นักแปลกิตติมศักดิ์
นักแปลกิตติมศักดิ์

เขียนหัวข้อให้เว่อๆ ไว้จะได้ดึงดูดคนอ่าน

หัวข้อนี้ หมายถึงลูกค้าน่าจะแอบด่าเราลับหลังว่า “ยายนี่ มันนักแปลกิตติมศักดิ์จริงๆ”

สังเกตหลายทีแล้วเรามักจะได้รับบริการที่ไม่เหมือน vendorทั่วไป เช่น

รับเช็คนอกเวลาที่กำหนด – ลูกค้ากำหนดให้รับเช็ควันพฤหัสเวลาบ่าย2 – 4 โมงเย็น เราก็ผ่าเข้าไปรับซะ 5 โมงเย็นเลย ไปคนละวันด้วย

ให้ลูกค้าส่งเช็คมาให้ –ถ้าช่วงงานยุ่งมากๆเราขอให้ลูกค้าส่งเช็คมาให้ทางไปรษณีย์ หรือถ้าลูกค้าใจดีหน่อยเราก็ใช้ อ๊ะไม่ใช่ ขอความกรุณาลูกค้าเอาเช็คเข้าบัญชีให้ด้วย

ให้ลูกค้าจัดเตรียมสิ่งที่ต้องใช้ในการทำงาน– อย่างงานแปลที่ต้องมีการเซ็นรับรอง ถ้าเราต้องพริ้นท์เยอะๆ อย่างที่เราทำอยู่นี่ เราบอกลูกค้าว่ารบกวนเตรียมห้องส่วนตัวพร้อมพริ้นท์เตอร์และคอมพิวเตอร์ สำหรับเราใช้คนเดียวเพราะเราจะพริ้นท์งานเป็นพันหน้าเพื่อเซ็นรับรอง (ถ้าใช้พริ้นท์เตอร์ร่วมกันกับคนอื่น พริ้นท์เอกสารพร้อมเซ็นวันเดียวไม่เสร็จแน่เลย)

รบกวนลูกค้าเขียนจดหมายรับรองให้– ลูกค้าที่สนิทกัน บางครั้งเราจะขอให้ลูกค้าเขียนจดหมายรับรองให้ เช่นกรณีต่อทะเบียนผู้เชี่ยวชาญศาล ซึ่งก็ไม่มีปัญหา

ปฏิเสธงานถ้าลูกค้าต้องใช้ใบแจ้งหนี้ตัวจริง –เราเพิ่งจะบอกลูกค้าสำนักกฎหมายเจ้านึงไปว่าครั้งๆ ต่อไป ขอไม่ส่งใบแจ้งหนี้ฉบับจริงได้มั้ย เพราะเราไม่ค่อยอยู่ไทย แต่ถ้ายังไงต้องใช้ตัวจริง เราบอกไปว่าถ้าทนายจะให้ทำงานแปล แล้วเราไม่อยู่ไทย เราจะไม่รับงาน ให้ทนายไปหานักแปลรายอื่นแทน (เพราะเราไม่สามารถส่งใบแจ้งหนี้ฉบับจริงให้ได้)(แต่ลูกค้าทุกรายในมือเรา ไม่มีใครขอใบแจ้งหนี้ฉบับจริงเลยนะ ใบเสร็จตัวจริงก็ไม่เอาเอาแต่ฉบับแสกนส่งทางอีเมล คือ อะไรก็ได้แต่เธอต้องทำงานแปลให้พี่เดี๋ยวนี้ ตอนนี้)

ปฏิเสธงานลูกค้าถ้าคิวเต็ม –วันก่อนเราบอกพี่ที่สำนักกฎหมายหนึ่งว่าเราคิดค่าแปลคำละ2 บาท ถ้าเป็นลูกค้าประจำจะได้ส่วนลดและจะมีคิวพิเศษให้ถ้ามีงานด่วน(แทรกงานให้ ว่างั้น) แต่เนื่องจากรายนี้ไม่ใช่ลูกค้าประจำเรา เราบอกว่าต้องรอสัปดาห์หน้าเพราะว่าคิวเต็มแล้ว ถ้าจะให้แปล ต้องยืนยันสั่งจ้างเลยเราจะได้ล็อกวันในปฏิทินงานของเราไว้ให้ พี่เขาบอกว่า “ขี้โม้นะเธอเนี่ย” เอ้า บอกความจริงว่าคิวเต็ม ก็หาว่าโม้ พอไม่บอกว่ามีคิวหรือเปล่าแล้วส่งงานมาแต่ไม่มีเวลาทำให้ ก็หาว่าเราเลือกลูกค้าอีก (เอาใจยากอย่างนี้ ไปหานักแปลรายอื่นเลยค่ะพี่)

