ฝรั่งอยากแปลไทย

วันอาทิตย์ที่ 12 ก.ค. หลังกลับจากอิตาลีมีนักแปลชาวอเมริกันคนนึงที่เพิ่งให้เราแปลงานสั้นๆ ให้ ติดต่อเรามาว่าถ้าว่าง อยากจะนัดดื่มกาแฟแล้วคุยเรื่องการแปล

ตอนนี้ฝรั่งคนนี้ติดต่อมาเราอ่านโพรไฟล์ในเว็บไซต์บริษัทของเขา เออ ก็ดูดีนะ แต่ประสบการณ์น้อยจังอายุปาเข้าไปน่าจะ 50+แต่เพิ่งเริ่มทำงานแปลมาได้ 3 ปี

แล้วเราก็เข้าใจตอนที่ได้เจอเขา

คุณอลันบอกว่างวดนี้มากรุงเทพคือตั้งใจจะมาซื้อหนังสือเกี่ยวการแปลไปอ่านเพิ่มเติม แล้วก็จะเข้าไปสอบถามจุฬาฯเกี่ยวกับคอร์สการแปล

ก่อนหน้านี้เราลองส่ง syllabus ให้ดู 2 วิชาคือ Discourse Analysis และ Legal Translation วิชาแรกหนังสือเรียนคือหนังสือชุดเดียวกับที่ใช้ในการเรียนการสอนวิชาการแปลในมหาวิทยาลัยต่างประเทศ คือ

Fundamental Reading

Renkema, Jan 1993. Discourse Studies: An Introductory Textbook. John Benjamin.

Supplementary Reading

Hatim, Basil & Ian Mason.1997. The Translator as Communicator. Routledge.

Wills, Wolfram. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behaviour. John Benjamins. (Chapter 1-9)

Bell, Roger T. 1995. Translation and Translating. Longman.

Allen, Keith. 1986. Linguistic Meaning. Routledge & Kegan Paul. Inc. (Chapter 1&5)

Lyons, John. 1995. Linguistic Semantics. Cambridge University Press.

ขอแอบแทรกคำคมที่อาจารย์เพียรศิริ วงศ์วิภานนท์ พิมพ์ไว้ท้าย Syllabus

Words are the tokens current an accepted for conceits, as moneys are for values.

(Francis Bacon Advancement of Learning)

สารภาพตามตรง สมัยเรียนที่จุฬาฯอ่านหนังสือเข้าใจทุกประโยค แต่คอนเซ็ปต์มันใหม่ ไม่เคยเจอมาก่อนในชีวิตเราผูกประโยคเข้ากันเพื่อทำความเข้าใจเนื้อหาโดยรวมไม่ค่อยได้ จนกระทั่งเรียนจบ เริ่มทำงานแปลจนทำงานแปลได้ชำนาญแล้ว พอมีโอกาสได้กลับไปพลิกดูเนื้อหาในหนังสือเรียน อ้อมันชัดเจน ไม่ต้องให้ใครมาอธิบายให้ฟัง

อีกคอร์สหนึ่งที่เราแนะนำคือคอร์สภาษาอังกฤษสำหรับนักกฎหมายของธรรมศาสตร์ และเราก็แนะนำให้เขาคอยเช็คหน้า FB ของสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทยเป็นระยะเพื่อให้ทราบข่าวสารการอบรมที่เกี่ยวข้องและได้อ่านประเด็นด้านการแปลที่น่าสนใจจากผู้รู้และผู้ไม่รู้(ที่มาขอความรู้) ทั้งหลาย

สิ่งที่เราสงสัยคือทำไมฝรั่งท่านนี้ถึงเลือกภาษาไทย

คุณอลันเล่าให้ฟังว่าย้อนไปประมาณปี 1995 ตอนนั้นเริ่มงานในตำแหน่ง buyer และได้มีโอกาสมาไทยเพื่อเยี่ยมชมโรงงานและเจรจาการซื้อขาย ตอนนั้นไม่มีล่ามให้บริการอย่างทุกวันนี้ เขาพกพจนานุกรมเล่มกะทัดรัดติดตัวไปด้วยเสมอ คนไทยก็พูดภาษาไทย ฝรั่งก็พูดภาษาอังกฤษแล้วเปิดพจนานุกรมให้อีกฝ่ายดูเพื่อสื่อสาร นั่นคือที่มา (ไม่ใช่เพราะฮีได้เมียไทยไรอะไรหรอกนะ อย่ามโน)

