ไม่รู้ อย่าเดา

ไม่รู้ อย่าเดา

เดาไปแล้วเนี่ยดิ เลยทำให้นอนไม่เป็นสุขมา 2-3 คืน

ลูกค้าจากซิดนีย์อีเมลมาสอบถามค่าแปลรายการเอกสารที่ต้องใช้สำหรับขอวีซ่าคู่หมั้นให้แฟนในประเทศไทยตัวแทนการเข้าเมืองเป็นคนจัดทำเอกสารนี้ เข้าใจว่าคัดมาจากเว็บไซต์กระทรวงตรวจคนเข้าเมือง

ในเอกสารมีข้อความที่ชวนให้สงสัย เขียนไว้ว่า “ถ้าคุณ ญสอบ IELTS ได้คะแนนไม่ถึง 4.5 ไม่เป็นไร ให้จ่ายเงินก้อนครั้งเดียวให้กองตรวจคนเข้าเมืองเพื่อลัดขั้นตอนนี้”

เฮ้ย มันจ่ายเงินเพื่อลัดขั้นตอนได้ตั้งแต่เมื่อไหร่ อ่านซ้ำอีก 3 รอบ

หรือเงินก้อนนี้จะเป็นเงินใต้โต๊ะที่เจ้าหน้าที่ต.ม. เรียกแล้วตัวแทนฯ มาแจ้งลูกค้าอีกที

หรือเจ้าหน้าที่ ต.ม.ไม่ได้เรียกแต่ตัวแทนฯ เรียกเอง

แล้วถ้าลูกค้าจ่ายไปตามที่เรียกมาแต่วีซ่าไม่ผ่านอ่ะ

หรือจ่ายก้อนเดียวแล้วไม่จบโดนเรียกเงินเพิ่มอีกเรื่อยๆ ล่ะ

ถามใครดี ทำข้อสอบวิชาจรรยาบรรณมาตั้งเยอะ แต่ถึงเวลา ดันตอบไม่ได้ซะเอง

ตัดสินใจ อีเมลถาม NAATI เลยแล้วกันเพราะเขาเป็นหน่วยงานควบคุมวิชาชีพแปลที่เราทำอยู่ ผู้จัดการฝ่ายควบคุมการรับรองนักแปลตอบมาว่า

“ผมขอให้คุณแจ้งไปยังกระทรวงตรวจคนเข้าเมืองและหน่วยงานควบคุมตัวแทนการเข้าเมืองโดยด่วน ผมไม่คิดว่าผู้สมัครสามารถจ่ายเงินเพื่อลัดขั้นตอนการสอบIELTS ได้”

ได้คำตอบแล้วก็คิดอีกว่า จะโทรไปกอง ต.ม. ในออสเตรเลียหรือรอกลับไทยแล้วค่อยโทร คืออยากจะโทรให้ตรงสังกัดของเจ้าหน้าที่ที่เรียกเงินแต่ปัญหาคือไม่รู้ที่ตั้งของคนเรียกไม่รู้ว่าตัวแทนการเข้าเมืองอยู่ในไทยหรืออยู่ในออสเตรเลีย

เราควรจะปฏิเสธงานนี้ไปเพราะมันทำให้เราไม่สบายใจดีมั้ยหรือรับงานมาแล้วก็แจ้ง กอง ต.ม. ตามที่ได้รับคำแนะนำ แบบว่างานแปลก็ส่วนงานแปล ประเด็นที่เกิดจากตัวต้นฉบับก็อีกส่วนหนึ่ง

ถอนหายใจยาวๆ เช้านี้โทรไป กอง ต.ม. แผนกฉ้อฉลในเมลเบิร์น เจ้าหน้าที่ผู้ชายเสียงดุเชียว (ตามสไตล์เจ้าหน้าที่รัฐ) อธิบายเหตุการณ์ให้ฟังเสร็จเจ้าหน้าที่ขอให้ถือสายเพื่อเช็คข้อมูล สักครู่ก็กลับมาพร้อมคำตอบว่า

“ถ้าสอบวัดผลภาษาอังกฤษแล้วได้คะแนนไม่ถึงเกณฑ์ ผู้สมัครสามารถจ่ายค่าธรรมเนียมเพื่อชดเชยส่วนนี้ได้”

อ้าว เดาผิดมาตลอดเลยหรือนี่

เราถามอีกรอบ เจ้าหน้าที่บอกว่า มีข้อกำหนดเรื่องนี้ไว้ว่าจ่ายค่าธรรมเนียม (charge) เพื่อชดเชยส่วนนี้ได้

บ้าเอ๊ย ในเอกสารของลูกค้า ตัวแทนฯ ใช้คำว่า bypass พาลให้คิดว่าถ้าจะลัดขั้นตอนมันต้องใช้วิชามารแน่ๆ

สรุปว่า ข้อมูลที่ลูกค้าได้มา ไม่ได้มีส่วนไหนที่บอกให้ทำผิดระเบียบราชการ เราเดาเองมาตั้งแต่ต้น ดีที่ตัดสินใจโทรไปสอบถาม กอง ต.ม. ไม่งั้นก็หงุดหงิดกับตัวเอง หาคำตอบไม่ได้ว่าจะทำยังไงกับงานนี้

งวดหน้าจะเอาคำถามที่เกี่ยวกับปัญหาด้านจรรยาบรรณมาฝากให้ขบคิด

สนใจพูดคุยเรื่องการแปล อีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 24 เมษายน 2556
Last Update : 29 กรกฎาคม 2556 15:31:49 น.
Counter : 1829 Pageviews.

1 comments
  
แวะมาเยี่ยมค่ะ อาชีพนักแปลนี้น่าสนนะคะ
โดย: au_jean วันที่: 25 เมษายน 2556 เวลา:6:43:25 น.
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 300 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: 18 Feb - 30 June 2018
(Last update: 15 Feb 2018)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
เมษายน 2556

 
1
2
5
6
7
9
10
11
12
13
15
16
17
19
20
21
22
23
25
26
27
28
29
30
 
 
All Blog