สวัสดีปีใหม่ไทย



สวัสดีปีใหม่ไทย ขอให้ผู้อ่านทุกคนเงินทองไหลมา พากันรวย(โดยไม่ต้องพึ่งหวย)

เทศกาลนี้เราติดงานมา 4 วันแล้วสังเกตดูหลายครั้ง กี่ปีกี่ปีที่ผ่านมา พอเข้าหน้าเทศกาลต่างๆเราจะไม่ค่อยได้หยุดเหมือนคนอื่น ช่วงที่คนอื่นเที่ยวกับเฮฮามันคือช่วงเวลาที่เรากอบโกย เดาว่าเพราะนักแปลพากันหยุด ก็หวานเราอ่ะดิ

อีสเตอร์ที่ผ่านมา (ต้นเดือนเมษายน) งานด่วนชิ้นแรกคือแปลเอกสารประกอบการยืนยันเรื่องพินัยกรรมของลูกค้าในประเทศออสเตรเลีย รีบมากอ่ะแปล 10 หน้า เอาเช้าวันเดียวกันบ่ายส่งให้ลูกค้ายืนยันความถูกต้อง เสร็จแล้วประทับตราเย็นวิ่งไปส่งไปรษณีย์ด่วนแบบวันเดียวได้ แปลอย่างเดียวไม่เท่าไหร แต่กระบวนการอื่นนี่มันพ่วงมาทำให้ลนไปหมด ยังดีที่ลูกค้าจ่ายเงินเลย ไม่ต้องรอเครดิต 30 วัน

ทำงานนี้แล้วนึกถึงแม่ค้าอาหารตามสั่ง เอากระเพราใส่ไข่ดาว 10ชุด (งานแปล 10 หน้า) ขอใส่กล่องสวยๆ(พริ้นท์คำแปลบนโลโก้บริษัทแปลหรือผู้จ้างเป็นสี) เสร็จแล้วให้คนสั่งดูว่าใส่ไข่ครบทุกกล่องมั้ย(แปลถูกมั้ย) แล้วหาจ้างพี่วินมอเตอร์ไซต์ไปส่งให้ด้วย (ส่งไปรษณีย์ด่วนให้ลูกค้า)ระบุว่าบนกล่องว่าปรุงโดย ร้านรสเลิศ (ทั้งที่แท้จริงแล้ว คนปรุงคือ นาง ก)(ระบุบนซองเอกสารว่าส่งจากบริษัท xxx) 

หมดงานเล็ก มาเจองานขนาดกลางจากอเมริกา 6,000 คำกำหนดส่งภายใน 2 วัน ยากเหมือนกันนะนี่เอกสารกฎหมายแนวที่ไม่ค่อยได้แปล แต่ไม่เป็นไร ค้นข้อมูลเยอะๆ อ่านรายงานคดีเยอะก็แปลได้อยู่ ขอด่วนมา ณัชชาอร จัดให้

พอถึงสงกรานต์ เอาอีกแล้ว งานแปลคำพิพากษายาว 12,000 คำ ส่งภายใน 3 วัน อ่านแล้วก็เข้าใจว่าทำไมรีบจังแหม ฟ้องกันเป็นร้อยล้าน ทนายผู้ทำคดีคงจะนั่งไม่ติดเก้าอี้ (แซวลูกค้าอีก แหะๆ)เอ้า ไม่เป็นไร มีคิวว่าง ทำให้เลย

ส่งงานนั้นเสร็จ ว่าจะพักบ้าง เอ้า มาอีกแล้วคำพิพากษาความยาวหมื่นกว่าคำ ส่งใน 3 วันอิจฉาคนกรุงเทพเขาเล่นน้ำกันโครมๆ แต่ไม่เป็นไร รับทรัพย์ไว้ก่อน งานเข้าเยอะๆแบบนี้ไม่ได้มีบ่อย

ถ้าอยากรวยเพราะงานแปล ส่วนหนึ่งต้องรับงานตลอดเวลา เราเช็คเมลบ่อยตอนนอนก็คอยลุกขึ้นมากดไอโฟนดูว่ามีเมลประมูลงานมาหรือเปล่าถ้าได้ยินเสียงเมลเข้าแล้วประมูลทัน ก็จะได้งานอยู่บ้าง แต่หลายๆ ทีก็หลับเพลินไม่ทันนักแปลภาษาไทยที่อยู่ในทวีปอื่นที่ยังเป็นเวลากลางวันอยู่เสียงานมูลค่าหลายพันไปหลายรอบเหมือนกัน

ตั้งแต่ทำงานแปลมา จำไม่ได้ว่าเคยปฏิเสธงานเพราะคิวเต็มแสดงว่ามีกรณีอย่างนี้น้อยมาก กลางปีที่แล้ว กำลังยุ่งๆ งานแปลคดีสายการบินก็มีงานด่วนคดีค้าปลีกเข้ามาแทรก งานมาตอนเที่ยงคืน แปล 3 หน้าเองแต่ขอ 9 โมงเช้าวันรุ่งขึ้นวันนี้สะบักสะบอมมาตั้งแต่เช้าแล้ว ทำตั้งแต่ 7 โมงเช้าถึงเที่ยงคืนมาเจองานเล็กอีกแต่ด่วนมาก น้องเขาอ้อนน่ารัก “ขอเก้าโมงนะคะพี่นะ นะ” ไม่เป็นไร เดี๋ยวพี่ทำให้เลยค่ะ

