งานของฉันสำคัญกว่า

เพิ่งเจอมาสดๆ ร้อนๆ วันนี้

ลูกค้าเป็นบริษัทมหาชนต้องการให้แปลรายงานการประชุมผู้ถือหุ้นอย่างด่วน เราก็จัดคิวให้ตามตารางงาน คือ ลูกค้ารายไหนส่ง PO มาก่อนจะได้คิวก่อน

งานแปล 6,000 คำ ประมาณ 15หน้า นักแปลทั่วไปควรจะแปลเสร็จภายใน 4-5 วัน อันนี้คืองานคุณภาพ มีเวลาแปลแบบไม่รีบ ไม่ใช่แปล part-time แค่ตอนเย็นหลังเลิกงานประจำ

แต่เนื่องจากเราติดคิวลูกค้ารายอื่นอยู่งานของลูกค้ารายนี้กำหนดส่งยาวกินไป 9 วัน ลูกค้าก็ตกลงว่า ได้

พอวันนี้มาเร่ง บอกว่ารีบ เราเลยโทรหาเพื่อสอบถามว่าได้แจ้งนายฝรั่งไปหรือเปล่าว่ากำหนดส่งที่ตกลงกับนักแปลไว้คือวันนี้นะ อีกอย่างคือทำงานให้ตามคิว

ลูกค้าก็บอกว่า บริษัทอื่นใช่บริษัทมหาชนหรือเปล่าไว้ค่อยทำได้มั้ย ทำงานชิ้นนี้ก่อน

เราบอกไปว่า ไม่ได้ดูว่า เป็นบริษัทมหาชนหรือเปล่าลูกค้ารายอื่นที่กำลังทำงานให้อยู่ ใช้บริการมา 10 ปีแล้ว “แต่บริษัทพี่เพิ่งเป็นลูกค้าหนูมาแค่ปีเดียว”

ลูกค้าก็ให้เหตุผลอีกว่า กลต. ตามนิดหน่อยก็จะโดน delist บริษัทอื่น ให้รอไป

เราตอบไปว่า ที่แปลอยู่นี่ มีแต่ สนง. กฎหมาย เอกสารกฎหมายส่วนใหญ่เป็นเอกสารศาล ทนายรอคำแปลเพื่อนำไปใช้ในศาล และที่กำลังปั่นอยู่นี่ก็เป็นสัญญา มูลค่า 40กว่าล้านบาท (ทนายโทรจิกข้ามประเทศ คิดดู)

ประเด็นที่เราจะบอกคือ นักแปลกับลูกค้าใช้เกณฑ์คนละตัวมาวัดความสำคัญของงาน ลองดูรายละเอียดงานด้านล่างแล้วบอกหน่อยว่างานไหนด่วนที่สุด

1. คำแก้อุทธรณ์ คดีประกันภัย ทุนทรัพย์หลายสิบล้าน

2. สัญญาซื้อขาย คู่สัญญารอโอนเงินมัดจำหลายสิบล้านทันทีที่ได้รับคำแปลเอกสารซื้อขาย

3. คำสั่งศาลเรื่องอำนาจปกครองบุตร ต้องส่งภายในกำหนดที่สนง. ต.ม. ออสเตรเลีย ระบุ มิฉะนั้นจะปฏิเสธวีซ่า

4. ใบมรณบัตร เพื่อที่ลูกค้าจะขอวีซ่าเข้าประเทศไปรับเถ้ากระดูกพ่อที่เสียชีวิต

5. เงื่อนไขการประกันตัวของศาล คดีขู่ฆ่า อีก 3วันจะขึ้นศาลตัวผู้ต้องหายังไม่รู้เลยว่ามีเงื่อนไขอะไรบ้าง (แต่ผู้ต้องหาเซ็นเอกสารศาลไปแล้ว)

6. รายละเอียดการสัมภาษณ์กรณีพนักงานถูกกล่าวหาว่าติดสินบนเจ้าหน้าที่รัฐซึ่งผิดเรื่อง FCPA ของอเมริกา

สำหรับเราด่วนทุกงานเลย (ถ้า 6 งานนี้มาพร้อมกันจริงๆมีกุมขมับเนื่องจากบางงานโดยดุลยพินิจแล้ว เราจะไม่จ้างช่วง เช่น งานข้อ 1,2, 6 ถึงแม้ลูกค้าจะไม่ได้ระบุเรื่องการรักษาความลับไว้ก็ตาม)

