ลูกค้า 3 ประเภท

ลูกค้า 3 ประเภท

ในฐานะที่เราเลือกจับงานแปลเอกสาร(หลังจากที่เคยแปลหนังสือมาแล้วรู้สึกว่าได้ค่าแปลไม่ทันใช้) ตั้งแต่เริ่มทำมานี่ก็แปลเอกสารมาแล้วกว่า 7 ปี ด้านล่างนี้เป็นข้อสรุปประเภทของลูกค้าที่เราให้บริการ

ลูกค้าประเภทบุคคล

ลูกค้าประเภทนี้สั่งจ้างเองส่วนใหญ่จะได้ข้อมูลผู้แปลมาจากเว็บไซต์ เช่น หาจาก google โดยใช้คำค้นว่า“วีซ่าออสเตรเลีย” หรือ “แปลเอกสารวีซ่า” และมักจะเป็นงานแปลเอกสารประกอบการขอวีซ่า มีทั้งลูกค้าที่อยู่ในประเทศไทยที่กำลังจะแต่งงานกับชาวออสเตรเลีย ลูกค้าชาวออสเตรเลียที่จดทะเบียนสมรสในประเทศไทย(ชอบไปจดกันอำเภอถลาง ภูเก็ต) (จดเสร็จแล้วต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษโดยนักแปลที่มีใบรับรองNAATI เพราะต้องส่งเอกสารที่สำนักทะเบียนของรัฐที่ลูกค้าอยู่เพื่อแก้ไขข้อมูล ลูกค้าชาวออสเตรเลียที่อยู่ในประเทศออสเตรเลียซึ่งกำลังเตรียมขอวีซ่าให้แฟนหรือภรรยา(น่ารักเนอะ ผู้หญิงไม่ต้องทำอะไร หาเอกสารอย่างเดียว ที่เหลือผู้ชายทำให้หมด)

ข้อดี – รับค่าแปลก่อนเริ่มงานถ้าเป็นลูกค้าที่สั่งจ้างแปลเอกสารประกอบการขอวีซ่าลูกค้าต้องโอนค่าแปลเต็มจำนวนมาก่อนถึงจะเริ่มแปล งานเอกสารประกอบการขอวีซ่านี้เป็นงานได้เงินเร็วเลยนะ ฟอร์มต่างๆมีอยู่แล้วในเว็บไซต์กระทรวงการต่างประเทศ (www.mfa.go.th) แค่ใส่ชื่อลูกค้า วันเดือนปีเกิด ที่อยู่ ชื่อนายทะเบียนและรายละเอียดอื่นๆ ลงในฟอร์มของกระทรวงการต่างประเทศ เซ็นรับรองคำแปล ประทับตรา ก็เสร็จ ทะเบียนสมรสแปลอยู่ 5 นาทีได้มา 600 บาท (อัตราที่เราคิดลูกค้า) (หรือ 30 เหรียญออสเตรเลียเป็นอย่างต่ำ อัตรานี้เป็นอัตราทั่วไปที่นักแปล NAATI ในประเทศออสเตรเลียคิด) งานประเภทนี้ นักแปลที่มีใบรับรอง NAATIชอบมากเพราะไม่ต้องนับว่าในเอกสารนั้นมีกี่คำ จะได้ค่าแปลเท่าไหร่ จำนวนคำมากน้อย ถ้าเป็นเอกสารสำคัญต่างๆจะคิดราคาเดียวหมด

ถ้าลูกค้าสั่งแปลเอกสารอื่นๆ จำนวนไม่กี่หน้าก็จะแปลให้ก่อนแล้วโอนค่าแปลเลย ไม่มีเครดิตเทอม ส่วนลูกค้าสั่งจ้างแปลงานที่มีจำนวนเยอะ อาจให้มัดจำครึ่งหนึ่งก่อนเมื่อทำงานเสร็จ ส่งงานให้ดูครึ่งหนึ่งเพื่อที่ลูกค้าจะได้โอนค่าแปลส่วนที่เหลือมาแล้วนักแปลค่อยส่งงานครึ่งหลังให้ เมื่อสองปีก่อนลูกค้าชาวไทยที่อยู่เกาหลีสั่งจ้างให้เราทำสรุปบทเรียนให้4 บทอ่านแล้วมูลค่างานสูง เลยต้องบอกลูกค้าว่าโอนค่าแปลสำหรับแต่ละบทมาก่อน แล้วจะทำให้ทีละบท (ตอนนี้เป็นเพื่อนกันไปแล้ว)

