที่: 15 กุมภาพันธ์ 2554 เวลา:11:52:23 น.
  
เพิ่มเติมค่ะ
you scared the sh..t out of me!

hehehe
โดย: pezzcado วันที่: 15 กุมภาพันธ์ 2554 เวลา:13:30:17 น.
  
รักกันชอบกันก็โหวต น๊า
โดย: รักกันชอบกันก็โหวต น๊า (tismarketing ) วันที่: 15 กุมภาพันธ์ 2554 เวลา:23:19:52 น.
  
Wowwww ขอบคุณค่ะ
โดย: bbr2003 วันที่: 17 กุมภาพันธ์ 2554 เวลา:18:29:04 น.
  
เยี่ยมครับ ขอบคุณครับ
โดย: Anglo วันที่: 19 กุมภาพันธ์ 2554 เวลา:10:55:33 น.
  
ชอบสำนวนอังกฤษนึงในหนังเรื่อง The parent's trap ค่ะ

You gave me a fright!.
โดย: kaoim วันที่: 6 พฤษภาคม 2554 เวลา:11:31:07 น.
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Tismarketing.BlogGang.com

tismarketing
Location :
กรุงเทพ  Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ผู้ติดตามบล็อก : 18 คน [?]

บทความทั้งหมด