ความล่าช้าส่งผลเสียหายร้ายแรงต่อลูกค้าแต่ถ้าพิจารณาอีกที ลูกค้าต้องบริหารเวลาให้ดีด้วย นักแปลไม่ใช่พนักงานประจำที่ standby รองานของลูกค้ารายใดรายหนึ่งตลอด ต่อให้เป็นบริษัทแปลที่มีทีมนักแปลจำนวนมากแต่นักแปลที่ specialize เฉพาะสาขา ส่วนใหญ่ไม่ค่อยจะว่าง โดนจองคิวตลอด บางทีต้องอธิบายให้ลูกค้าเข้าใจ(แต่ลูกค้าก็ไม่ค่อยจะเข้าใจ คอยแต่จะแทรกงานคนอื่น)

เราบอกลูกค้าไปว่า ให้ทำด่วนก็ได้ไม่ลัดคิวคนอื่นนะ แต่ทำโอทีให้ ต้องมีค่าบริการเพิ่มเป็นค่าโอที 50% ของค่าแปลปกติเพื่อให้ส่งงานได้เร็วขึ้น

ปลายสายก็บ่นๆ แต่เราบอกไปว่า จริงๆ แปลเสร็จแล้ว (6,000 คำ แปล 2วันก็เสร็จแล้วเพราะcapacity วันละ 4,000 คำ) จะยกเว้นค่าบริการงานด่วนให้ ลูกค้าเลยบอกให้ส่งให้ทันทีได้มั้ย เราบอกว่า ยังส่งงานไม่ได้ เพราะยังไม่ได้ตรวจทาน

ลูกค้าบอกอีกว่า “ไม่เป็นไร รายงานการประชุมเป็นแค่คำถามคำตอบ ไม่มีอะไรมาก นายอยากอ่านก่อนเอาไปพิมพ์เผยแพร่ให้ผู้ถือหุ้นอ่าน”

แหม ข้างหน้าฟังแล้วเหมือนจะสบายใจ พอฟังข้างหลังไม่ใช่แล้ว ยิ่งเอาไปพิมพ์เผยแพร่ยิ่งไม่ควรแปลผิดเลย

“แน้ทไม่ส่งงานชุ่ยนะพี่  ต้องตรวจงานทุกครั้งก่อนส่ง งานนี้ใช้เวลาตรวจงานอย่างน้อยครึ่งวันเต็มๆ)” แล้วเราก็บอกว่า ขอเวลาตรวจหน่อยแล้วจะส่งงานให้พรุ่งนี้ ลูกค้าไม่วายบ่นว่าเจ้านายตาม คนโน้นตาม รับนัดโทรศัพท์เยอะ etc. ไว้เปลี่ยนมาเป็นนักแปลแล้วจะติดต่อเรา เรารีบดักคอ “อย่าเลยพี่ถ้าเป็นนักแปลเหมือนหนู พี่ก็จะโดนเร่งงานอย่างที่พี่เร่งหนูนี่แหละ”

ที่เล่าให้เพื่อนนักแปลฟังนี่เราเองก็ฟันธงไม่ได้ว่าทำยังไงถึงจะเหมาะสมที่สุด ส่วนใหญ่เราแก้ปัญหาด้วยการทำโอทีเพื่อช่วยลูกค้า(ไม่ใช่ทางแก้ที่ดีที่สุดนะเพราะสุขภาพก็สำคัญ โหมทำงานมากๆ สายตาเสื่อมเร็วกว่าปกติ) แล้วก็ไม่ใช่ว่าเรากั๊กงาน ทุกงานเราจะบอกกำหนดส่งงานตามตารางงานของเราเสมอ ถ้าไม่ทัน ลูกค้าสามารถใช้บริการเจ้าอื่นได้ แต่ลูกค้าเลือกเองว่าจะจ้างเราเพราะไว้ใจได้ ไม่ต้องห่วงว่าจะส่งงานเกินกำหนดหรือได้งานแปลไปแล้วอ่านไม่รู้เรื่องหรือแปลผิด





Create Date : 12 พฤษภาคม 2558
Last Update : 12 พฤษภาคม 2558 15:10:12 น.
Counter : 1333 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 293 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
พฤษภาคม 2558

 
 
 
 
 
1
3
4
5
6
7
8
9
10
11
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
All Blog