No One Is Irreplaceable.



มนุษย์เงินเดือนต้องเคยได้ยินประโยคนี้มาบ้าง มันจริงในหลายบริบทไม่ว่าจะเป็นในมุมมองของนายจ้างหรือลูกจ้าง รวมทั้งในฐานะเจ้าของกิจการ (ฟรีแลนเซอร์)

ลักษณะการจัดการของเราคือ พยายามช่วยลูกค้าให้มากที่สุดเท่าที่จะทำได้อันนี้เห็นได้ชัดสมัยอายุยังไม่แตะเลข 3 งานด่วน งานเร่ง งานยาก เรารับหมด เรี่ยวแรงมี แปลงานถึงเที่ยงคืนตีหนึ่ง ตีสอง ตีสาม ก็ไหว (ไม่ได้ทุกคืน) ไปเที่ยวต่างประเทศ ก็รับแปล สลับวันเที่ยว

บางครั้งที่เจองานจากลูกค้าประจำชนกันเรารู้สึกผิดมากถ้าไม่สามารถทำให้คนใดคนหนึ่งได้ ทางแก้คือจัดตารางใหม่ลดเวลาส่วนตัวลงเพื่อช่วยลูกค้า แต่ทำอย่างนี้ก็มีข้อเสียคือ โอกาสทำงานผิดพลาดมีมากขึ้นและเป็นการสร้างความเครียดให้ตัวเองโดยที่ไม่จำเป็น

พี่คนหนึ่งแนะนำว่า “ถ้าเราไม่รับงานเดี๋ยวเขา (ลูกค้า) ก็หาคนอื่นได้” บริษัทที่พี่คนนี้เคยทำงานอยู่เนื้อหาเอกสารค่อนข้างยาก เป็นพวกการเงินการธนาคาร เขาเคยส่งงานให้ทนายความแปลแต่สุดท้ายแล้วทนายขอไม่รับอีกต่อไปเนื่องจากไม่ใช่สายที่ถนัด บริษัทพยายามหานักแปลที่มีฝีมือและส่งงานตรงเวลามา 2-3 ปี จนมาเจอเรา ก็ถูกใจใช้บริการกันมา ยอมรับว่าเอกสารของที่นี่เนื้อหายากจริง แล้วมักจะเป็นงานด่วน ส่งมาบ่ายหรือเย็นวันนี้ขอตัวแปลพรุ่งนี้ ซึ่งเราก็พยายามจัดการให้เสร็จทันเวลาบางครั้งบริษัทเดียวกันแต่คนละแผนกส่งงานมาให้เราทำพร้อมกันก็มี

ทว่าวันนี้ ลูกค้าประจำรายนี้ มีทางเลือกอื่น สืบเนื่องจากมีโปรเจ็กต์ใหญ่ซึ่งไม่ใช่งานด่วนราคามาตรฐานของเรานั้นสูงกว่าเจ้าอื่น อันนี้ไม่ว่ากัน แต่ก็ทำให้ฉุกคิดว่า งานด่วน งานยากส่งมาให้เราทำโดยที่เราไม่ได้คิดค่าแปลในอัตราเพิ่มเพราะเป็นเนื้องาน  technical (จริงๆกำลังจะขึ้นราคาสำหรับลูกค้ารายนี้พอดี) แต่เวลามีงานง่าย ลูกค้าหันไปใช้คนอื่น

ก็เลยได้คำคมจากพี่ที่สนิทกันมาอีกประโยคนึงคือ “There’s no loyalty in business.” เออจริง

พอเจอเหตุการณ์นี้ได้จังหวะเราเคลียร์รายชื่อลูกค้าพอดี ปีที่แล้วตัดสำนักงานกฎหมายออกไปหนึ่งราย(เล่าสาเหตุไว้ในบล็อกเก่า) ปีนี้ตัดบริษัทการเงินออกอีกหนึ่งราย ทั้งสองรายนี้ มูลค่างานที่จ้างไม่ได้น้อยปีละแสนกว่าบาท สองเจ้าก็สองแสนกว่าบาท แต่มูลค่ามันก็ไม่ได้เยอะถึงขนาดให้ต้องเสียดายเมื่อเทียบกับสุขภาพจิต

โชคดีที่เรามีงานจากฝั่งออสเตรเลียด้วยซึ่งต้องใช้ใบคุณวุฒิ NAATI เจ้าประจำก็ยังเหนียวแน่นอยู่เพราะมักจะเป็นงานวีซ่าด่วนซึ่งนักแปลหลายคนไม่สามารถแปลส่งให้ภายในวันเดียวแต่เราทำได้ถ้าลูกค้าส่งไฟล์มาตอนเช้า แต่ลูกค้าเอเจนซี่แปล เขาก็มีตัวเลือก นานๆจะมีส่งมาให้เรา ไม่ได้ให้แปลนะ แต่ให้ทำ QC เพราะลูกค้า complain ว่างานแปล (ของนักแปลเจ้าอื่น) ไม่ดี อีกอย่างหนึ่งคือ หลังๆ นักแปล NAATI ตัดราคากันเองก็พบได้บ่อย เราก็ต้องปรับตัวตามหรือไม่งั้นก็ทำใจ

โชคดีต่อที่สองคือ เราไม่มีหนี้และมีเงินเก็บพอสมควร จึงไม่ต้องเดือดร้อนรับทุกงานที่เข้ามา อีกทั้งไม่ได้เจ็บได้ไข้หรือมีโรคประจำตัวให้ต้องหาหมอเสียเงินมากมายแถมมีประกันสุขภาพ (ภาคบังคับ) ของออสเตรเลีย ทำให้ตัดสินใจอย่างนี้ได้ง่ายขึ้น

สรุปแล้ว ต่อไปนี้จะรับงานที่ไม่ทำให้ตัวเองลำบากคือไม่ใช่งานด่วนต้องทำโอทีตอนเย็น (จนลืมผัว) ไม่ทำให้เสียโอกาส (เช่น รับงานยากมา 1 ชิ้นแต่เสียเวลาทำนานทั้งที่เวลาที่เสียไปสามารถทำงานง่ายๆ เสร็จได้ 2-3 งานโดยได้ค่าตอบแทนไม่ต่างกัน) เอาความสบายใจของตัวเองเป็นที่ตั้ง เพราะ ณ จุดนี้ priority ของเราไม่ใช่งานแต่คือ ครอบครัว ก็รอเจ้าตัวเล็กมา (ไม่มาซะที)





Create Date : 12 เมษายน 2559
Last Update : 12 เมษายน 2559 8:49:46 น.
Counter : 620 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 305 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: 18 Feb - 30 June 2018
(Last update: 15 Feb 2018)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
เมษายน 2559

 
 
 
 
 
1
2
3
4
6
7
8
9
10
11
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
12 เมษายน 2559
All Blog