ผม ในฐานะล่าม

“ผมในฐานะล่าม”

(คัดมาจากหนังสือ “I Interpreter” ฉบับพิมพ์ครั้งที่2 เขียนโดย Michael Gostich)

(จากข่าวNAATI ฉบับตุลาคม 2010)

ความถูกต้องแม่นยำในวิชาชีพใดๆเป็นเรื่องของกฎและศักดิ์ศรีของความเป็นมนุษย์ วิศวกรต้องแม่นยำในการสร้างเครื่องบิน จรวด เรือ สะพาน เหมืองและเกือบทุกสิ่งที่ผลิตในลักษณะของจักรกล ผู้ประกอบวิชาชีพทั้งหลายที่ใช้คำพูดก็ต้องมีความถูกต้องแม่นยำไม่ว่าจะเป็นล่ามและนักแปลภาษาทนายความ ผู้ประกอบวิชาชีพทางการแพทย์ นักช่าว และอาชีพอื่นๆ ทนายความต้องตีความเนื้อหากฎหมายให้ถูกต้องดีเยี่ยมเพื่อให้มีความก้าวหน้าในวิชาชีพ ล่ามและนักแปลก็เช่นกัน เราต้องตีความทุกสิ่งที่มีคนพูดออกมาให้ถูกต้องมากที่สุดเท่าที่จะทำได้ ที่ผมบอกว่าถูกต้องมากที่สุดเท่าที่จะทำได้นั้นผมหมายความว่าเราไม่สามารถตีความได้ถูกต้องคำต่อคำเสมอไป บางภาษาไม่มีคำที่มีความหมายเหมือนกันทีเดียว ผมเคยยกตัวอย่างคำว่า “Siblings” คำนี้ไม่มีใช้ในบางภาษาฉะนั้นเราต้องตีความให้ถูกต้องที่สุดเท่าที่จะทำได้โดยใช้คำว่าพี่ชายน้องชายและพี่สาวน้องสาว แต่หากมีคำอื่นที่ไม่ใช่คำนี้มาใช้นั่นจะเป็นการใช้คำในลักษณะของการประพันธ์ ในความเห็นของผมอาชีพแปลและล่ามนั้นต้องดำเนินไปด้วยความถูกต้องทั้งในด้านการเขียนและการใช้วลีต่างๆ

จากเรื่องราวต่างๆที่ผมเกริ่นไปบ้างแล้วในบทก่อนๆผมได้ยกประเด็นเรื่องความถูกต้องและความไว้เนื้อเชื่อใจในการทำงานล่ามบทสนทนาให้กับผู้พูด2 คนที่พูดกันคนละภาษา ดังนั้นประเด็นเรื่องความถูกต้องนั้นสำคัญไม่แพ้เรื่องความไว้เนื้อเชื่อใจและเรื่องการแก้ปัญหาในการทำงานแปลและล่ามโดยมีความสำคัญต่อทุกฝ่ายที่เกี่ยวข้องดังที่กล่าวไปในบทที่แล้ว

พจนานุกรมภาษาอังกฤษ Australian MacquarieEnglish Language Dictionary (1981) ระบุว่าความถูกต้องมีความหมายเฉพาะหลายประการ ทุกความหมายนั้นตรงกับอาชีพล่ามโดยพจนานุกรมระบุว่า “ความถูกต้อง(accuracy) เป็นเงื่อนไขหรือเป็นคุณภาพของการไม่มีข้อผิดพลาด (accurate) ความแม่นยำ(precision) หรือการไม่ผิดเพี้ยน (exactness) และความถูกต้อง(correctness)” คำจำกัดความเหล่านี้สนับสนุนคำกล่าวของผมที่ว่าเราในฐานะล่ามคือบุคคลที่ผู้อื่นพึ่งพราในด้านการแปลและล่ามที่ถูกต้อง จากประสบการณ์ของผมความถูกต้องนั้นนอกจากข้อกำหนดที่ระบุไว้ในจรรยาบรรณวิชาชีพแล้วยังเกี่ยวข้องกับการเป็นล่ามภาษาต่างๆ ด้วย อย่างที่กล่าวไปแล้วเมื่อมีการแยกย่อยสถานการณ์ล่าม เราจะได้ความหมายที่เจาะจงมากขึ้น ทุกฝ่ายต้องเชื่อใจล่ามในการบอกข้อมูลที่เป็นความลับต้องเชื่อใจว่าล่ามสามารถสื่อความหมายในสิ่งที่พูดให้อีกฝ่ายหนึ่งได้ถูกต้องมากที่สุดเท่าที่จะทำได้โดยสื่อเป็นอีกภาษาหนึ่ง

สนใจพูดคุยเรื่องการแปล อีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 6706 1 ออสเตรเลีย




Create Date : 18 พฤศจิกายน 2555
Last Update : 29 กรกฎาคม 2556 22:44:59 น.
Counter : 987 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

BlogGang Popular Award#13



Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 289 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
พฤศจิกายน 2555

 
 
 
 
1
2
3
4
6
7
8
9
10
11
12
13
14
16
17
19
20
22
23
25
28
29
 
 
All Blog