เก็บตก

เก็บตก

วันหยุดยาวเนื่องในโอกาสวันเข้าพรรษาอิจฉาเพื่อนๆ ได้ไปเที่ยว ไปทำบุญ เราว่าจะไปดูแห่เทียนที่โคราช แต่งานเข้า ยากด้วย เอกสารเกี่ยวกับเหมืองแร่ศัพท์ธรณีวิทยาเพียบ ถ้าได้เห็นเนื้อหาก่อนรับงาน จะบอกลูกค้าว่า “ไปป้ายหน้าเลยค่ะพี่” ยากเกิ๊นน

วันนี้มีเรื่องเล่า 3 เรื่อง

เรื่องที่ 1 หนังสือรับรองความประพฤติ(หนังสือรับรองประวัติอาชญากรรม)

วันหยุดยาวที่ผ่านมามีลูกค้านัดให้ไปรับเอกสารส่วนตัวเพื่อแปลสำหรับยื่นวีซ่าคู่สมรสของประเทศออสเตรเลีย พี่ผู้หญิงท่านโทรหาเราในวันก่อนแล้วว่าไม่แน่ใจว่าต้องใช้เอกสารอะไรบ้างเนื่องจากจะยื่นที่สถานทูตออสเตรเลียในประเทศมาเลเซีย เราบอกว่าเช็คในเว็บไซต์ กระทรวง ต.ม.ออสเตรเลีย ตามนั้น ถึงจะเข้าเว็บ VFS ประเทศไทย มันก็โยงไปเว็บ กระทรวง ต.ม.ออสเตรเลียอยู่ดี พี่เขาเลยขอให้เราเช็คให้หน่อย เราตอบไปว่า “ไม่เช็คค่ะพี่ไม่ใช่หน้าที่” ฟังแล้วห้วนเนอะแต่ต้องอ่านที่เราบอกพี่เขาให้จบก่อน “นักแปลมีหน้าที่แปลใบอนุญาตที่มีก็ระบุว่ามีหน้าที่แปลอย่างเดียว ห้ามทำอย่างอื่น ถ้าให้คำแนะนำอะไรไป แล้วผิด มันจะมีปัญหา นักแปลเนี่ยแหละจะโดนถอนใบอนุญาต โทษฐานทำนอกหน้าที่”

ลูกค้าหลายท่านอาจไม่พอใจแต่ส่วนใหญ่เวลาโทรมาถาม เราก็บอกอยู่ดีว่าต้องทำยังไง ใช้อะไรที่ผ่านมาลูกค้าเราเจอเคสยังไงบ้าง ทุกครั้งเราจะบอกว่า ให้เช็คกับสถานทูต ดีที่สุดค่ะ ที่เราบอกไปนั้นมาจากประสบการณ์และคำบอกเล่าของลูกค้าที่ประสบเหตุการณ์มาเอง แต่สำหรับพี่ผู้หญิงท่านนี้สุดท้ายเราก็เข้าเว็บกระทรวง ต.ม. พริ้นท์แบบฟอร์มและระเบียบการทุกอย่างให้หมดปึกเบ้อเริ่มเลย ถือไปให้เขาตอนรับเอกสารมาแปล

เรื่องเช็คเอกสารและระเบียบการกับสถานทูต ดีกว่าเช็คกับ VFS นะ VFS ในเว็บเขาก็ระบุว่าเป็นแค่ตัวแทนรับยื่นวีซ่าแต่ไม่มีหน้าที่พิจารณาหรืออนุมัติคำขอวีซ่า มีลูกค้าผู้หญิงอีกท่าน โทรศัพท์มาไม่นานนี้บอกว่าถาม VFS แล้ว ได้รับคำตอบว่า เอกสารแปลไม่ต้องประทับตรากรมการกงสุลก็ได้ เราบอกว่า มันได้เหรอ ในเว็บไซต์ กระทรวง ต.ม. ระบุให้เป็นนักแปล NAATI แปลนะ ไปดูได้เลย แต่ในประเทศไทยสถานทูตออสเตรเลียรับเอกสารแปลที่ประทับตรากรมการกงสุลด้วย ฉะนั้นในประเทศไทยจะมี 2 วิธีเท่านั้น แต่… เราเคยเข้าเว็บไซต์กระทรวง ต.ม. เขาระบุว่าถ้าไม่ใช้นักแปล NAATI เอกสารแปลที่ส่งมาจะต้องแนบประวัติการทำงานของนักแปลมาด้วย

