ไมตรีจากลูกค้า

ไมตรีจากลูกค้า

ลูกค้านักเรียนปริญญาเอกที่ซิดนีย์

ราวๆ ต้นปีนี้ มีลูกค้าติดต่อมาจากซิดนีย์เพื่อขอราคาค่าแปลบทสัมภาษณ์สำหรับดุษฎีนิพนธ์เพื่อนำส่งมหาวิทยาลัยแห่งหนึ่งในซิดนีย์ เมื่อแจ้งราคา รับเงินล่วงหน้าโดยทางบ้านของลูกค้าที่หาดใหญ่เป็นคนโอนเงินค่าแปลมาให้และแปลบทสัมภาษณ์เสร็จแล้ว ก็มีบทสัมภาษณ์ชุดอื่นๆ ตามมาอีกแต่ส่งมาให้ตรวจแก้ ปรากฎว่าอ่านแล้ว ภาษาไทยของลูกค้าไม่ค่อยดี (ตอนหลังมารู้ว่าเครื่องแมคของลูกค้า ฟอนท์ภาษาไทยหายไปเลยพิมพ์ผิดๆ ถูกๆ) ก็แก้ไขให้ เวลาผ่านไป 3 เดือน ลูกค้าติดต่อมาให้ออกจดหมายรับรองว่าบทสัมภาษณ์ในดุษฎีนิพนธ์แปลโดยเราซึ่งมีใบรับรองคุณวุฒิจากNAATI (อันนี้เป็นข้อบังคับของมหาวิทยาลัยในประเทศออสเตรเลียว่าต้องใช้นักแปลที่มีใบรับรองคุณวุฒิจาก NAATI เท่านั้น) ทำจดหมายให้เสร็จแล้ว ลูกค้าเชิญให้ไปเที่ยวซิดนีย์แถมให้พักที่บ้านของลูกค้าด้วย

พอถึงสนามบินซิดนีย์ ก็ยังสงสัยอยู่ว่าลูกค้าจะมารับมั้ยแต่เผื่อใจไว้แล้ว เตรียมนอนโรงแรมเล็กๆ ถ้าลูกค้าไม่มา แล้วลูกค้าก็มารับตามที่บอก พาไปพักที่อพาร์ทเม้นท์ใจกลางเมืองไม่หรู แต่อยู่สบาย วันรุ่งขึ้นลูกค้าต้องไปทำงานที่ร้านอาหารไทยไม่เป็นไร เราก็มีงานค้างอยู่ ตกเย็นลูกค้าเอาข้าวผัดกระเพราะกุ้งมาฝาก น่ารักมาก วันต่อๆ มาลูกค้าพาเที่ยวหาด Manly พาไปภูเขา BlueMountains พาไปเลี้ยงอาหารญี่ปุ่นด้วย

ลูกค้าเล่าว่า ตอนที่ต้องหานักแปล NAATI เขาให้อาจารย์พิเศษที่มหาวิทยาลัยช่วยดูให้อาจารย์ท่านนั้นดูโพรไฟล์นักแปลหลายๆ คนแล้ว สุดท้ายเลือกเราเพราะ….เว็บไซต์ของเรามีรูปเรา (ถ่ายคู่กับจิงโจ้) (ตรงนี้แฟนบอกว่า ลูกค้าหลายรายจะชอบคนที่ให้บริการแบบเป็นกันเอง สังเกตเองเหมือนกันว่าเว็บไซต์ที่รับแปลงานส่วนใหญ่จะไม่มีรูปนักแปล มีแต่ตัวหนังสือ ดูแล้วเป็นทางการ พาลจะไม่อยากติดต่อ)

ก่อนจากกัน ลูกค้าบอกว่าจะแนะนำนักเรียนที่มหาวิทยาลัยให้ใช้บริการ จะให้อาจารย์ช่วยแจกนามบัตรให้ด้วย อีกทั้งยังเชิญให้ไปเที่ยวบ้านที่หาดใหญ่ ซาบซึ้งมาก

ลูกค้าไทยในเกาหลี

ปลาย 2010 มีลูกค้าติดต่อมาจากเกาหลี เป็นนักเรียนไทยเรียนระดับปริญญาโทที่เกาหลี ต้องการให้ช่วยทำสรุปหนังสือ4 เล่ม ให้เหลือเล่มละ 6-10 หน้า วิชาที่เรียนคือสาขารัฐศาสตร์ บอกตรงๆ ว่าหัวข้อนี้ไม่ถนัดเลย งานนี้คิดราคาสูงกว่าปกติมากเพราะต้องอ่านหนังสือทั้งเล่ม ตกลงราคาเสร็จแล้ว ทำไปได้ 2 เล่มก็รู้เลยว่าหนังสือที่ลูกค้าส่งมาน่าจะเป็นหนังสือสำหรับทำวิจัยระดับปริญญาเอกคนที่ไม่มีพื้นฐานด้านรัฐศาสตร์ไม่น่าจะเข้าใจเนื้อหาได้ดึถึงขนาดสามารถทำสรุปได้

