ตอบคำถามทางบ้าน
ตอบคำถามทางบ้าน

บล็อกนี้เขียนอย่างเร่งด่วน เมื่อวานได้รับอีเมลจากผู้อ่าน พอดีเราไปต่างเมือง(ไป Halls Gap, Ararat,Beaufort, Stawall ถ้าอยากอ่าน รอติดตามที่บล็อกเที่ยว จะเขียนในอีก 2-3 วัน) เลยไม่ได้ตอบทันที เมื่อกี้ถึงบ้านแล้วว่าจะตอบ ดันมือไว กดลบเฉยเลยพ่วงไปกับเมลอื่นๆ แล้วก็ดันเทถังขยะทิ้งไปแล้ว หวังว่าผู้อ่านจะตามอ่านบล็อกอยู่ จะได้รู้ว่าตอบคำถามไว้ตรงนี้แล้ว

แต่จำคำถามได้คร่าวๆว่า น้องคนนี้กำลังจะเรียบจนปริญญาตรีแล้วอยากเป็นนักแปลแต่ไม่รู้จะเริ่มต้นยังไงมีความจำเป็นต้องหาเงินเลี้ยงปากเลี้ยงท้อง แต่ไม่สะดวกทำงานประจำ อยากจะขอคำแนะนำ

อย่างแรกที่อยากบอกคือ ก่อนอื่นควรจะพิจารณาลำดับความสำคัญของสิ่งต่างๆ ในชีวิต ในคำถามของน้องคนนี้ มีคำตอบอยู่แล้ว คือต้องเลี้ยงปากเลี้ยงท้อง ดังนั้นในความเห็นของเราน้องควรหางานทำให้ได้เร็วที่สุดเพื่อให้มีเงินมาประทังชีวิตใช้จ่ายในสิ่งที่จำเป็น คือ ปัจจัยพื้นฐานทั้ง 5 และหางานอื่นน่าจะหาได้ง่ายกว่างานแปล งานที่น่าจะทำให้ได้เงินมากพอสำหรับใช้จ่ายก็น่าจะเป็นงานประจำ

ถ้าจะเริ่มต้นทำงานแปลเป็นงานประจำเลยก็อาจจะทำได้ด้วยการสมัครงานตำแหน่งนักแปลในบริษัทต่างๆ ที่เปิดรับ เช่น ธนาคารสำนักงานกฎหมาย เงินเดือนไม่ได้ขี้เหร่นะ หลายปีก่อน มีบริษัทจัดหางานโทรมาทาบทามให้เราเป็นผู้สมัครตำแหน่งนักแปลในธนาคารแห่งหนึ่ง(เราก็ไม่รู้ชื่อ) บอกว่าเงินเดือนขั้นต่ำ100,000 บาท มีสวัสดิการอย่างอื่นด้วย (รู้สึกจะค่าน้ำมันรถ ค่าโทรศัพท์อะไรนี่แหละ) แต่ถ้าเด็กจบใหม่ไปสมัคร บริษัทจะรับหรือเปล่าเพราะส่วนใหญ่จะเป็นองค์กรที่ต้องการนักแปลที่มีประสบการณ์ด้านการแปลมาแล้วหรือไม่ก็จบตรงได้คะแนนดีๆ เนื่องจากเนื้องานจะเป็นเรื่องค่อนข้างเฉพาะ

หากพิจารณาความสามารถของตัวเองแล้วคิดว่ายังไม่พร้อมทำงานกับองค์กรที่บอกไว้ด้านบน ก็อาจลองติดต่อบริษัทแปลเพื่อขอทำแบบทดสอบเพื่อจะได้รับงานมาทำ google ได้เลย ใช้คำค้นให้ถูกต้อง ก็จะเจอเป็นร้อยๆบริษัท แต่การทำงานกับบริษัทแปล ส่วนใหญ่จะเป็นการจ้างงานแบบเป็นครั้งๆ ไม่ใช่พนักงานประจำนั่นหมายความว่า รายได้ไม่แน่นอน พอเป็นอย่างนี้มันก็ไม่ตอบโจทย์เรื่องความจำเป็นที่จะต้องหาเงินมาใช้จ่ายเลี้ยงตัวเองและครอบครัว