3 วิธีนี้ ข้อดี ข้อเสียต่างกัน

(ก)ถ้าใช้นักแปล NAATI เอกสารนี้ยื่นที่สถานทูตออสเตรเลียในประเทศไทยก็ได้ทั่วโลก (ลูกค้าฮ่องกงลูกค้าเนเธอร์แลนด์ ก็ส่งให้เราแปลแล้วกลับไปยื่นที่โน่นด้วย) รวมทั้งยื่นโดยตรงกับกระทรวงต.ม. ในประเทศออสเตรเลีย สำหรับคนที่จะขอหนังสือเดินทางให้ลูกที่เกิดกับสามีชาวออสเตรเลีย เอกสารก็ต้องประทับด้วย NAATI เท่านั้นแม้ว่าจะยื่นที่สถานทูตออสเตรเลียกรุงเทพก็ตามอันนี้ลูกค้าบอกมา

(ข)ถ้าใช้เอกสารแปลประทับตรากรมการกงสุล ยื่นที่สถานทูตออสเตรเลียในประเทศไทยได้(และน่าจะในประเทศอื่นได้ด้วย) แต่ กระทรวง ต.ม. ในประเทศออสเตรเลียไม่รับนะจ๊ะ ลูกค้าบ่นกันเป็นแถวว่าแปลเอกสารแล้ว พอไปถึงโน่น โดนตีกลับ ต้องหานักแปล NAATI มาทำเอกสารให้ใหม่

(ค)ถ้าใช้นักแปลโนเนมแล้วแนบประวัติการทำงานไป ไม่เคยเจอลูกค้าทำวิธีนี้นะแต่ในเมื่อเว็บไซต์บอกว่าได้ ก็ไม่น่าจะมีปัญหา แต่จะไปทำให้มันยุ่งยากทำไม ในเมื่อค่าแปลวิธีที่ 1 และ 2 ไม่ได้แพงไปกว่าวิธีที่ 3 เท่าไหร่เลย

นอกประเด็นอีกแล้ว

จริงๆ ที่จะเล่าคือ พี่ผู้หญิงท่านนี้ไปยื่นคำขอหนังสือรับรองความประพฤติที่สำนักงานตำรวจแห่งชาติ แล้วปรากฎว่า เจ้าหน้าที่เรียกเงิน 1,500 บาท

แม่เจ้าเอากันอย่างงี้เลย

ไม่ได้โดนคนเดียว ผู้หญิงคนก่อนหน้าก็โดน 1,500 บาทเหมือนกัน

ไม่มีใบเสร็จรับเงิน

พี่ท่านนี้ว่าจะอัดคลิปแต่นึกได้ว่า เดี๋ยวจะกลายเป็นหลักฐานมัดตัวเองว่าติดสินบนเจ้าพนักงานเลยไม่ได้ถ่าย

เราบอกพี่เขาไปว่าแล้วให้ทำไม ไม่ต้องให้ ถ้าเจ้าหน้าที่ยังจะเอาแล้วไม่มีใบเสร็จบอกเลยว่าจะฟ้อง

มันพูดยากนะ พี่เขากลัวเอกสารจะช้าเจ้าหน้าที่จะยึกยักถ้าไม่ให้เงิน แล้วอีกอย่าง ไม่ได้อยู่ไทยนานต้องรีบบินกลับต่างประเทศ เลยยอมจ่าย

เช้านี้เราโทรไปสำนักงานตำรวจแห่งชาติเวลา 10.19 น. มีเจ้าหน้าที่รับสาย เราก็เล่าเรื่องให้ฟัง เจ้าหน้าที่ปลายสายบอกว่าค่าธรรมเนียมมีแค่การตรวจประวัติลายนิ้วมือ 100 บาท มีใบเสร็จรับเงินให้ ค่าธรรมเนียมอื่นไม่มี

เจ้าหน้าที่ถามเพิ่มเติมว่าคนที่รับเงิน ชื่ออะไร หรือเขาอาจจะไปตกลงอะไรกันเองหรือเปล่า

