จิปาถะเกี่ยวกับการแปล
จิปาถะเกี่ยวกับการแปล

วันอาทิตย์ที่ผ่านมา (3สิงหาคม 2556) เราไปฟังบรรยายที่จุฬาฯ เกี่ยวกับการแปล 2 หัวข้อคือ Questioning Assumptions about Translation โดย อาจารย์ Theo Hermans และหัวข้อ Writing Systems,Translation and the Survival of Cultural Memory โดยอาจารย์ Maria Tymoczko

ทั้งสองข้อนี้มีอะไรใหม่ๆให้ได้คิด

หัวข้อแรก อาจารย์ Theo บอกว่าเนื้อหาหลักๆ มี 5 ข้อคือ transmission, equivalence, transformation,synonymies, metalanguage เนื้อหามันเยอะมาก แต่ที่เราชอบแล้วลอกว่าคือคำว่า Equivalence

อาจารย์ Theo บอกว่า

“Text A is declared to have the same meaning as Text B, therefore Text Ais presumed to be equivalent to Text B”

และในทำนองเดียวกัน

“Text A is declared to be equivalent to Text B, therefore Text A ispresumed to have the same meaning as Text B”

สำหรับการบรรยายของอาจารย์Maria หลักๆ จะพูดถึงงานวิจัยของ JanAssman เรื่อง Cultural Memory หรือวิวัฒนาการของภาษาที่เกี่ยวกับวัฒนธรรม ในยุคโรมันยุคไอริชโบราณ (ภาษาที่พระใช้) และยุคอื่นๆ หัวข้อนี้เราว่าสนุกนะเล่าเรื่องในอดีตและการเปลี่ยนแปลง

ถ้าสนใจให้หาอ่านจากอินเตอร์เน็ต

ที่เราจะเล่าจริงๆ คือเราได้เจอนักแปลท่านอื่น ท่านนี้เรียนการแปลมาแล้วและปัจจุบันเป็นอาจารย์สอนอยู่ระดับมหาวิทยาลัยอยู่ทางภาคอีสาน ก็คุยกันเหมือนเพื่อนเพราะเขาเป็นเพื่อนน้องชาย(ลูกพี่ลูกน้องเรา)

เขาให้ความเห็นว่าวงการแปลในประเทศไทยก้าวหน้าได้ยากเพราะคนที่มีอิทธิพลในวงการแปลนั้นมี ego สูง เช่น นักแปลหลายรายที่มีผลงานแปลแต่ไม่ยอมให้มีคนมาตรวจแก้เพราะกลัวคนตรวจแก้จะแก้ไขงานของตัวเอง

เราเห็นด้วยกับเพื่อนคนนี้นะ การทำงานทุกอย่าง ต้องตรวจสอบได้ ดู NAATI สิ ตรวจกันด้วย back translation ตรวจกันทุกงาน ต้องมีการคานดุลยพินิจระหว่างคนแปลกับคนตรวจแก้

คุณเอก อัคคี ก็เคยพูดไว้ในงานสัมนาการแปลว่าเดี๋ยวนี้มีนักแปลหลายรายที่แปลเอง พิมพ์เอง ขายเองวงการแปลถึงไม่ได้รับการพัฒนา (เราตีความว่า งานแปลที่ทำเอง พิมพ์เอง โดยไม่มีใครตรวจสอบอาจจะไม่ได้มาตรฐานเท่างานที่ให้ผู้อื่นตรวจแก้ก่อนพิมพ์)

และเราได้เจอล่ามอาวุโสอีกท่านหนึ่งด้วย ก็ให้ความเห็นว่า งานล่ามมีข้อจำกัดเยอะทั้งเวลาที่ไม่พอ เสี่ยงต่อการแปลผิดมาก ที่สำคัญ บางครั้งล่ามก็โดนใช้เป็นเครื่องมือ เช่น จำเลยขอศาลเปลี่ยนล่ามอาจจะเพื่อถ่วงเวลา ตรงนี้นักแปลก็อาจจะโดนเหมือนกันนะ ถ้าคู่ความอ้างว่าแปลผิดก็ต้องมีการพิสูจน์การแปล ทำให้คู่ความมีเวลาหารือหาหลักฐานสำหรับคดีมากขึ้น