ข้อเสีย – มูลค่างานน้อยงานแปลเอกสารประกอบการขอวีซ่าโดยเฉลี่ยแล้วจะได้ประมาณ 3,000 บาทต่องาน ลูกค้าบางรายไม่เชื่อใจนักแปลมักจะคิดไปเองว่าจ้างสำนักแปลที่เป็นร้าน (ส่วนใหญ่จะเป็นห้องแถวริมถนน)เชื่อถือได้มากกว่า จริงๆ ไม่เกี่ยวเลย สำนักแปลห้องแถวเขาก็มาจ้างนักแปลบุคคลนี่แหละแปล เผลอๆส่วนใหญ่จะไม่มีใบอะไรรับรอง มีแต่ตราประทับของร้าน ใช้อะไรไม่ได้เลย

ลูกค้าประเภทบริษัท

เริ่มแรก ลูกค้าประเภทบริษัทคือบริษัทกฎหมายที่เราเคยทำงานนั่นเอง จากนั้นพี่ทนายความที่ลาออกไปอยู่บริษัทใหม่ก็สนใจใช้บริการ(เคยทำงานด้วยกันก็จะรู้ว่าแปลได้ไหม แปลดีไหม) ลูกค้าประเภทบริษัทรายอื่นๆมาจากเครือข่ายธุรกิจหรือเคยร่วมงานกันในโครงการต่างๆ เช่นงานวางระบบรักษาความปลอดภัย(เลยได้งานแปลระเบียบการรักษาความปลอดภัยด้านการขนส่งของสินค้าของ TAPAซึ่งเป็นมาตรฐานของยุโรป)

กลางปีนี้มีลูกค้าประเภทบริษัทเพิ่มขึ้นอีกรายโดยที่ลูกค้ารู้จักเราจากทนายความที่ประเทศออสเตรเลียเอกสารศาลที่ผู้แปลที่มีใบรับรอง NAATI ที่อาศัยอยู่ในประเทศออสเตรเลียแปลนั้นแปลแล้วทนายความที่ไทยอ่านไม่รู้ต้องทิ้งทั้งฉบับแล้วจ้างแปลใหม่ อย่างที่บอกในประเทศไทยมีผู้แปลที่มีใบรับรอง NAATIเพียง 3-4 คนแต่มีเราคนเดียวที่รับงานเอกสารกฎหมายโดยเฉพาะโชคดีเป็นของเรา เอกสารชุดนั้นทำอยู่ 3 วัน มูลค่าเฉียดแสน

ข้อดี – ถ้าเป็นบริษัทในประเทศไทยลูกค้าจ่ายค่าแปลแน่ๆ และงานที่ได้มักจะมีมูลค่าสูงลูกค้าประเภทบริษัทของเราส่วนใหญ่ปฏิบัติกับเราดีมากเลย ไม่ค่อยต่อราคา ลูกค้าน่ารักๆ เราก็ลดให้ 10% ถ้าเป็นงานใหญ่ๆ ก็ลดราคาให้ด้วย ส่วนหนึ่งที่ลูกค้าคุยดีเพราะเขารู้ว่าเรามีคุณวุฒิ มีคนรับรอง (พี่ทนายหลายคนที่เราเคยทำงานด้วย)ว่าเราแปลได้ดี ส่งงานตรงเวลา ไม่เคยพลาดแม้แต่งานเดียว

ข้อเสีย – งานที่ได้จากลูกค้าประเภทบริษัทมักจะเป็นงานด่วนยิ่งถ้าเป็นเอกสารกฎหมายนั้นด่วนเสมอ เช่น 30 หน้าขอภายในวันรุ่งขึ้น (จัดให้ค่ะ) เพราะทนายความมีเวลาในการอุทธรณ์จำกัด แปลเสร็จแล้วทนายความต้องตรวจแล้วส่งให้ลูกค้าที่เป็นบริษัทต่างชาติอ่านเพื่อดูว่าโอเคหรือเปล่า ตอนเราอยู่ญี่ปุ่นเมื่อเดือนมีนาคมปีนี้ลูกค้าส่งเอกสารศาลมาให้ 133 หน้า ขอภายใน 3 วัน โอ้ งดเที่ยวไป 3 วันเลย ขอแปลงานรับค่าแปลก่อน

