LMJ Wedding Studio วันก่อนเห็นบทวิจารณ์ชมหนังสือที่เรา "read" ว่าแปลดี อืมม จำได้ว่าตอนที่ดิฉันรี้ดนั้นมันไม่ใช่แบบนี้นะคะ read ในที่นี้ไม่ได้แปลว่า "อ่าน" นะคะ มันมีความหมายคล้ายๆ ว่า "ตรวจทาน" น่ะค่ะ รู้สึกว่าแต่เดิมเขาจะใช้ในบริบทหนังสือวิชาการ ที่จะมีนักวิชาการอีกคนมาอ่านแล้วให้ความเห็น โดยเรียกว่าเป็น reader ให้ ส่วนคำนี้จะแพร่ขยายมาใช้ในหมู่หนังสือแปลตั้งแต่เมื่อไหร่นี่ก็ไม่ทราบเหมือนกันค่ะ เขาจะใช้สำหรับกรณีที่ reader มาอ่านเพื่อตรวจทานความถูกต้องของการแปลอย่างเดียว โดยไม่ยุ่งเกี่ยวกับการแก้ไขสำนวนใดๆ (ซึ่งนั่นเป็นงานของบรรณาธิการ แต่บางที่ก็รวบทั้งสองหน้าที่ไว้ในคนเดียวกันเหมือนกัน) แล้วทีนี้ต้นฉบับหนังสือเล่มที่ว่านั้นน่ะ ตอนเรารี้ดมันผิดระเนระนาดมาก สำนวนก็พิลึกพิลั่นประหลาดล้ำ แก้จนรู้สึกว่าน่าจะเรียกว่า "รีด"มากกว่า ตรงนี้ล่ะค่ะที่รู้สึกว่าตัวเองเป็นเหมือน Wedding Studio แฝงตัวคอยทำหน้าที่แต้มเติมเสริมแต่ง plain Jane (มีเจนคนไหนสวยๆ มั่ง ช่วยนึกหน่อย) ให้กลายเป็นเจ้าสาวสุดสวยในภาพถ่ายและวันงาน โดยที่ไม่มีใครรับรู้เลย น้องที่เป็นบก.เรื่องนี้เขาก็บอกว่างานนี้ก็ปิดทองหลังพระอย่างนี้ล่ะพี่ โอเค ก็เข้าใจล่ะ แต่บางทีก็คิดกวนๆ เหมือนกันว่านี่เราทำให้คนเขาเข้าใจผิดรึเปล่าเนี่ย แต่เอาเถอะ ถ้ามองจากมุมของคนอ่าน สำนักพิมพ์ที่มีนโยบายแก้ไขงานทุกชิ้นจนงดงามก็ยังดีกว่าพวกที่ปล่อยงานอุบาทว์ๆ ออกมาโดยไม่ทำอะไรเลย หรือยิ่งกว่านั้นก็คือ... โดยไม่รู้ตัวว่ามันอุบาทว์ ไม่ได้พาดพิงถึงใครนะคะ แก้ก่อนออกขาย ถึงจะเป็นงานหลังฉากแต่เพื่อคนอ่านค่ะ
โดย: nurin IP: 61.90.78.162 วันที่: 5 พฤศจิกายน 2548 เวลา:16:54:58 น.
อย่างงี้นี่เอง หิหิ
โดย: เสือฝ้าย IP: 61.91.167.29 วันที่: 6 พฤศจิกายน 2548 เวลา:3:56:33 น.
โอ๊ะ เก๋ กิ๊บ เปลี่ยนแบล็คกราวด์แย้ว แต่แถบไอ้โม่ง (สีดำ)ทำให้อ่านยากเล็กๆ ฮับ
อืมมม คิดว่า ถ้า รีด จนมันเปลี่ยนไปซ้าา หน้ามือเป็นหลังมืออย่างนี้ แย่งงานคนแปลมาเหอะ เอิ๊กกก โดยส่วนตัวคิดว่า เมื่อมีคนมา รีด คือตรวจทานอีกชั้น ไม่ควรมีที่ผิด แบบ บรรลัยกัลป์เน้ออ บก พิจารณาด้วย เอิ่มมมม บางทีก็ลำบากน้าา ในการตัดสินว่า งานห่วย คนเขียน/คนแปล อาจมองว่า งานข้าเลิศสุดในปถพีแล้วอ่าา ก็ สนพ กะ บก เล่นด้วยอย่างนี้ เหอ เหอ โดย: bookmark วันที่: 6 พฤศจิกายน 2548 เวลา:16:24:27 น.
อย่างน้อยก็เป็นบุญของคนที่ซื้อหนังสือเล่มนั้นไปอ่านแหละค่ะ
ได้ทำความดีด้วย..เห็นเปล่า? อิอิ อยากไปไหนต่อไหนโดยไม่ต้องเดินทาง..ตอนสมัยยังไม่ทำงานนี้ใช้วิธี "อ่าน" เอาค่ะ แต่ถ้าอยากสัมผัสด้วยตาเนื้อ ก็อดทนกับการเดินทางหน่อยนะคะ (พยายามชวนให้ช่วยกันทำมาหากิน ดังว่าค่ะ) โดย: สาวไกด์ใจซื่อ วันที่: 7 พฤศจิกายน 2548 เวลา:12:25:14 น.
อย่างน้อยก็เป็นบุญของคนที่ซื้อหนังสือเล่มนั้นไปอ่านแหละค่ะ
ได้ทำความดีด้วย..เห็นเปล่า? อิอิ อยากไปไหนต่อไหนโดยไม่ต้องเดินทาง..ตอนสมัยยังไม่ทำงานนี้ใช้วิธี "อ่าน" เอาค่ะ แต่ถ้าอยากสัมผัสด้วยตาเนื้อ ก็อดทนกับการเดินทางหน่อยนะคะ (พยายามชวนให้ช่วยกันทำมาหากิน ดังว่าค่ะ) โดย: สาวไกด์ใจซื่อ วันที่: 7 พฤศจิกายน 2548 เวลา:12:25:18 น.
ไป "รีด" เรื่องไรอ่ะ
หลังไมค์มาบอกหน่อยดิ (ที่บล็อกมีหลังไมค์ อยู่ทางขวามือ) โดย: grappa วันที่: 7 พฤศจิกายน 2548 เวลา:21:05:58 น.
ตกลงเลยกลายเป็นคนแปลแปลดีไปเลยซะงั้น
แต่ก็ยังดีกว่าปล่อยหนังสือที่แปลไม่เอาอ่าวออกมานิ ปล.ได้รับเปิ๊ดสะก๊าดนานแล้วนะคะ แต่ไม่ได้แวะเข้ามาบอกที่สิงสถิตใหม่ซักที แวะไปดูหน้าหลานได้ที่นี่เน้อ //big-pooh.diaryis.com ส่วนพี่กะปอมก็กลับมาเขียนค่ะ ที่นี่เลย htt://psychosis.diaryis.com โดย: แม่หมีพูห์ IP: 203.172.182.172 วันที่: 8 พฤศจิกายน 2548 เวลา:9:36:22 น.
|
the grinning cheshire cat
บทความทั้งหมด
|