ตัดมาเมื่อคืนนี้ (8 สิงหาคม 2556) ระหว่างที่เรากำลังปล้ำกับงานแปลที่ต้องเซ็นรับรองคำแปลให้ทนายแนบคำฟ้องใช้ในศาลในสัปดาห์หน้า เราได้คุยกับเพื่อนที่เป็นล่ามอยู่ที่ภูเก็ต เพื่อนคนนี้เป็นเจ้าของสำนักแปลที่มีชื่อเสียงและตัวเองก็เป็นผู้เชี่ยวชาญศาลด้วยเหมือนกัน

คดีที่เพื่อนรับทำสดๆ ร้อนๆคือเป็นล่ามศาลอาญาให้พยาน 6 ปาก เป็นชาวต่างชาติทั้งหมดในคดีฆาตกรรมแห่งปีที่เพิ่งเกิดขึ้น เราจะไม่เล่ารายละเอียดของคดีแต่จะเล่าถึงความรู้สึกว่า เพื่อนกลัว กลัวโดนลอบทำร้ายเพราะคู่ความอาจจะเข้าใจว่าล่ามเข้าข้างชาวต่างชาติ ระหว่างทำหน้าที่ล่ามมีผีเสื้อตัวใหญ่สีดำบินเข้ามาเกาะจำเลยสักพักแล้วบินไปเกาะภรรยาโจทก์ เหตุฆาตกรรมที่เกิดครบ 7 วันเมื่อวานนี้พอดีอาจจะเป็นวิญญาณผู้ตายกลับมา (ว่าไปโน่น)

เพื่อนตื่นเต้นด้วย ที่ได้นั่งรถตำรวจตามหลังรถของสถานทูตไปขึ้นศาลและบุคคลที่เกี่ยวข้องในคดีนี้เห็นถึงความสามารถของเพื่อนในด้านล่ามและต่างก็ให้การยอมรับ เราแซวว่า “เดี๋ยวผู้ว่าฯต้องมาหาแกถึงที่แน่เลย”

มีคำนึงที่เข้าใจกันผิดหมดคือ shotgun ทุกคนได้ฟังแล้วนึกว่า short gun เลยคิดว่าเป็นปืนสั้น แต่ไม่ใช่ มันคือปืนยาว  ออกเสียงคล้ายกันมาก

บางประโยคที่เพื่อนพูดให้ฟังเรายังคิดไม่ถึงเลยว่าจะใช้คำนี้ คือถ้าให้เราเป็นล่าม เราก็พูดได้ ความหมายไม่ผิดแต่ระดับภาษาอาจจะไม่เหมาะกับความเป็นทางการอย่างการล่ามในศาลถึงแม้เราจะเป็นผู้เชี่ยวชาญเหมือนกัน นั่นก็เพราะเราเน้นงานแปล ถ้าจะต้องไปล่าม มันคิดไม่ทันนะ เพื่อนเราคนนี้เขามือโปรแล้ว แค่นี้ จิ๊บๆ

ตอนหน้าจะมาเล่าเรื่องการทำหน้าที่ Project Manager (รองานศาลชิ้นนี้เสร็จก่อน หลังจากสรุปว่าต้องเลื่อนเที่ยวบินไปออสเตรเลียเดิม 6 สิงหาคม ต้องเลื่อนไป 1 สัปดาห์เพราะต้องเคลียร์เอกสารศาลให้พี่ทนายก่อนไป หมดงานนี้ มีคิวจองคดีที่ฟ้องกันในประเทศอังกฤษทนายจะให้เราตรวจคำแปลหลายร้อยหน้าพร้อมเซ็นรับรอง คิวเต็มยาวไปพฤศจิกายนแล้ว)

สนใจพูดคุยเรื่องการแปล อีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 08 สิงหาคม 2556
Last Update : 8 สิงหาคม 2556 10:56:05 น.
Counter : 1399 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

BlogGang Popular Award#13



Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 287 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
สิงหาคม 2556

 
 
 
 
1
3
5
6
7
9
11
12
13
14
15
16
18
20
21
22
23
25
26
27
29
30
 
All Blog