ลูกค้าที่เป็นบริษัทแปล

ลูกค้าประเภทนี้คือตัวแทนรับแปลเอกสารที่หาได้ตามเว็บไซต์ ผู้ที่ต้องการแปลเอกสารสั่งจ้างแปลกับบริษัทเหล่านี้ทางอินเตอร์เน็ตบริษัทเหล่านี้ก็มาจ้างนักแปลอิสระที่มีชื่ออยู่ในฐานข้อมูล ลูกค้าประเภทนี้ที่เป็นลูกค้าเราส่วนใหญ่จะใช้วิธีอีเมลถามนักแปลทีละคนว่าว่างหรือไม่ค่าแปลต่อคำราคาเท่านี้ใช่ไหม (ปกติค่าแปลต่อคำจะระบุอยู่ในฐานข้อมูลอยู่แล้ว) โชคดีที่ลูกค้าหลายรายจะถามเราเป็นคนแรกเสมอสงสัยจะเพราะเราชอบแถม เช่น มีเอกสารไม่ได้ส่งแปลอยู่ครึ่งหน้าแทนที่จะคำนวณค่าแปลเป็นคำ เราทำให้ฟรีเลย ขี้เกียจกดเครื่องคิดเลข อีกอย่างคือเวลามีข้อสงสัยเรื่องคำแปลเราอธิบายโดยอาศัยหลักทางวิชาการ (ที่ร่ำเรียนมาจากจุฬาฯ)ในขณะที่นักแปลหลายคนที่ไม่ได้เรียนการแปลมา จะตอบห้วนๆ ว่า “ก็ภาษาไทยเขาใช้กันอย่างนี้”(ตอบง่ายเนาะ) “ก็ในเว็บไซต์นี้เขียนว่าอย่างนี้” (พี่ดูด้วยสิคะว่าเว็บไซต์นั้นตาสีตาสาที่ไหนเขียน)“ก็กระทรวงนี้เขาว่าอย่างนี้” (พี่คะ งานนี้มันเกี่ยวกับกระทรวงนี้พี่จะไปยึดคำแปลที่อีกกระทรวงหนึ่งใช้ได้ยังไง)

ทีนี้มีลูกค้าประเภทที่เป็นบริษัทแปลอยู่รายหนึ่งที่ใช้วิธีเรียกประมูลงานเช่น งานแปลใบเกิด จำนวน 300 คำ ค่าแปลสูงสุดที่ให้ได้คือ 30 เหรียญ นักแปลทั้งหลายก็ต้องไปกดประมูลงาน เราใช้วิธีใส่ราคาต่ำกว่าที่กำหนดไว้ 5เหรียญเสมอ ก็ได้งานนะ แต่ไม่ทุกงาน มีอยู่งานหนึ่งเป็นงานเอกสารกฎหมาย เราประมูลแล้วลูกค้าก็เงียบไปคิดว่าคงได้นักแปลแล้ว พอตกกลางคืน ลูกค้าอีเมลมาถามว่ายังว่างอยู่ไหมช่วยแปลงานนี้ให้หน่อย เพิ่มค่าแปลให้ด้วย อ๊ะ แสดงว่าคนที่คุณให้งานไปเขาแปลไม่ได้ใช่มั้ย งานมันยากเกินฝีมือล่ะสิ คุณเลยต้องมาจ้างมือโปรทำแล้วคุณก็รู้ว่าเราเคยเขียนไว้ตอนประมูลว่างานเอกสารกฎหมายควรให้ค่าแปลสูงกว่าปกติ คุณเลยให้ค่าแปลเพิ่มโดยที่เราไม่ต้องต่อรอง เอ้า ไม่ว่ากัน ณัชชาอร ไม่เคยเกี่ยงงานรับทุกงาน ด่วนแค่ไหนก็ส่งทัน (ถ้าไม่ได้อยู่บนเครื่องบินนะ) ให้ลูกค้ารู้ไว้ว่าเดือดร้อนเมื่อไหร่ ก็มียังเรานี่แหละที่คอยช่วยอยู่

