Broken Hearted Woman ผู้หญิงที่อกหักซ้ำแล้วซ้ำเล่า
ทำไมผู้หญิงจึงอกหักซ้ำแล้วซ้ำเล่า ? คำตอบจากผู้ชายไม่โสดอย่างผมคงทำได้แค่เพียงพูดอย่างโง่บริสุทธิ์คือ "ไม่รู้"
แต่ในช่วงกลางทศวรรษที่ 90s สมัยผมยังเป็นเด็กมีเพลงหนึ่งที่ชื่อว่า "ผู้หญิงอกหัก" ใช้คำที่สละสลวยหน่อยก็ "หญิงสาวผู้ใจสลาย" โด่งดังมาก และดังมากจนน่ารำคาญในที่สุด
ความดังนั้นมีที่มาจากอัลบั้ม Megadance ซึ่งมีการนำเพลงจังหวะสนุกของ Jessica Jay มารีมิกซ์ใหม่ให้แดนซ์กันได้มันยิ่งขึ้น และเพลงนั้นคือ Broken Hearted Woman และมันก็ถูกนำไปเปิดทั่วหัวระแหงแห่งตำบล ตั้งแต่ห้างสรรพสินค้า ตลาดสด เธค ผับ กองเชียร์กีฬา ร้านรวง ตลอดจนลึกไปจนถึงโรงแรมจิ้งหรีด (ว่าไปโน่น)
ผมเป็นคนหนึ่งที่ตั้งแง่รังเกียจเพลงนี้ตั้งแต่มันโด่งดัง ท่วงทำนองเพลงมันก็ไพเราะดี แต่ความดัง และการกอบโกยอย่างไม่รู้จักพอของคนที่คิดหาประโยชน์กับเพลงได้ทำลายรสนิยมของเพลงจนมันกลายเป็น "เพลงเสื่อม" ในที่สุด
แต่วันดีคืนดี(จริงๆ อู้งาน) ก็หวนให้นึกถึงเพลงนี้ไม่เป็นอันทำงาน กินไม่ได้นอนไม่หลับ(ตกลงนอกจากอู้งานแล้ว มันยังทั้งอยากกิน และนอนด้วย)
จึงมารำลึกความหลังกับเพลงนี้ แม้ไม่สามารถค้นหาคำตอบได้ว่าทำไมผู้หญิงจึงอกหักซ้ำแล้วซ้ำเล่า ? หรือเพราะอะไรเพลงนี้มันจึงฮิตนักฮิตหนา
เริ่มกันที่เวอร์ชั่นแห่งความฮิต จุดกำเนิดยุคเมก้าแดนซ์ฟีเวอร์ เพลง Broken Hearted Woman โดย Jessica Jay แบบเวอร์ชั่น Radio Edit
ผ่านไปหลายปีดีดักก็ยังมีคนเอามาร้องใหม่ ทำใหม่ โดยน้องมะเหมี่ยว แห่ง Red Beat
ก้อย พรพิมล เพลง เกือบจะสาย เวอร์ชั่นเพลงช้า อีกคนในช่วงที่นิธิทัศน์กระหน่ำเปิดหลังยุคซุเปอร์ฮิต เพื่อสานต่อยุคเมก้าแดนซ์
อีกเวอร์ชั่นเพลงช้าของ Broken Hearted Woman โดย กุ้ง ตวงสิทธิ์ ชื่อเพลง สายตาโกหก
เวอร์ชั่นที่ผมว่าเป็นจุดเริ่มต้นแห่งความฮา จากเพลงแดนซ์ต้องเพิ่มเป็นเพลงตลกคือเวอร์ชั่นนี้ของคุณอัญมณี ที่เป็นการพยายามแปลเนื้อเพลงเป็นไทยได้แบบ...
เอ้า มีเวอร์ชั่นหญิงแล้ว ผู้หญิงอกหัก ก็ต้องมีร้องแก้เป็น ผู้ชายอกหัก เนื้อเพลงฮากว่าเดิม(เป็นเพลงลูกทุ่งไปแล้วครับ) โดย เต่า เชิญยิ้ม
ภาษาเหนือก็มีนะ ไม่ใช่แค่ภาษาไทย โดย เก่ง วัชระ ผู้ร้อง "กลับมาเต๊อะอีนาง" อันโด่งดัง ในชื่อเพลง "ขี้เมาโบรคเคนฮาร์ท"
ไม่ใช่ฮิตแค่ไทย ผู้หญิงอกหัก เวอร์ชั่น "เวียดนาม" ก็มี (แปลว่าอะไร อ่านว่าอะไรไม่รู้ครับ แต่ลองไล่ดูรายการด้านขวาล่างของ Youtube จะเห็นเวอร์ชั่นอื่นๆ อีกเพียบ)
พม่า ก็มีนะ ผู้หญิงอกหัก อกหักกันทั่วเอเชียครับท่าน
เอาสิท่าน เวอร์ชั่น เฟย หว่อง ก็มีครับเพลงนี้(ใช่แล้วคนที่เล่นหนังจี๊ดๆ อย่าง Chungking Express นั่นแหละ น่าจะเป็นต้นแบบเวอร์ชั่นเพลงช้าในไทยด้วย เธอร้องเพลงนี้ตั้งแต่ปี 1992 จากอัลบั้ม Coming Home เพลงของเธอน่าจะเป็นต้นฉบับของ Jessica Jay อีกทีเพราะเพลง Jung Ji Sau Soeng Dik Neoi Yan แปลได้ว่า Fragile Woman หรือ Broken Hearted Woman นั่นเอง
แล้วปริศนาก็ไขกระจ่าง แท้จริงต้นฉบับเพลงนี้คือเพลงญี่ปุ่นชื่อ Rouge หรือ Ruju ซึ่งแต่งโดย มิยูกิ นาคาจิม่า ร้องโดย นาโอมิ จิอากิ เมื่อปี 1979 โน่น จากอัลบั้ม Okaerinasai อัลบั้มชุดที่ 6 ที่นำเพลงที่เธอแต่งแต่ขับร้องโดยคนอื่นมารวมกัน ก่อนจะมาดังทั่วเอเชียจากเวอร์ชั่นของ เฟย์ หว่อง นั่นเอง
Create Date : 09 ตุลาคม 2552 |
|
23 comments |
Last Update : 9 ตุลาคม 2552 18:57:14 น. |
Counter : 21906 Pageviews. |
|
|
|