กวีนิพนธ์แห่งรักยี่สิบบท และบทเพลงความสิ้นหวังหนึ่งบท : ปาโบลฺ เนรูด้า เขียน, ภาสุรี ลือสกุล แปล
กวีนิพนธ์แห่งรักยี่สิบบท และบทเพลงความสิ้นหวังหนึ่งบท : ปาโบลฺ เนรูด้า เขียน, ภาสุรี ลือสกุล แปล


ชื่อหนังสือ : กวีนิพนธ์แห่งรักยี่สิบบท และบทเพลงความสิ้นหวังหนึ่งบท
แปลจาก : VEINTE POEMAS DE AMOR Y UNA CANCION DESESPERADA
เขียนโดย : ปาโบลฺ เนรูด้า
แปลโดย : ภาสุรี ลือสกุล
พิมพ์ครั้งแรก : ธันวาคม 2548
สำนักพิมพ์ : ผีเสื้อ
จำนวน 160 หน้า ราคา 69 บาท


กระซิบก่อนอ่าน

   เนฟตาลิ ริการ์โด เรเยส บาโซอัตโต เกิดวันที่ 12 ก.ค. 1904 ที่เมืองปาราล ประเทศชิลี ใช้ชีวิตวัยเด็กที่เมืองเตมูโก และได้รู้จักกาเบรียลา มิสตราล ผู้อำนวยการโรงเรียนมัธยมสตรี (กวีรางวัลโนเบลคนแรกของชิลี) ซึ่งเมตตาเขามาก

   เมื่ออายุเพียง 13 ปี เขาเริ่มเขียนบทกวีและบทความพิมพ์เผยแพร่ในหนังสือพิมพ์

   เมื่ออายุ 16 ปี มีผลงานตีพิมพ์ในวารสารวรรณกรรม และพิมพ์เล่มหนังสือเล่มแรกในนามปากกา " ปาโบล เนรูด้า " ซึ่งตั้งขึ้นเพื่อเป็นอนุสรณ์ถึง แจน เนรูด้า กวีชาวเชค

   " กวีนิพนธ์แห่งรักยี่สิบบท และบทเพลงแห่งความสิ้นหวังหนึ่งบท " ผลงานอันเป็นที่รู้จักและแปลเป็นภาษาต่างๆ มากที่สุดเล่มหนึ่งนี้ พิมพ์เล่มเมื่อเนรูด้าอายุเพียง 20 ปี ระหว่างปี ค.ศ. 1927-1935 เนรูด้าได้รับแต่งตั้งเป็นกงสุลประจำประเทศพม่า ศรีลังกา อินโดเนเซีย สิงคโปร์ กรุงบัวโนสไอเรส กรุงบาร์เซโลนา และกรุงมาดริด

   ปาโบล เนรูด้า ได้รับรางวัลโนเบลสาขาวรรณกรรมเมื่อปี ค.ศ. 1971 และเสียชีวิตเมื่อวันที่ 23 กันยายน ค.ศ. 1973 ที่กรุงซานดิเอโก

   ปี ค.ศ. 2004 ในวาระ 100 ปีชาตกาล รัฐบาลชิลีได้ตั้ง " รางวัลปาโบล เนรูด้า " เพื่อยกย่อง และเป็นอนุสรณ์อันยิ่งใหญ่แก่นักเขียนแห่งชาติ โดยมอบเหรียญทองจำนวน 100 เหรียญแก่ผู้มีผลงานโดดเด่นและเป็นประโยชน์ด้านศิลปวัฒนธรรมทั่วโลก


ขอบคุณรายละเอียดและภาพปกจาก... ผีเสื้อ ... นะคะ




แวะเคาะประตูร้านหนังสือ







เขียนความรู้สึก...บันทึกหลังอ่าน

   แรกทีเดียวหวานเย็นเคยมองข้าม กวีนิพนธ์แห่งรักยี่สิบบท และบทเพลงความสิ้นหวังหนึ่งบท ผลงานของ ปาโบลฺ เนรูด้า ซึ่งทาง สำนักพิมพ์ผีเสื้อ ได้รับเกียรติจาก คุณภาสุรี ลือสกุล ถ่ายทอดบทกว่าจากภาษาสเปนมาเป็นภาษาไทย มองข้ามไปจนกระทั่งวันหนึ่งมีโอกาสได้อ่านรีวิวของ พี่ไอซ์ ( >>แวะอ่านรีวิว กวีนิพนธ์แห่งรักยี่สิบบท และบทเพลงความสิ้นหวังหนึ่งบท ของพี่ไอซ์ คลิกที่นี่ นะคะ << ) แล้วเกิดสนใจขึ้นมาค่ะ ทั้ง ๆ ที่พี่ไอซ์เองก็บอกว่าอ่านฉบับภาษาอังกฤษแล้วซึ้งกว่า แต่หวานเย็นก็ยังรู้สึกว่าน่าจะลองหามาอ่าน แต่...จด ๆ จ้อง ๆ อยู่นานก็ไม่ซื้อสักที เนื่องจากแอบขอดูตัวอย่างจากพนักงานเคยแล้วคิดหนักอะค่ะ