ข้อดี – ถ้าเป็นลูกค้าที่จดทะเบียนในประเทศออสเตรเลียและประเทศอังกฤษ ลูกค้าจ่ายค่าจ้างแน่ๆ ประเทศอื่นนี่เราไม่รู้นะ มีงานเรื่อยๆไม่ได้หมายความว่าบริษัทเดียวให้งานตลอด แต่หมายถึงเดือนนี้ได้งานบริษัทนี้เดือนหน้าบริษัทโน้นมีงานใหญ่มาให้ ทำให้นักแปลมีค่าแปลต่อเนื่อง (ไม่มากแต่ก็พอซื้อมาม่ากินประทังชีวิตในบางเดือน)

ข้อเสีย – หลายบริษัทมีนโยบายตรวจคุณภาพงานแปลซึ่งเราก็เห็นด้วยโดยส่งงานให้ผู้ตรวจตรวจ แก้แล้วก็ส่งให้ลูกค้าเลยหรือแก้แล้วส่งกลับมาให้คนแปลดู ปัญหาคือถ้าแก้มามากๆ คนแปลก็ต้องคิดค่าอ่านเอกสารที่ตรวจแล้ว ตรงนี้จะคิดในอัตรารายชั่วโมงเท่าที่รู้คือ ในประเทศออสเตรเลียคิดอัตราชั่วโมงละ 1,500 บาทตรวจแล้วแก้ตามหมายเหตุของผู้ตรวจมักจะใช้เวลา 2-3 ชั่วโมง งบก็จะไปบานที่ลูกค้าบริษัทแปลถ้าไม่ได้คำนวณเผื่อไว้

มีงานแปลเอกสารทางการแพทย์ที่ลูกค้าส่งให้นักแปลอีกคนแปลกลับ(back translation) แปลเสร็จมีหลายส่วนไม่ตรงกันเราต้องมานั่งอธิบายทุกกรอบ (ทำไป โมโหไป) ว่าคำนี้ในบริบทนี้ภาษาไทยต้องเขียนอย่างนี้ ประโยคนี้ต้องเขียนอย่างนี้เพราะเป็นลักษณะการใช้ภาษาในภาษาไทย เสร็จแล้วลูกค้าส่งให้แพทย์ตรวจครั้งสุดท้าย ส่วนนี้เราว่าดีมากๆเพราะเราไม่ใช่หมอ ลูกค้าของเราบอกว่า ลูกค้า end user ขอมาเพราะกฎหมายบัญญัติโทษไว้แรงมาก

งานล่าสุด (เดือนตุลาคม 2555) เราแปลเอกสารเกี่ยวกับโครงการสนามบินสุวรรณภูมิ ลูกค้าของเรา (ที่เป็นบริษัทแปล)ส่งงานเราให้ผู้ตรวจดู เราก็คิดว่า “โห trackchanges แดงเถือกแน่เลย” งานเก่าเราเวลาพี่ทนายตรวจแก้มาพรุนทุกงานแต่ก็ยังบอกว่าแปลได้ดีมากเพราะความหมาย (ซึ่งถือว่าสำคัญที่สุดในงานกฎหมาย) ไม่ผิดเลย มีแค่ไวยากรณ์เล็กๆ น้อยๆที่ต้องแก้ ส่วนงานนี้ปรากฎว่าผู้ตรวจแทบจะไม่แตะคำแปลของเราเลย งาน 10 หน้า แก้มา 4คำ โดยที่ 3 คำเราพิมพ์ตัวเลขผิด คำสุดท้ายเราลืมคำว่า ราชอาณาจักร (ไทย) เห็นแล้วก็งง แสดงว่าผู้ตรวจไม่ใช่ทนายความตรวจภาษาอังกฤษเทียบภาษาไทยเฉยๆ ว่าตรงกันหรือเปล่า เราเคยบอกบริษัทแปลไปแล้วว่าถ้าจะให้ใครตรวจงาน คนนั้นควรจะเป็นผู้ที่ประกอบวิชาชีพนั้นๆ เช่น เอกสารวิศวกรรมควรให้วิศวกรตรวจคำแปล งานวิจัยดินควรให้นักวิทยศาสตร์ด้านการวิจัยดินตรวจคำแปล

สอบถามการแปลเอกสาร ติดต่อ natchaon@yahoo.com 

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 08 ตุลาคม 2555
Last Update : 28 สิงหาคม 2557 6:35:46 น.
Counter : 2797 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

BlogGang Popular Award#13



Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 281 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
ตุลาคม 2555

 
1
2
3
4
5
7
9
10
13
14
15
16
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
 
All Blog