สื่อเทศมองใต้ไทย: บทความน่าสนใจจาก BBC ตอนที่ 4
Search for justice in Thai south

In the third of a series of articles from southern Thailand, the BBC's Kate McGeown meets people who have been personally affected by the ongoing insurgency, and follows their struggle for justice.

ในตอนที่สามของซีรี่ย์นี้ เคท แมคกรอวพบกับผู้คนที้ได้รับผลกระทบจากการก่อการร้าย และกำลังตามหาความยุติธรรม

"When I found out my son was dead, I felt that everything had gone from my life," said Arshae Sani.

"เมื่อฉันพบว่าลูกชายฉันตาย ฉันรู้สึกสูญเสียทุกสิ่งในชีวิต" Arshae Sani กล่าว

"If he'd died in a natural way, from a disease or an accident, I wouldn't be angry," she said. "But what happened to my son was the government's fault."

"ถ้าเขาตายตายธรรมชาติ จากภัยพิบัติหรืออุบัติเหตุ ฉันจะไม่โกรธเลย แต่สิ่งที่เกิดขึ้นกับลูกชายฉันคือความผิดของรัฐบาล"

Arshae Sani's son, Mauseng, was one of 85 Muslims to die in Takbai on 25 October 2004 - one of the most defining events in the ongoing violence in the Thai south, which has its roots in an Islamic separatist campaign against the Buddhist authorities.

ลูกชายของ Arshae Sani Mauseng คือหนึ่งใน 85 มุสลิมที่ตายที่ตากใบในวันที่ 25 ตุลา 2004 หนึ่งในเหตุการณ์ที่บ่งบอกสิ่งที่เกิดขึ้นในสามจังหวัด ซึ่งต้นตอคือกลุ่มแบ่งแยกดินแดนอิสลามที่ต่อสู้กับเจ้าหน้าทีชาวพุทธ

Some of the men were shot by security forces during a protest that turned violent, but most suffocated after being forced into army trucks and driven to a camp in the next province.

บางคนถูกยิงโดยเจ้าหน้าที่ระหว่างการชุมนุม แต่สิ่งที่แย่ที่สุดคือการขนคนในรถบรรทุกไปที่ค่าย

Their families maintain that their only crime was to have been in the wrong place at the wrong time.


Just 10 minutes down the road from Arshae Sani's home, a 21-year-old Buddhist man named Tanapon Kheuwkhem is another victim of this insurgency.

10 นาทีจากบ้านของ Arshae Sani ชาวพุทธชื่อ Tanapon Kheuwkhem ก็คือเหยื่ออีกคนของการก่อการร้าย

Late last year he was shot by two men on motorbikes, who came from the direction of Arshae Sani's Muslim village.

ปีที่แล้วเขาถูกยิงโดยชายสองคนที่ขี่มอร์เตอร์ไซซึ่งมาจากทิศทางของหมู่บ้านของ Arshae Sani

One bullet hit a nerve in his lower back, and he will never be able to walk properly again.

กระสุนนัดนึงถูกเส้นปราสาทที่กระดูกสันหลัง และเขาก็จะเดินได้ไม่สะดวกอีกเลย

"I knew it might happen to me some day, because I was doing some work for the authorities," he said simply.

"ผมรู้ว่ามันต้องเกิดขึ้นกับผมซักวัน เพราะผมช่วยเจ้าหน้าที่รัฐ" เขากล่าวในที่สุด



There are people like Arshae Sani and Tanapon Kheuwkhem throughout Thailand's deep south, whose lives are blighted by the constant bombings and shootings.

มีคนมากมายที่เหมือน Arshae Sani Tanapon Kheuwkhem ในสามจังหวัดซึ่งอยู่ท่ามกลางการระเบิดและการยิงกัน

But it is obvious that by far the greatest sense of grievance comes from the Muslim community - many of whom feel that even after an incident of the scale of Takbai, officials are refusing to treat them in the same way as their Buddhist neighbours.

แต่มันแจ่มแจ้งว่ามีข้อข้องใจจากชุมชนมุสลิม - ซึ่งรู้สึกว่าหลังจากที่ตากใบ ทางการปฏิเสธที่จะปฏิบัติต่อพวกเขาต่างจากชาวพุทธ

"In my opinion it's because, in the past, the government didn't look after the local people here," said Narathiwat-based human rights lawyer Peerawat Praweenamai.