ทั้งหลายทั้งปวงนี้ ไม่เคยคิดค่าแปลเพิ่มเลยแม้จะเป็นงานเร่งด่วนเราถือคติว่าถ้าทำได้ก็ทำ ทำไม่ได้ในเวลาที่กำหนดก็จะบอกไปเลยว่าไม่มีคิวให้ในช่วงที่ต้องการ ถ้าอยากใช้บริการรบกวนรอหน่อยเราจะไม่ใช้วิธีต่อรองกับลูกค้าด้วยการคิดค่าแปลเพิ่ม ใครจองคิวก่อนก็จะลงคิวงานให้ก่อน หลายๆ ทีต้องบอกลูกค้าที่สอบถามค่าแปลว่า ถ้าจะสั่งจ้างรบกวนอีเมลยืนยันด่วน เพราะคิวเต็มเร็วมากบางช่วงลูกค้าจองล่วงหน้ากันเป็นเดือนก็มี ถ้าลูกค้ายืนยันแล้ว จะล็อกวันให้เลยเช่น 5 วัน 7 วันช่วงนั้นถ้ามีงานอื่นมา ก็จะต้องไปต่อคิวถัดไป งานเอกสารวีซ่านี่ก็ต้องลงคิวบางวันมีผู้สมัครขอให้แปลเอกสารวีซ่า 4 รายต้องลำดับคิวแล้วแจ้งว่าจะได้ตอนไหน ใครโอนเงินก่อน ก็จะได้งานก่อน

ที่เราได้งานแปลด่วนๆแล้วไม่ต้องประมูลราคาแข่งกับคนอื่นหลายงานก็เพราะเรารับทุกงาน ทุกเทศกาลทุกประเทศ บินไปไหนก็รับงานหมด อยู่ญี่ปุ่น อังกฤษ ออสเตรเลีย รับทุกงานเพราะหิ้วคอมพิวเตอร์ไปด้วยเราทำงานเหมือนนักทุกธุรกิจ เราเป็นเจ้าของกิจการ ใครๆก็อยากได้เงินฉะนั้นห้ามพลาดการติดต่อ ทุกครั้งที่จะไปต่างประเทศจะอีเมลแจ้งลูกค้าประจำ (มีอยู่ 20 กว่าราย) ว่าจะไปประเทศนี้ ตั้งแต่วันนี้ ถึงวันนี้ รับงานปกติ โทรศัพท์มือถือเปิด 24 ชั่วโมง หรืออีเมลมาได้ตลอด ซึ่งมันเป็นการสร้างความสบายใจให้ลูกค้า(แล้วลูกค้าก็โทรมานะ ตอนอยู่อังกฤษก็ตื่นมารับโทรศัพท์ตอนตี 3 หลายรอบ อยู่ออสเตรเลียนี่ สี่ทุ่มลูกค้ายังโทรมาสั่งงานอยู่เลยเวลาลูกค้าโทรมา จะถามว่าสะดวกคุยมั้ย เราสะดวกตลอดเวลา ข้าวปลายังไม่ได้กินไม่เป็นไรลูกค้าโทรมาก็อิ่ม (ใจ) แล้ว)

ประเด็นที่จะบอกคือถ้านักแปลจะแข่งกับคนอื่นแล้วให้ได้งานโดยเฉพาะในตลาดต่างประเทศนักแปลต้องรับงานได้เร็ว ส่งงานได้ไว้ ทำงานได้มาตรฐานปัจจุบันจ้างแปลงานกันข้ามทวีป ถ้าเราช้า นักแปลในยุโรปหรืออเมริกาก็เอาไปกิน ถ้ามีงานด่วนมาแล้วปฏิเสธบ่อยๆ เข้าลูกค้าอาจจะไม่มาสอบถามอีก เหมือนนายจ้างสั่งให้ลูกจ้างทำงานลูกจ้างชอบบอกว่า ทำไม่เป็น ไม่ว่าง งานยุ่ง ป่วย วันนี้หยุด หลายๆ ทีนายจ้างก็ให้เพื่อนร่วมงานคนอื่นทำ ความสำคัญของลูกจ้างรายนั้นก็น้อยลงจนวันนึงนายจ้างก็จะไม่ต้องการลูกจ้างรายนั้นอีก

แต่การรับงานลักษณะนี้จะเปลี่ยนไปเมื่อมีภาระทางครอบครัวเข้ามาเกี่ยวข้องวันไหนที่เราแต่งงาน มีลูก ครอบครัวจะมาก่อนงานเสมอถึงวันนั้นเราอาจจะรับงานได้น้อยลง หรืออาจจะรับงานปกติแต่จะใช้เวลาทำงานนานขึ้น

สนใจพูดคุยเรื่องการแปล อีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com

Natchaon Chucherdsak, NAATI No. 67061, Australia




Create Date : 14 เมษายน 2556
Last Update : 17 ธันวาคม 2556 22:08:23 น.
Counter : 1652 Pageviews.

2 comments
  
สวัสดี ปีใหม่ไทย และสุขสันต์วันครอบครัวครับ
โดย: **mp5** วันที่: 14 เมษายน 2556 เวลา:12:49:26 น.
  
สุขสันต์วันสงกรานต์ค่ะ..

ขอให้มีความสุขมากๆนะค่ะ

โดย: คนผ่านทางมาเจอ วันที่: 14 เมษายน 2556 เวลา:18:48:03 น.
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Valentine's Month



Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 294 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: 18 Feb - 30 June 2018
(Last update: 15 Feb 2018)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
เมษายน 2556

 
1
2
5
6
7
9
10
11
12
13
15
16
17
19
20
21
22
23
25
26
27
28
29
30
 
 
All Blog