   แล้วเมื่อวันจันทร์ที่ผ่านมาหวานเย็นก็ตัดสินใจซื้อมาจนได้ (ทั้ง ๆ ที่ตั้งใจไว้ว่าจะยังไม่ซื้อหนังสือมาเพิ่มให้เป็นภาระในการย้ายที่อยู่ ) กลับมาถึงบ้าน จากที่ตั้งใจไว้ว่าจะดองก็เปลี่ยนเป็นหยิบมาอ่านเสียเลย ด้วยความหวังว่าจะซาบซึ้งกับความงดงามของบทกวี

   แต่... ผลที่ได้รับคือ... ผิดหวังค่ะ มันเป็นกวีนิพนธ์แห่งรักซึ่งรำพึงรำพันใช้พรรณนาโวหารบรรยายความรู้สึกที่มีต่อชนิดเปิดเปลือยกันเลยทีเดียวค่ะ แบบว่า... แบบว่า... เฮ้อ ! มากเกินไปหรือเปล่าค่ะ มากจนจากที่กำลังจะซาบซึ้งก็พลิกคว่ำขมำหงายกลับกลายเป็นไม่ซึ้งเสียอย่างนั้นเลยล่ะค่ะ ยอมรับนะคะว่าผู้แปลถอดความได้ดีมากถึงมากที่สุด ภาษาสวย เห็นภาพชัดเสียจนอึ้งแทนซึ้งอะค่ะว่าจะมีใครบรรยายถึงหญิงคนรักได้เปลือยเนื้อแท้ถึงเพียงนี้

   สำหรับใครที่ชื่นชอบกวีนิพนธ์เป็นทุนเดิม จะลองหยิบมาอ่านก็ได้นะคะ คุณอาจได้สัมผัสกับความงามของบทกวีที่น่าหลงใหล แต่สำหรับใครที่ไม่ค่อยปลื้มกวีนิพนธ์นัก หวานเย็นขอให้พิจารณาให้รอบคอบก่อนนะคะ ด้วยความปรารถนาดีอย่างสุดซึ้งจากหวานเย็นอะค่ะ







Create Date : 06 กรกฎาคม 2554
Last Update : 6 กรกฎาคม 2554 13:23:30 น.
Counter : 1661 Pageviews.

11 comments
089 :: พราก 1-2 by วรศิษฏ์ polyj
(11 พ.ย. 2562 17:49:26 น.)
คุณชายรีวิวมหัศจรรย์รักนายนกกระจอกเทศ - 4เล่มจบ In Loving Memory
(6 พ.ย. 2562 21:23:40 น.)
หน้าปก สมาชิกหมายเลข 5545933
(5 พ.ย. 2562 23:10:03 น.)
077 :: บ่วงเสน่ห์เล่ห์ร้าย Devil’s Daugther (The Ravenels #5) by Lisa Kleypas polyj
(30 ต.ค. 2562 00:42:45 น.)
  
บทกวีเป็นแนวที่ไม่เข้าทางเราเลยค่ะ พอมาอ่านรีวิวยิ่งไม่คิดซื้อเลย
โดย: ส้มแช่อิ่ม วันที่: 6 กรกฎาคม 2554 เวลา:20:59:38 น.
  
ขอแนะนำให้อ่านภาษาอังกฤษดีกว่าค่ะ ภาษาง่ายกว่ากันเยอะเลย น่ารัก คนละอารมณ์กับภาษาไทยอย่างเทียบกันไม่ติด เหมือนคนแต่งคนละคนเลย ภาษาอังกฤษน่ารัก และหวานซึ้งมาก
โดย: petitfour IP: 124.122.213.131 วันที่: 6 กรกฎาคม 2554 เวลา:21:59:02 น.
  
เคยอ่านที่คุณไอซ์รีวิวไปแล้วค่ะ
ก็เลยกลัวๆ หนังสือเล่มนี้ไปเลย
โดย: เหมือนพระจันทร์ วันที่: 6 กรกฎาคม 2554 เวลา:22:24:46 น.
  