"ตามความเห็นของผมมันเป็นเพราะในอดีตนั้นรัฐบาลไม่ได้ดูแลคนในพื้นที่" ทนาย Peerawat Praweenamai นักสิทธิมนุษยชนในพื้นที่กล่าว

"They just sent officials from Bangkok, who did things for their own benefit, not that of the locals," he said. "The problem has exploded like a bomb."

"พวกเขาแค่ส่งคนมาจากกรุงเทพ คนที่ทำเพื่อผลประโยชน์ตัวเอง ไม่ใช่ชาวบ้าน" เขากล่าว "ปัญหามันขยายเหมือนระเบิดกำลังระเบิด"

Mr Peerawat and his colleagues are working on a string of cases, frequently for little pay, in an effort to help those around them.

Peerawat และนักศึกษาของของกำลังทำคดีที่จะช่วยชาวบ้านที่นี้ได้ แม้ว่าจะได้รับเงินน้อยก็ตาม

One is a joint lawsuit filed by dozens of Takbai relatives, including Arshae Sani, which is currently being considered by the courts.

พวกเขากำลังร่วมกับญาติที่ตากใบ รวมถึง Arshae Sani ซึ่งคดีกำลังอยู่ในศาล

Mr Peerawat has also been involved in helping the villagers of Tanyong Limo, many of whom are resentful of their treatment in the aftermath of the killing of two marines in their community centre late last year.

Peerawat ยังช่วยชาวบ้านที่ตันหยง ลิมอร์ ซึ่งส่วนใหญ่ไม่พอใจกับการถูกปฏิบัติหลังจากพวกเขาฆ่านาวิกโยธินสองคน

Local people blame insurgents for the deaths. But many of the villagers were taken for questioning by the police - some for long periods of time.

ชาวบ้านกล่าวหาผู้ก่อการการร้ายว่าเป้นคนฆ่า แต่หลายคนถูกนำตัวไปสอบโดยเจ้าหน้าที่ - เป็นเวลานานทีเดียว

Local mechanic Tuan Droli was kept in jail for 27 days under an emergency decree - a controversial law passed late last year which gives the authorities increased power of arrest and detention.

Tuan Droli ช่างเทคนิซึ่งถูกขัง 27 วันภายใต้กม.สถานการณ์ฉุกเฉิน - กม.ซึ่งเป็นที่โต้เถียงกับซึ่งให้อำนาจเจ้าหน้าที่ในการจับกุมและคุมขัง

"I'm really angry," he said, shaking his fist. "They just wanted me to confess, but what could I confess to? I didn't do anything.

"ผมโกรธมาก" เขากล่าวพร้อมแกว่งหมัดไปมา "พวกเขาต้องการให้ผมสารภาพ แต่ผมจะสารภาพอะไร ก็ผมไม่ได้ทำอะไรผิด"

"Now people think I'm guilty, so they don't bring their cars to my shop, and business isn't doing well."

"ตอนนี้ทุกคนคิดว่าผมผิด ดังนั้นพวกเขาจึงไม่ส่งรถมาซ่อมที่อู่ผม ทำให้กิจการไม่สู้ดีนัก"

Another person with a grievance against the authorities is Waemahadi Wae-dao, a doctor in Narathiwat who has recently been made a local senator.

อีกคนที่มีข้อข้องใจกับเจ้าหน้าที่รัฐคือ Waemahadi Wae-dao หมอในนราธิวาสซึ่งได้รับเลือกเป็นสว.เมื่อเร็ว ๆ นี้

In 2003 he was accused of being a member of the South East Asian militant group Jemaah Islamiah, as well as planning to bomb several embassies in Bangkok. After two years in jail, he was released due to lack of evidence.

ในปี 2003 เขาถูกตั้งข้อหาว่าเป็นสมาชิก JI รวมถึงวางแผนระเบิดสถานฑูตต่าง ๆ ในกรุงเทพ หลังจากสองปีในคุก เขาก็ถูกปล่อยเพราะหลักฐานไม่พอ

"I'm still confused about exactly why they accused me," he said. "I have a feeling that some people in the government used me for their own purposes."