นักแปลที่ทำงานแปลเป็นอาชีพเลี้ยงตัวได้จริงๆจะเป็นคนที่รับงานจากบริษัทแปลเยอะมากๆ ที่ต้องรับเยอะเพราะได้ค่าแรงน้อย โดนบริษัทแปลหักค่าหัวคิวนักแปลเลยต้องรับเยอะ เหมือน ขายของ ถ้าขายส่ง ราคาขายมันจะถูก ก็ต้องขายในจำนวนมากเพื่อให้ได้กำไรตามที่ต้องการ นักแปลหน้าใหม่ มักจะเข้าข่ายนี้ คือเป็นคนถูกเลือก

แต่นักแปลที่รับงานมานานสะสมฐานลูกค้าของตัวเองไว้ได้มากพอแล้ว จะมีงานแปลสม่ำเสมอ ค่าแปลก็ไม่ถูกกดเนื่องจากตัวเองเป็นคนกำหนดราคา เกณฑ์ที่ใช้กำหนดราคาคือ คุณวุฒิระดับการศึกษา ชั่วโมงบิน สมาชิกภาพของสมาคมนักแปลฯ หรือสมาคมอื่นๆที่เกี่ยวข้อง โดยไม่จำเป็นต้องอิงกับราคาตลาดเสมอไป เรียกว่า อยากรับก็รับ ไม่อยากก็ไม่ต้องรับ กรณีนี้คือ นักแปลเป็นคนเลือกงาน

เรานึกถึงที่คุณสุหฤทสยามวาลา เขียนไว้ใน FB ของเขานะ (เพื่อนแท็กมา) เขาแนะนำว่า “ให้ทำงานเก็บเงินให้ได้มากๆ ก่อนถึงค่อยเปลี่ยนมาทำอะไรที่อยากทำ” ตอนที่เราเรียนปริญญาตรีเราเลือกเรียนรามคำแหง เพราะเราต้องรีบจบ รีบออกมาหางานทำรีบหาเงินเพราะความจำเป็น ไม่ได้ทะเยอทะยานว่าต้องเป็นโน่น ต้องเป็นนี่แค่ได้งานทำ มีเงินจ่ายค่าเทอม ค่าเช่าห้อง ค่าน้ำ ค่าไฟ ค่ารถ มีเงินส่งให้พ่อใช้รายเดือนพาน้องๆ ไปกินอาหารดีๆ มีของเล่นเหมือนคนอื่น แค่นี้เราดีใจจะแย่แล้ว ปัจจุบันนี้ งานแปลที่เราทำมันอยู่ตัวแล้ว ก็เลยเลือกรับงานได้ ไม่ใช่เกี่ยงงานนะแต่เลือกเอางานที่ไม่ทำให้เราลำบากกับชีวิตมาก งานที่ไม่ถนัด เช่น งานแปลสวยๆ งามๆโน่น เราส่งให้พี่อีกคนนึงทำเลย เรายึดคติwork life balance (นี่ขนาดยึดแล้วนะ วันเสาร์อาทิตย์ ยังนั่งเปิดคอมพ์ทำงานอยู่เรื่อยก็มันเสียดายเงิน บางงาน ลูกค้าบอกว่า ถ้ายอมทำวันอาทิตย์จะให้อีก $ 100 เราก็คว้าหมับเลยดิ) อีกสัก 10 ปี ว่าจะเอาอย่างพี่เจี๊ยบเพื่อนนักแปลรุ่นพี่ ที่ทำงานน้อยลง มี passive income มากขึ้น ตอนนี้กำลังหาทาง แต่หัวเราไม่ไวเรื่องการลงทุนน่ะ เป็นพวก risk averse

สรุปเราตอบน้องคนนี้คร่าวๆ แล้ว ส่วนรายละเอียดอื่นๆให้อ่านบล็อกเก่าเรื่องจะหางานแปลจากไหนดี หรือถ้ามีเวลา ควรอ่านบล็อกเราให้ครบทุกบล็อกเพราะเราชอบแทรกหลายๆประเด็นไว้ในหลายบล็อก




Create Date : 28 กันยายน 2557
Last Update : 28 กันยายน 2557 18:25:52 น.
Counter : 1422 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Valentine's Month



Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 294 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: 18 Feb - 30 June 2018
(Last update: 15 Feb 2018)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
กันยายน 2557

 
1
2
4
5
6
7
8
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
29
30
 
 
28 กันยายน 2557
All Blog