เป็นคนที่ไม่ค่อยจะซาบซึ้งกับบทกวีเท่าไหร่เลยค่ะ งานกวีของบางคนเห็นใครต่อใครเขาซึ้งกันจัง พอมาอ่านดูบ้างแล้วสงสัยทุกทีว่าทำไมเราถึงไม่ซึ้งเลยแฮะ บางบทไม่เข้าใจเลยด้วยซ้ำ คงเป็นเพราะจินตนาการตื้นเขินแน่ๆ แต่เล่มนี้เห็นคุณ petitfour บอกว่าภาษาอังกฤษน่ารัก เดี๋ยวจะลองหาที่เป็นภาษาอังกฤษมาอ่านบ้างค่ะ

ชื่อต้นของนักแปลคนนี้สงสัยจะเป็นคนรู้จักค่ะ ต้องไปสืบดูสักหน่อยว่าใช่คนเดียวกันหรือเปล่า
โดย: กุลธิดา (kdunagin ) วันที่: 7 กรกฎาคม 2554 เวลา:1:33:33 น.
  
คุณส้มแช่อิ่ม : อ่า... รู้สึกผิดเลยค่ะที่นำมารีวิว

คุณ petitfour : ได้ข่าวมาเหมือนกันค่ะว่าภาคภาษาอังกฤษดีกว่า

คุณเหมือนพระจันทร์ : ไม่กลัวนะคะ แค่... ขนลุกอะค่ะ

คุณกุลธิดา (kdunagin) : เลี่ยงไปอ่านภาคภาษาอังกฤษน่าจะซึ้งกว่าอะค่ะ ภาคภาษาไทยนี่เกือบจะซึ้ง แต่... มันอึ้งมากกว่าอะค่ะ
โดย: หวานเย็นผสมโซดา วันที่: 7 กรกฎาคม 2554 เวลา:14:57:20 น.
  
คุณกุลธิดา กับคุณหวานเย็นคะ ขอแนะนำให้อ่านภาษาอังกฤษค่ะ น่ารักจริงๆ ที่มีอยู่เป็นเวอร์ชันของ W.S. Merwin อ่านง่าย น่ารัก และก็หวานหยดย้อยมาก มีแซมเปิ้ลให้หน่อยค่ะ

My words rained ober you, stroking you.
A long time I have loved the sunned mother-of-th-pearl of your body.
I go so far as to think that you own the universe.
I will bring you happy flowers from the mountains,
bluebells,
dark hazels, and rustic baskets of kisses.
I want
to do with you what spring does with the cherry trees.

เรียกว่าไม่ต้องอ่านเทียบกับภาษาไทยเลยค่ะ ขานั้นน่ากลัวมากกกกกก 55555 เนรูด้าอ่านคงร้องไห้โฮเลย อิอิ
โดย: petitfour IP: 124.121.175.166 วันที่: 8 กรกฎาคม 2554 เวลา:13:27:41 น.
  
คุณ petitfour : เพราะกว่าจริง ๆ ด้วยค่ะคุณ petitfour
โดย: หวานเย็นผสมโซดา วันที่: 12 กรกฎาคม 2554 เวลา:10:52:52 น.
  
เรื่องนี้ดีมากๆ ทางผีเสื้อให้เวอร์ชั่นต้นฉบับมาด้วย อ่านไม่ค่อยรู้เรื่อง แปลไม่ออกแต่ยังรู้สึกว่าเพราะจัง
โดย: Nameless-Maiden วันที่: 22 กรกฎาคม 2554 เวลา:13:06:06 น.
  
คุณ Nameless-Maiden : นั่นน่ะสิคะ ต้นฉบับนี้แปลไม่ออกจริง ๆ ค่ะ แต่อย่างน้อยก็ได้รับรู้ว่าต้นฉบับเขียนแบบไหนอะค่ะ
โดย: หวานเย็นผสมโซดา วันที่: 25 กรกฎาคม 2554 เวลา:14:27:36 น.
  
ผมชอบภาษาและสำนวนแปลของคุณภาสุรีนะครับ

แต่เนื้อหาของตัวบทกวีโหดมากอ่า ผมอ่านบทแรก บรรทัดที่ 3 แล้วสะตั๊นไป 10 วิ

"กายแห่งชาวไร่ใจเถื่อนของฉันดั้นขุดกายเธอ"

อีโรติกเหนือทุ่งหญ้า
โดย: Varalbastra วันที่: 25 กรกฎาคม 2557 เวลา:20:45:53 น.
  
คุณ Varalbastra :: อีโรติกเหนือทุ่งหญ้าจริง ๆ ค่ะ
โดย: หวานเย็นผสมโซดา วันที่: 22 กันยายน 2557 เวลา:22:23:59 น.
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Sweet-ice.BlogGang.com

หวานเย็นผสมโซดา
Location :
นนทบุรี  Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ผู้ติดตามบล็อก : 33 คน [?]

บทความทั้งหมด