"ผมยังคงงงว่าทำไมเขาจึงตั้งข้อหาผม" เขากล่าว "ผมมีความรู้สึกว่าคนบางคนในรัฐบาลใช้ผมเพื่อผลประโยชน์ตัวเอง"

Forgive and forget?


Mr Peerawat insists that if the proper judicial process is followed, everyone in southern Thailand will get the same standard of justice, be they Muslim or Buddhist.

Peerawat กล่าวเพิ่มว่าถ้าความยุติธรรมได้รับการปฏิบัติ ทุกคนจะได้รับมาตราฐานเท่าเทียมกัน ทั้งพุทธและมุสลิม

But in the current climate of fear, where bombings and shootings happen almost every day, even lawyers themselves are not immune from the violence.

แต่ในบรรยากาศแห่งความกลัวในปัจจุบัน ในขณะที่ระเบิดและการยิงกันเกิดตลอดเวลา แม้แต่ทนายก็ไม่มี่ข้อยกเว้น

Human rights advocate Somchai Neelaphaijit went missing in 2004, and there is mounting evidence he was killed by government officials.

Somchai Neelaphaijit ทนายสิทธิมนุษยชนหายตัวไปในปี 2004 และเชื่อว่าถูกฆ่าโดยเจ้าหน้าที่รัฐ

Mr Peerawat himself has had several anonymous phone calls asking him why he is helping the Tanyong Limo suspects, but he says that so far no one has managed to scare him.

Peerawat เองก็เคยได้รับโทรศัพท์ลึกลับถามว่าทำไมถึงช่วยชาวบ้านที่ตันหยง ลิมอร์ แต่เขากล่าวว่ามีบางคนพยายามทำให้เขากลัว

According to Senator Waemahadi, the only way forward is for everyone to forgive, no matter what their grievances are.

อ้างอิงจาก ส.ว. Waemahadi ทางเดียวที่จะเดินหน้าต่อไปคือทุกคนต้องให้อภัย ไม่ว่าความขุ่นข้องใจคืออะไร

"I'm not angry. I must forgive other people as my God forgives me," he said.

"ผมไม่โกรธ ผมต้องให้อภัยคนอื่นเหมือนที่พระเจ้าให้อภัยผม"

But others find it harder to be so magnanimous. "I feel like the authorities are not trying to fix the problem," said Tuan Droli. "They keep saying they will, but then they don't actually do it."

แต่คนอื่นนั้นยากที่จะทำได้เหมือนเขา "ผมรู้สึกเหมือนว่าเจ้าหน้าที่ไม่ได้พยายามแก้ปัญหา" Tuan Droli กล่าว "พวกเขาบอกว่าจะทำ แต่ไม่ได้ทำจริง ๆ "

"We want justice - it's a short word but it has a lot of meaning."

"เราต้องการความยุติธรรม - มันเป็นคำสั้น ๆ แต่มีความหมายมาก"

On Thursday, Kate McGeown looks at the role of the security forces and efforts maintain peace in the troubled south.

ในวันพฤหัส เคท แม็คกรวมองดูบทบาทของทหารในการรักษาสันติภาพในภาคใต้

Create Date : 12 สิงหาคม 2549
Last Update : 12 สิงหาคม 2549 1:29:17 น.
Counter : 1080 Pageviews.

อุทยานแห่งชาติ รามคำแหง พายุสุริยะ
(7 ม.ค. 2564 18:02:14 น.)
✿ ✿ Food For Fun :: Hot Wok Return #55 :: อาหารผู้สูงวัย "แกงจืดผักกาดขาวม้วนไส้หมูสับ" ✿ ✿ เนินน้ำ
(12 ม.ค. 2564 08:30:50 น.)
กาเฟเวียด @หนองคาย ร้านอาหารเวียดนามริมโขง อาหารอร่อย วิวสวย sawkitty
(11 ม.ค. 2564 14:14:22 น.)
夫妻比强 Fūqī bǐ qiáng สามีภรรยาใครดีกว่ากัน Kavanich96
(4 ม.ค. 2564 04:15:51 น.)

โดย: pooktoon วันที่: 12 สิงหาคม 2549 เวลา:11:32:25 น.
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก


Location :
กรุงเทพ  Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ผู้ติดตามบล็อก : 56 คน [?]