ข่าวดี ข่าวร้าย
ข่าวดี ข่าวร้าย

ทำงานแปลมานานหลายปี เจอทั้งข่าวดีและข่าวร้าย

ข่าวร้ายที่เคยเจอคือลูกค้าเสียชีวิต เจออย่างนี้ 2 รายแล้ว ทำให้เรานึกขึ้นได้ว่าถ้าไม่มียินข่าวหรือไม่ได้งานจากลูกค้าบางราย แทนที่จะนึกว่าเขาได้นักแปลรายใหม่(ซึ่งทำให้เราน้อยใจหรืออึดอัดขัดใจเล็กน้อย) แต่ให้เผื่อใจว่า เขาอาจจะป่วยล้มละลาย ขายกิจการ หรือมีเหตุผลอื่นๆ ก็ได้

3-4 ปีก่อนเราทำงานให้เอเจนท์แปลแห่งหนึ่งในไทย เจ้าของเป็นฝรั่ง ก็รับงานไป ทำเสร็จแล้วหลังจากนั้นลูกค้าหายไปเลย พอมาอีกทีกลายเป็นคนไทยติดต่อมา ด้วยความสงสัยเลยถามถึงคุณฝรั่ง ก็ได้คำตอบว่าเขาตายแล้วด้วยโรคมะเร็ง ไปกะทันหันด้วย

เราฟังยังตกใจ

แล้วสัปดาห์ที่แล้วลูกค้าในออสเตรเลียเจ้านึงติดต่อมา บอกว่ามีโปรเจ็กต์ใหม่ให้เราเสนอราคาเดิมได้มั้ย พอดูราคาแล้วเราบอกไปว่า นั่นเป็นราคาของปี 2012 (3 ปีก่อน)ตอนนี้ปรับราคาแล้ว ลูกค้าตอบมาว่า ไม่รู้เพราะดูจากโฟลเดอร์ในเครื่องของเจ้าของบริษัทคนก่อนซึ่งเป็นพ่อที่เป็นคนจ้างงานเรา แต่พ่อเสียแล้วด้วยโรคมะเร็ง

ตกใจอีกแล้ว

ลูกค้า(ลูกชายเจ้าของบริษัท) ก็เล่าให้ฟังถึงความพยายามในการสานต่อกิจการของพ่อโดยที่ลูกๆไม่ใช่นักแปลสักคน อ่านจากอีเมลแล้ว รับรู้ถึงความรักของลูกๆ จะไปทำอย่างอื่นก็ได้แต่ไม่ทำ จะจัดการในสิ่งที่พ่อสร้างไว้ให้ต่อไป

หลังจากนี้ไป เวลาลูกค้าหายไปนานๆเราเริ่มจะเสียวๆ กลัวจะมีข่าวร้าย

แต่ช่วงนี้ก็มีข่าวดีคือ แมวน้อยออกลูก 2 ตัวน่ารักเชียว ลูกชื่อกะเพรา ไข่ดาว แม่ชื่อกะทิ พ่อชื่ออะไรก็ไม่รู้เพราะเป็นแมวบ้านอื่น สามีเราโกรธมาก บอกว่าความรู้สึกเหมือนลูกสาวถูกใครทำท้องแล้วไม่รับผิดชอบ กะทิน้อย อายุน่าจะ 6-7 เดือนเอง เราจะลงชื่อทำหมันกับโครงการรักษ์แมวเดือนที่แล้ว แต่โควต้าเต็ม เลยว่าจะลงทะเบียนเดือนนี้ ยังไม่ทันทำอะไรเลย ลูก2 แระ

น้องสาวเราโทรบอกเราตั้งแต่ตอนอยู่ออสเตรเลียแล้วว่ากะทิท้องป่องมาก แต่ไม่คิดว่าจะท้องเพราะไม่เคยปล่อยออกไปนอกบ้าน เลี้ยงระบบปิด พอเรากลับมาจากออสเตรเลียช่วงสงกรานต์เลยพาไปหาหมอ x-ray แล้ว หมอบอก เตรียมเปลไว้ ในท้องมี 2 ตัว OMG!!!

(กะเพรา และไข่ดาว เกิดเมื่อวันที่ 19 เมษายน เวลากลางคืน) 

(กะทิ เกิดเมื่อไหร่ไม่รู้ ไปเอามาจากชุมชนแถวสาทร ริมน้ำครำ คาดว่าปัจจุบันน่าจะอายุ 7 เดือน)

ว่าแล้วก็ส่งต่อให้หมอสูตินรีเวช(ของสัตว์ใช้คำนี้หรือเปล่า?) อัลตร้าซาวด์หมอยืนยันว่ามีแค่ 2 ตัว พอถามว่าอีกนานมั้ยกว่าจะออกลูก  หมอตอบว่า “จากที่หมอเก็บสถิติถ้าวัดขนาดหัวลูกแมวได้เท่านี้….อีก 3 วันน่าจะได้เวลาคลอด”

แหม อยากจะกรี๊ดเป็นภาษาอุรุกวัย

และข่าวดีอีกอย่างที่ผ่านพ้นไปแล้วคือการจัดประชุมประจำปีของสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย เมื่อวันที่ 19 เมษายน 2558 ที่หอสมุดแห่งชาติ ความน่าสนใจของงานคือวิทยากรที่มาบรรยายถึงประสบการณ์ทำงานและแนวโน้มธุรกิจหรือแนวทางวิชาชีพเมื่อไทยก้าวเข้าสู่AEC ปลายปีนี้ เราเป็นผู้ร่วมเสวนาด้วยสิ่งที่เราพูดก็คือสิ่งที่เขียนให้ผู้อ่านในบล็อกอ่าน คนที่ตามอ่านบล็อกจะรู้ว่าเราไม่ได้เน้นสอนการแปลไม่เน้นวิชาการ แต่จะเน้นแบ่งปันความรู้ในการประกอบวิชาชีพแปล บอกเล่าถึงเครื่องมือหรือวิธีการที่จะช่วยพัฒนาทักษะและช่องทางทำกิน


เห็นอาจารย์จงจิตนายกสมาคมฯ เปรยๆ ว่าจะจัดประชุมระดับชาติในปีนี้ ใครสนใจ โปรดติดตามข่าวที่หน้า FB ของสมาคมฯ

เก็บตกจากจดหมายข่าวสมาคมฯฉบับ ม.ค. – เม.ย. 58 มาตรฐานรายได้อาชีพล่ามปัจจุบัน 15,000 บาทต่อคนต่อวันแต่ถ้าเป็นองค์กรไม่แสวงหากำไร คิดอัตราต่ำลงได้แต่ต้องไม่ต่ำกว่า 10,000 บาทเพราะจะกระทบต่อสายงาน ส่วนอัตราสากลคือ 25,000 บาทต่อคนต่อวัน (หมายเหตุจากเรา: ล่ามผู้เชี่ยวชาญศาลค่าบริการชั่วโมงละ3,000 บาท แต่ถ้าทนายเป็นคนล่าม ค่าบริการชั่วโมงละ 6,000บาท) ในที่ประชุมสมาคมฯ วิทยากรท่านหนึ่งบอกว่าล่ามทหารของไทยให้ค่าแรงต่ำมากคือวันละ 1,000 บาท




Create Date : 20 เมษายน 2558
Last Update : 20 เมษายน 2558 23:32:43 น.
Counter : 992 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 300 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: 18 Feb - 30 June 2018
(Last update: 15 Feb 2018)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
เมษายน 2558

 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
21
22
23
25
26
28
29
30
 
 
20 เมษายน 2558
All Blog