วุฒิปลอม

วุฒิปลอม

ตกใจกับพาดหัวมั้ย

อ่านจากพันทิปเว็บบอร์ดยอดนิยมมีคนลงเรื่องการจ้างทำวุฒิการศึกษาปลอม ดูรายละเอียดแล้วทึ่ง คนปลอมทำได้เหมือนมาก ทั้งลายเซ็น ตราประทับรูปถ่ายที่ติด เรียกได้ว่าใครเห็นก็นึกว่าเป็นเอกสารที่ถูกต้อง

แต่ก่อนมักจะเป็นปลอมสำเนาเอกสารกันเช่น จดหมายรับรองเงินเดือน ผู้สมัครบัตรเครดิตเงินเดือนไม่ถึงเกณฑ์ของธนาคารก็ไปพิมพ์ตัวหนังสือลงคอมพิวเตอร์ใหม่ด้วยฟอนท์เดียวกัน ขนาดเดียวกันแล้วแปะทับเงินเดือนต้นฉบับ พอถ่ายสำเนาแล้ว ดูไม่ออกเลยว่ามีการแก้ไข ต่อมาธนาคารเลยต้องขอดูตัวจริงด้วย

เรื่องแก้เกรดนี่ก็จะเจอในกลุ่มนักเรียนกลัวโดนแม่ดุ เลยเอาลิควิดเปเปอร์ป้ายเกรด แล้วแก้เอง มีลายเซ็นกำกับ (ปลอมลายเซ็นครู) บ้างไม่มีบ้าง ตกลงว่าพ่อแม่ก็งงเหมือนกันไม่รู้ว่าครูเขียนเกรดผิดหรือลูกแก้เอง

น้องชายเราก็ปลอมลายเซ็นเราเพื่ออนุญาตให้ไปทัศนศึกษา ของอย่างนี้ไม่ต้องปลอมหรอก เดินมาบอก ก็เซ็นให้ ไม่ใช่เรื่องที่จะห้าม เราต้องเตือนไปว่า ทำอย่างนี้ มีความผิดติดคุกนะเออ

เรื่องวุฒิปลอมมันทำให้เราสะดุ้งมากๆ เพราะเราแปลคุณวุฒิการศึกษาและใบรายงานผลการเรียนแทบจะทุกวันเนื่องจากมีผู้สมัครวีซ่านักเรียนประเทศออสเตรเลียเยอะ

เวลาแปล เราไม่ดูตัวจริงลูกค้าแค่อีเมลเอกสารมาให้ พร้อมสะกดชื่อที่ถูกต้องตามหนังสือเดินทาง แปลเสร็จก็จะเซ็น ประทับตราและส่งกลับไปทางอีเมล แล้วค่อยส่งตัวจริงตามไปทางไปรษณีย์

ตอนนี้เราเริ่มหนาวๆร้อนๆ แล้ว ไม่รู้ว่าเอกสารที่ได้มาจากลูกค้าเป็นเอกสารปลอมบ้างหรือเปล่า เลยลองนั่งนึก ถ้าเราอยากจะเช็คว่าลูกค้าคนนี้จบการศึกษาที่นี่ สาขานี้ เกรดเท่านี้เมื่อวันนี้อย่างที่เห็นในเอกสารจริงมั้ย ถึงเวลาโทรไป คิดว่าปลายสายไม่น่าจะให้ความร่วมมือเพราะน่าจะติดปัญหาเรื่องการรักษาความลับของข้อมูล เขาก็ต้องถามว่าเราขอข้อมูลในฐานะอะไรมีสิทธิ์อะไร (ไม่มีสิทธิ์เลยค่ะ) อีกอย่างคือเราคิดว่าไม่ใช่หน้าที่ของผู้แปล

เครียดอ่ะ อีเมลไปถาม NAATI ดีกว่า

ผู้จัดการตอบกลับโดยอ้างถึงประมวลหลักปฏิบัติของAUSIT ว่า

6. CLARITY OF ROLE BOUNDARIES

Interpreters andtranslators maintain clear boundaries between their task as facilitators ofcommunication through message transfer and any tasks that may be undertaken byother parties involved in the assignment.

Explanation: Thefocus of interpreters and translators is on message transfer. Practitioners donot, in the course of their interpreting or translation duties, engage in othertasks such as advocacy, guidance or advice. Even where such other tasks aremandated by particular employment arrangements, practitioners insist that aclear demarcation is agreed on between interpreting and translating and othertasks. For this purpose, interpreters and translators will, where the situationrequires it, provide an explanation of their role in line with the principlesof this Code.

สรุปคือ ผู้แปลมีหน้าที่สื่อสารข้อความที่ถูกต้องตามหลักการแต่ไม่ได้มีหน้าที่อื่นใด หน่วยงานที่จะนำเอกสารไปใช้ต้องตรวจสอบเองว่าต้นฉบับนั้นเป็นของจริงหรือไม่

เคยมีลูกค้าฝรั่งขอให้เรารับรองสำเนาถูกต้องโดยประทับตรา NAATI เราบอกว่า เราดูคู่มือนักแปล NAATIแล้ว ไม่มีอำนาจ (authority / capacity) ทำอะไรได้เลยนอกจากแปลอย่างเดียว คือถ้าส่งเอกสารมาแปลเราจะประทับตัวแปลและต้นฉบับและเย็บชุดคู่กัน เซ็นมุมกระดาษ ห้ามแงะ ถ้าแงะออกจากกัน เอกสารจะใช้ไม่ได้เลย แต่ถ้าส่งสำเนามาให้รับรองถูกต้องอย่างเดียว เราไม่มีอำนาจรับรอง ต้องให้ทนายโนตารีหรือเจ้าหน้าที่สถานทูตออสเตรเลีย หรือ Justice of the Peace หรือคนที่มีอาชีพที่กระทรวง ต.ม. ออสเตรเลี กำหนด (พยาบาล ตำรวจ เป็นต้น) เป็นคนรับรองเท่านั้น เคสนี้ลูกค้างอนเป็นวันแน่ะ

ได้รับคำตอบอย่างนี้แล้วค่อยสบายใจหน่อย เกือบเลิกรับงานแปลคุณวุฒิแล้วมั้ยล่ะ

นี่เรายังมีคำถามที่จะส่งไปถามอีก มันตีบตันมากเลย เรานั่งหัวโด่อยู่ในไทยคนเดียว เราไม่รู้นักแปล NAATI ประเทศอื่นๆอีเมลไปถามอย่างเราบ้างหรือเปล่า

คราวหน้าจะเขียนเรื่อง ความปลอดภัยของข้อมูลในการส่งประวัติและข้อมูลส่วนตัวให้บริษัทแปล

สนใจพูดคุยเรื่องการแปลอีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 18 กรกฎาคม 2556
Last Update : 29 กรกฎาคม 2556 9:06:52 น.
Counter : 2358 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

BlogGang Popular Award#13



Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 281 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
กรกฏาคม 2556

 
1
3
4
5
7
8
9
10
12
13
14
16
17
19
20
21
22
23
25
26
27
29
30
31
 
 
18 กรกฏาคม 2556
All Blog