เป็นอันว่างานนี้เราทำได้แค่ 2 เล่ม ที่เหลือต้องบอกลูกค้าว่าทำไม่ได้จริงๆ เกินความสามารถ การอ่านจับใจความและนำมาเรียบเรียงเป็นคำพูดของตัวเองจะต้องมีการวิเคราะห์เข้ามาเกี่ยวข้องไม่ใช่แค่การ paraphrase อย่างเดียว อาจจะต้องมีการนำเสนอความคิดเห็นของตนในหัวข้อนั้นด้วยซึ่งเราจนปัญญาไม่มีเวลาทำได้ครบทุกกระบวนการ

ถึงอย่างนั้นแล้ว ลูกค้ารายนี้ก็เชิญให้ไปเที่ยวเกาหลี แล้วเราก็ไปจริงๆ เมื่อเดือนพฤษภาคม 2011 ลูกค้าพาเดินเที่ยวย่านInsadong แล้วพาไปทานอาหารเกาหลี (เลี้ยงด้วย) อีกวันลูกค้าพาไปเมือง Suwon ทั้งที่ลูกค้าเองก็มีการบ้าน งานพิเศษที่ต้องทำ

ตอนนี้เราเป็นเพื่อนกับลูกค้ารายนี้แล้ว เจอกันที่กรุงเทพก็นัดทานข้าวเพื่อไถ่ถามสารทุกข์สุกดิบ

ลูกค้ามาเลเซีย

เมื่อ 2 ปีก่อน มีโอกาสได้แปลงานด้านการรักษาความปลอดภัยของสินค้าที่ขนส่งของสมาคมป้องกันสินค้าที่ขนส่งหรือ TAPA ลูกค้ารายนี้เป็นลูกค้าที่บริษัทที่เราเคยทำงานประจำอยู่ แปลงานชุดนี้เสร็จ ก็มีนัดทานข้าวกันที่สิงคโปร์(ที่ลูกค้าทำงานอยู่)

ปีที่แล้ว ลูกค้ารายนี้ย้ายไปอยู่บริษัทใหม่ที่มีสำนักงานใหญ่ของเอเชียอยูที่มาเลเซีย ผู้จัดการสาขามาเลเซียและลูกน้องของลูกค้ารายนี้มากรุงเทพเรามีโอกาสได้เป็นทานอาหารเย็น (ลูกค้าเลี้ยงอีกแล้ว มันยังไงกันล่ะเนี่ย) ก็ทำความรู้จักแจกนามบัตรกันตามธรรมเนียม

หลังจากนั้นไม่นาน บังเอิญเราไปเที่ยวมาเลเซีย ก็ได้ลูกน้องของลูกค้าคนนี้พาเที่ยวพากิน พาช็อปปิ้ง อาหารที่เธอแนะนำคืออาหร Nonya ของปีนัง อร่อยมาก (ลูกค้าเลี้ยงอีก ไม่ได้จ่ายเลยสักบาท)

ก่อนกลับเราเชิญให้เขามากรุงเทพ แล้วเราจะพาเที่ยวเป็นการตอบแทน

นอกจากลูกค้าที่เล่าไปก่อนหน้านี้แล้ว ยังมีลูกค้าอีกมากมายที่หยิบยื่นน้ำใจให้กัน การทำงานแปลเหมือนจะอยู่แต่หน้าคอมพิวเตอร์ อ่านแต่หนังสือตลอดเวลาแต่ถ้าสานสัมพันธ์ให้ดีแล้ว ก็จะได้มิตรใหม่กลับมาด้วย

สนใจพูดคุยเรื่องการแปล อีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 31 ตุลาคม 2555
Last Update : 29 กรกฎาคม 2556 23:00:13 น.
Counter : 1273 Pageviews.

1 comments
  
สวัสดีครับ ทักทายวันตักบาตรเทโว




โดย: ต้นกล้า อาราดิน วันที่: 31 ตุลาคม 2555 เวลา:10:13:26 น.
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Valentine's Month



Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 294 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: 18 Feb - 30 June 2018
(Last update: 15 Feb 2018)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
ตุลาคม 2555

 
1
2
3
4
5
7
9
10
13
14
15
16
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
 
All Blog