จากที่ได้อ่านอีเมลของฝรั่งรักภาษาไทยคนนี้และจากบทสนทนาเราจับจุดได้ว่าเขาชอบใช้สำนวน เช่น นอนกินบ้านกินเมือง ผู้บริหารไม่มีน้ำยา แล้วภาษาไทยที่พิมพ์มาก็ถูกต้องด้วยนะ (ใช้ได้) เราว่าน่าจะเหมาะกับแปลหนังสือหรือเปล่า

ปัจจุบันคุณอลันแปลงานที่ไม่ซับซ้อนอย่างแปลสูติบัตร แต่ก็มีรับงานโปรเจ็กต์บ้าง แปลจากไทยเป็นอังกฤษ (ก็ถูกต้องตามหลักการแปลแล้วคือต้องแปลเข้าภาษาตัวเอง) ส่วนงานแปลอังกฤษเป็นไทยก็ outsource ทีนี้พอส่งงานมาที่เรา ถ้า budget ได้ เราก็ให้คนที่เซ็น Non-disclosure Agreement ทำเสร็จแล้วเราตรวจแก้ก่อนส่ง เท่ากับว่าเป็นการทำงาน 2 ขั้นตอนโดยมี QA ให้เสร็จสรรพ ที่ทำได้ก็เพราะอัตราค่าแปลที่เรียกเก็บกับลูกค้าต่างชาติหรือลูกค้าที่มีกิจการในต่างประเทศมักจะสูงกว่าอัตราที่ว่าจ้างกันในประเทศไทย ถ้าเป็นลูกค้าบริษัทในไทย จะมี budget แค่แปล แล้วลูกค้าจะตรวจคำแปลเองก่อนนำไปใช้

สิ่งที่เราไม่ได้ถามแต่คุณอลันเล่าให้ฟังซึ่งตรงกับที่เราเคยบอกผู้อ่านที่เขียนมาถามเราคือการหาประสบการณ์ด้านการแปล วิธีหนึ่งคือการทำงานอาสาสมัคร ที่ ส.น. ลุมพินีมีกลุ่มชาวต่างชาติรับหน้าที่อาสาสมัครเป็นล่ามเพื่อช่วยเรื่องการสื่อสารระหว่างตำรวจและชาวต่างชาติที่มาติดต่อราชการ

ไหนลอง google หน่อยสิ ไม่เจอข้อมูลของ ส.น. ลุมพินี แต่เจอของภูเก็ต //www.stickmanweekly.com/ReadersSubmissions2009/reader4929.html น่าสนใจนะ ทำงานอาสาสมัครก็เก็บชั่วโมงบินได้

คนที่อยู่ประเทศที่พัฒนาแล้วอย่างอเมริกาออสเตรเลีย จะรู้ว่ารัฐบาลมีบริการล่ามฟรี แม้จะไม่ใช่พลเมืองของเขาก็ตามอย่างกรณีนักท่องเที่ยวติดอยู่ที่ ต.ม. สนามบิน ก็สามารถขอล่ามได้ ซึ่ง จนท.จะโทรศัพท์ไปยังศูนย์บริการล่ามของรัฐบาลเพื่อให้ล่ามทางโทรศัพท์ (ของไทยเรามีมั้ยน้อ ถ้าไม่มีแล้วเมื่อไหร่จะมีน้อเราก็เข้าใจว่าตรงนี้ต้องใช้เงิน ประเทศไทยยังเป็นประเทศกำลังพัฒนา งบต่างๆต้องเอาไปใช้เพื่อปากท้องของพี่น้องประชาชนก่อนเสมอ)

อ้อ คุณอลันบอกว่า เราน่าจะเปิดสอน เหมือนเดิมอย่างที่บอก เราไม่ได้คิดว่าตัวเองเก่งขนาดจะเปิดคลาสสอนได้ที่ทำได้และอยากทำคือให้คำแนะนำรายบุคคลไปเลย

เรานั่งคุยกับคุณอลันหลายเรื่องแต่จำได้ไม่หมด(ตอนคุยกันก็น่าจะจดไว้เนาะ) เราประทับใจที่มีชาวต่างชาติสนใจภาษาไทยในระดับลึกอย่างนี้ เลยเอามาเล่าให้ผู้อ่านฟัง 




Create Date : 18 กรกฎาคม 2558
Last Update : 18 กรกฎาคม 2558 15:20:18 น.
Counter : 1047 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

BlogGang Popular Award#13



Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 287 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
กรกฏาคม 2558

 
 
 
1
2
3
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
19
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
18 กรกฏาคม 2558
All Blog