[ภาษาฮาเฮ] It's not my cup of tea >_< ความจริงอยากเปิด blog ใหม่เหมือนกัน แต่รู้ตัวดีว่า คงจะไม่ขยันมากเท่าไหร่ blog จะร้างเสียเปล่าๆ เลยเอามาใส่ห้องนี้ดีกว่า นึกอะไรไม่ออก ใส่ห้องนี้ สมกับเป็นห้อง miscellanous จริงๆ แฮะ ว้าวรู้ภาษาก็ดีอย่างนี้นี่เอง
แล้วคนไม่เก่งภาษาอย่างเราก็อ่านตามเขาไปต้อย ๆ พร้อมกับงง ๆ ว่าเอ๋มันเกี่ยวกันงัยเนี่ย แต่เพราะบทพูดก็เร็ว เราก็อ่านทันมั่งไม่ทันมั่ง เลยไม่มีใครสังเกต ที่สำคัญคนแปลคงไม่ทันสังเกตด้วยเหมือนกัน ว่าแต่คนที่ตรวจงานอีกครั้งก่อนออกสู่สายตาประชาชน เขาไม่มีเหรองัย ปล่อยให้ออกมาได้ ไม่ต้องสงสัยว่าทำไมสมัยนี้มีภาษาแปลก ๆ ออกมาให้งงเล่น บ่นไปงั้นหล่ะ ภาษาอังกฤษเรียกว่าไม่แข็งแรงเลยอ่ะ โดย: oa IP: 202.28.9.80 วันที่: 24 กรกฎาคม 2549 เวลา:17:36:27 น.
คริๆ ^^
อยากเก่งภาษาอังกฤษบ้างอ่ะT^T เศร้า จริง เขียนอย่างนี้บ่อยๆแล้วกันน่ะค่ะ ^^ จะได้มาตามติดเรื่อยๆ โดย: ^O^AmirOrA ^O^ IP: 124.157.168.129 วันที่: 25 กรกฎาคม 2549 เวลา:19:17:17 น.
อันนี้ยังดีนะ เคยเจอแบบแปลคำวว่า
Right! แบบที่แปลว่า "ถูกต้อง" ---> "ทางขวา" ตลอดเลยอะ อีกอันคือ Match ที่แปลว่า "เกมกีฬา" ---> "ไม้ขีดไฟ" โอ้วววพระเจ้าจอร์จ ทำไปได้ โดย: bon mot วันที่: 30 กรกฎาคม 2549 เวลา:12:52:46 น.
มาอ่านแล้วก็ขำ
เพราะปกติก็มีงานอดิเรกเป็นการจับผิดซับฯ หนังอยู่เหมือนกันค่ะ แต่ตอนนี้ อยากได้ a cup of tea จังค่ะ โดย: หมาเลี้ยงแกะ วันที่: 15 สิงหาคม 2549 เวลา:16:52:43 น.
|
บทความทั้งหมด
|
ว่าไปแล้วงานแปลซับหนังนี่อันตรายเหมือนกันนะคะ ผิดก็เห็นกันโต้งๆ เลย
ทว่าคนอย่างเราๆ ท่านๆ นี่เขาไม่รับเข้าไปทำง่ายๆ หรอกนะคะคุณไอซ์ เคยมีรุ่นพี่ไปสมัคร เขาถามอยู่ท่าเดียวว่าเคยมีประสบการณ์แปลบทหนังมาก่อนหรือเปล่า คือเคยแปลไรมาก่อนมั่งตูไม่สนล่ะ จะเอาแบบนี้อย่างเดียวเท่านั้น