เราว่าเราไม่ได้เรื่องมากนะแต่เราตกลงอย่างตรงไปตรงมาเลยว่า อะไรทำได้ อะไรทำไม่ได้ คืองานแปลเราล้นมืออยู่แล้ว ถ้าต้องมานั่งจุกจิกกับเรื่องธุรการ งานแปลก็ไม่เสร็จสิ

(สรุปงานคดีที่เราให้เพื่อนช่วยแปลและรับรองคำแปลนั้น เพื่อนรับค่าแปลไป 80,000 บาท งานล่ามฮ่องกง 5 วันที่ส่งให้เพื่อนทำนั่นเพื่อนก็รับไปอีก 100,000 บาทถ้วน คดีของลูกค้านามสกุลดังระดับประเทศอีกต่างหาก นี่เมื่อวานเพิ่งส่งงานล่ามอีกงานให้เพื่อน 4 วัน 60,000 บาท งานพวกนี้ถ้าเรามีเวลาทำงานไม่ได้ถึงมือเพื่อนเราหรอก เรากวาดเรียบ จะเก็บตังค์ปลูกบ้านใหม่  ปีหน้าลูกค้าจองคิวให้ช่วยคดีใหญ่อีกแล้ว ล็อกกันไว้เลยว่าเราต้องรับงานนี้)

สิ่งที่ลูกค้าได้จากเราคืองานแปลที่มีคุณภาพ ตรงเวลา หรือแม้แต่งานด่วน ภายในวันเดียวได้เราทำให้ได้หมด ถ้าเป็นลูกค้าประจำเรา เราทำงานให้ชนิดที่ว่าถวายหัวกันเลยทีเดียว

ลูกค้าหลายรายมองเราเป็นลูกค้าของเขาเหมือนกัน เวลาเขาจะทำเช็คจ่ายจะรีบจ่ายก่อนถึงกำหนด เคยมีลูกค้าขอโทษเราด้วยที่เช็คออกช้า(อ่านอีเมลลูกค้าแล้วก็อมยิ้ม ลูกค้าน่ารักมาก) จริงๆ มันไม่ได้ช้านะ มันยังไม่ถึงกำหนดจ่ายเงินเลย แต่เขาคงมีมาตรฐานภายในว่า เอกสารเข้ามาแล้วต้องเคลียร์ออกจากแผนกนี้ภายในกี่วัน ต้องอนุมัติภายในกี่วันต้องทำจ่ายภายในกี่วัน บริษัทต่างชาติเขาจะมีเอกสารกำกับขั้นตอนการทำงานค่อนข้างละเอียด

ลูกค้าหลายรายก็มองว่าเราเป็นคู่ค้า ถ้าขาดเราไป เขาก็แย่ อย่างบางที่นี่ เราถามว่า เราจะกลับไทยแล้วจะเอาอะไรหรือเปล่า จะไปซื้อให้ พี่เขาตอบมาว่า “ไม่ต้องซื้ออะไรมาฝากหรอก ทำงานให้พี่ก็พอ ถ้าไม่มีแน้ทพี่ก็ไม่รู้จะไปหาใครแปลงานให้” พี่เขาหมายถึงนักแปลทำงานดี ส่งงานตรงเวลา ราคาสมเหตุสมผล ไว้ใจได้นั้น หาได้ยากมาก และความที่เป็นสำนักงานกฎหมายจะไปซี้ซั้วส่งงานให้นักแปลหน้าใหม่ ก็เสี่ยงเกิน ลูกค้าก็เลยอยากรักษานักแปลดีๆ ไว้ (ใช้งานนานๆ)

-----------------------------------

สนใจพูดคุยเรื่องการแปลอีเมลมาที่ natchaon@gmail.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No.67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 06 พฤศจิกายน 2556
Last Update : 6 พฤศจิกายน 2556 5:28:27 น.
Counter : 1250 Pageviews.

1 comments
  
แก้ไขความเข้าใจผิด ที่ลูกค้าต้องใช้ใบแจ้งหนี้ตัวจริงพร้อมลายเซ็น เพราะสรรพากรตรวจ บางกรณี ลูกค้าขอตรวจเอง เช่น กรณีลูกค้ารัฐวิสาหกิจ เพื่อจะดูว่ามีการเรียกเก็บค่าบริการจริงหรือไม่
โดย: แน้ท (Natchaon ) วันที่: 14 พฤศจิกายน 2556 เวลา:20:20:54 น.
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

BlogGang Popular Award#13



Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 287 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
พฤศจิกายน 2556

 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
15
16
17
18
19
20
21
22
24
25
27
29
30
 
6 พฤศจิกายน 2556
All Blog