เราบอกว่าพี่ผู้หญิงไม่ได้บอก แต่โดนติดกัน 2คน รบกวนแจ้งให้ผู้บังคับบัญชากวดขันการทำงานของเจ้าหน้าที่ด้วย เพราะงวดหน้าจะมีการถ่ายคลิปเจ้าหน้าที่รับเงินแล้วส่งให้สำนักข่าว

เจ้าหน้าที่ปลายสายก็บอกว่าขอบคุณที่โทรมาแจ้ง และจะคุยกับหัวหน้าแผนกเรื่องนี้

ก่อนวางสายเราขอชื่อหัวหน้าแผนก บ่ายวันนี้เราโทรแจ้งหัวหน้าแผนกแล้วหัวหน้าแผนกขอชื่อผู้ยื่นคำขอหนังสือรับรองความประพฤติ และบอกว่าจะสอบสวนให้

(จริงๆ มันน่าขอดูกล้องวงจรปิดเนอะว่าเรียกเงินจริงหรือเปล่า เอาไปแล้วเงินเข้ากระเป๋าใคร)

ย้ำ ค่าธรรมเนียมการออกหนังสือรับรองความประพฤติแค่ 100 บาท

เรื่องหนังสือรับรองความประพฤติ หน้าตาปกติมันจะเป็นอย่างนี้ //www.thaiaupairclub.com/index.php?lay=show&ac=article&Id=538662889&Ntype=6

ถ้าคนไหนเคยมีคดีมาก่อน เช่นโดนจับปรับเพราะเล่นไพ่ เสพยาแล้วติดคุกเพื่อรับโทษแล้ว หนังสือรับรองความประพฤติจะออกเป็นภาษาไทยอย่างเดียว ซึ่งต้องส่งมาแปล อันนี้เราเคยเห็นเพราะลูกค้าเพิ่งส่งมาให้แปล ท่อนท้ายของหนังสือจะระบุว่ารับโทษแล้วหรือได้รับอภัยโทษและให้ถือเสมือนว่าบุคคลนี้ไม่เคยถูกลงโทษกรณีความผิดนี้

จะมีหรือไม่มีคดี ยังไงสำนักงานตำรวจแห่งชาติก็ต้องออกหนังสือรับรองความประพฤติให้ไม่ว่าจะจ่ายเงินเกินกว่าค่าธรรมเนียมที่กำหนดหรือไม่

เรื่องที่ 2 ประวัติส่วนตัวของนักแปล

มีผู้อ่านท่านหนึ่งส่งมาแจ้งเตือนเรื่องบริษัทแปลอีเมลมาขอประวัติการทำงาน โดยได้ยินเพื่อนนักแปลท่านอื่นบอกว่าให้ระวังจะเอาข้อมูลไปใช้ในทางที่เสียหาย

เราตอบไปว่า ถ้าเป็นบริษัทแปลที่เชื่อถือได้ก็ให้ไปเถอะ เพราะนักแปลก็เหมือนสินค้าในสต็อก ของดี ก็ขายง่ายหน่อย เทียบไป ไม่ต่างกับบริษัทจัดหางานที่เอาประวัติผู้สมัครไปส่งให้ลูกค้า บริษัททำหน้าที่นายหน้า ถ้าลูกค้าจ้างผู้สมัคร บริษัทก็ได้ค่านายหน้าไป ส่วนผู้สมัครก็ไม่ได้เสียเงิน

มองสองด้าน จะเห็นว่าได้ประโยชน์ทั้งสองฝ่าย ลูกค้าต่างชาติบริษัทใหญ่ๆจะไม่เสี่ยงมาจ้างนักแปลโดยตรงแต่จะจ้างผ่านบริษัทแปลเพราะเชื่อว่าบริษัทแปลคัดฝีมือนักแปลแล้วว่าแปลได้แปลดีมีคุณภาพจริง ส่วนนักแปลจะหาลูกค้ารายใหญ่มาไว้ในมือได้ก็ไม่ได้ง่าย ให้บริษัทแปลหาให้ จะดีกว่า

ตอบไปแล้วก็ห่วงตัวเอง ประวัติการทำงานไม่เท่าไหร่ แต่พวกที่มาขอให้ส่งใบรับรองคุณวุฒิทะเบียนผู้เชี่ยวชาญ แหมนักแปลเขาก็หวงไม่แพ้บัตรประชาชน เกิดมีคนอื่นเอาไปเซ็นแล้วแนบไปกับเอกสารแปล รับรองคำแปลถูกต้องเสร็จเลย

เรื่องที่ 3 หญิงไทยไม่สมหวัง

เมื่อปีที่แล้วมีพี่ผู้หญิงคนนึงให้แปลเอกสารประกอบคำขอวีซ่าออสเตรเลีย2 ชุด เราจำแม่นเลยเพราะแปลแค่ 2 ชุดแต่ต่อแล้วต่ออีก ลูกค้าเราอีกคน แปล 25 ชุด ไม่ต่อราคาสักคำทิปให้อีกต่างหาก คนหลังนี้เราเลยแถมโดยออกฉบับแปลให้เพิ่มอย่างละ 1 ชุด ให้เก็บไว้ใช้ตอนขอวีซ่าถาวรเมื่อยู่ประเทศออสเตรเลียแล้ว (ป่านนั้นตราประทับหมดอายุไปแล้วมั้งแต่เรากะว่าถ้าพี่เขาจะขอวีซ่าถาวรเมื่อไหร่ จะทำฉบับแปลและประทับตราอันใหม่ให้ฟรี)

กลับมาที่พี่คนแรก ได้เอกสารแปลแล้ว ก็ยื่นขอวีซ่าคู่หมั้น พร้อมกับขอวีซ่าท่องเที่ยวแน่นอนว่าวีซ่าท่องเที่ยวออกก่อน ถ้าเป็นเรา เราจะรอวีซ่าคู่หมั้นออกนะ เพราะระหว่างรอ เผื่อเจ้าหน้าที่โทรมาขอเอกสารเพิ่ม โทรมาสอบถามข้อมูล ถ้าเดินทางหรืออยู่ต่างประเทศจะดำเนินการลำบาก ทว่าพี่คนนี้ใจร้อนได้วีซ่าท่องเที่ยวปั๊บก็บินเลย

ปรากฏว่า ได้วีซ่าแล้ว ไปอยู่กับฝ่ายชายมันไม่ใช่อย่างที่คุยกันไว้ ฝ่ายชายไม่ดูแล บังคับให้ผู้หญิงออกไปทำงานทั้งที่ถือวีซ่าท่องเที่ยว สมัครงานแล้วก็โดนให้ออกเพราะไม่มีวีซ่าที่อนุญาตให้ทำงานได้ ทั้งที่ก่อนไป ก็สัญญาว่าจะดูแลจะพาลูกติดของผู้หญิงไปด้วย ทั้งหลายทั้งปวง หายไปกับสายลม ที่สำคัญพี่คนนี้ลาออกจากงานประจำที่ดี ทิ้งทุกอย่างที่ไทยไปแล้ว จะเดินออกจากบ้านฝ่ายชายเฉยๆ ก็ไม่ได้ เดี๋ยวฝ่ายชายไปแจ้ง ต.ม. ถ้าจะออกจากบ้านเขาก็ต้องกลับบ้านเราอย่างเดียว

ได้ฟังอย่างนี้แล้วก็อยากจะเตือนสาวไทยที่เชื่อใจฝ่ายชายอย่าหมายน้ำบ่อหน้า คำพูด พูดอะไรก็ได้แต่ทำจริงหรือเปล่า ก็ไม่รู้ อย่าทิ้งอนาคต หน้าที่การงานครอบครัวของตัวเองเพื่อคนๆ เดียว ยกเว้นจะแต่งงานแล้ว (แต่ถ้าคนมันจะดวงซวย ก็ช่วยไม่ได้ แต่งแล้วโดนข่มเหง ก็เยอะ ใช้งานเป็นทาส สารพัดอย่างบอกจะช่วยส่งเงินให้พ่อแม่ฝ่ายหญิงที่ไทย แล้วก็กลับคำพูด (แนะนำให้คู่สร้างคู่สมมีหลายตัวออย่าง))

สนใจพูดคุยเรื่องการแปลอีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 24 กรกฎาคม 2556
Last Update : 29 กรกฎาคม 2556 9:00:25 น.
Counter : 2441 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 298 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: 18 Feb - 30 June 2018
(Last update: 15 Feb 2018)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
กรกฏาคม 2556

 
1
3
4
5
7
8
9
10
12
13
14
16
17
19
20
21
22
23
25
26
27
29
30
31
 
 
24 กรกฏาคม 2556
All Blog