เพลีย
เพลีย

อันนี้เป็นบล็อกบ่นเฉยๆนะ แต่ก็เกี่ยวกับงานแปลด้วย

2-3 วันที่ผ่านมาเราให้คำแนะนำลูกค้าคนนึงเรื่องเอกสารประกอบการขอวีซ่า เธอเป็นหญิงไทยส่งเอกสารใบโสดของสามีชาวออสเตรเลียที่ได้จากสถานทูตออสเตรเลียไปแปลแต่นักแปลทำงานแค่ครึ่งเดียว ไม่ส่งไปประทับตรากรมการกงสุลทำให้สำนักงานเขตไม่รับจดทะเบียนสมรส และเธอก็มีประเด็นอื่นๆเกี่ยวกับการขอวีซ่าคู่หมั้นและวีซ่าคู่สมรสสอบถามเราหลายอย่าง

เธออีเมลมาหาเรามันดึกแล้ว เธอทิ้งเบอร์ไว้ให้โทรกลับ เราก็โทร โทรข้ามประเทศจากออสเตรเลียไปเบอร์มือถือที่ไทย โทรไป 3 รอบ เธอไม่รับสาย เราเลยเมลไปบอกว่า “โทรแล้วนะแต่คุณไม่รับ ถ้าจะให้แปลเอกสาร ก็ส่งอีเมลมา แล้วจะแจ้งราคากลับไป”

จังหวะที่เธออีเมลมาทิ้งเบอร์ให้เราโทรกลับก็ตรงกับลูกค้าอีกคนนึง เป็นผู้ชาย ทิ้งเบอร์ไว้ให้เราโทรกลับเหมือนกัน คนนี้คงจะร้อนใจน่ะ เมลมา 2 รอบในหลังไมค์พันทิปทั้งที่ในเว็บเราก็มีเมลของเราสำหรับสอบถามเรื่องงาน ซึ่งเมลของเรานี่ เราเช็คเมล 24 ชั่วโมง แม้กระทั่งตอนนอน ถ้าเครื่องมันดัง เราก็ลุกขึ้นมาอ่าน (เราติดนิสัย ทำงานกับทนาย ลูกค้าจะเอางานด่วนตลอดดดดด) ลูกค้าดันมาทิ้งเป็นหลังไมค์พันทิป เหมือนเดิม โทรไป 3 รอบ ก็ไม่รับเราตอบหลังไมค์พันทิปด้วยข้อความคล้ายกับด้านบน

นี่คือที่เราไม่ชอบ เพราะขอให้เราโทรกลับแต่พอเราโทรแล้ว ไม่รับสาย เราห่วงลูกค้าเพราะเห็นเมลกันมาคนละ 2 รอบ ตอนโทรก็ไม่ได้คิดเรื่องค่าโทรต่างประเทศ สามีบอกว่า “เขาอาจจะยุ่งก็ได้นะ ธุระเยอะ” ถ้าธุระเยอะ ไม่ค่อยรับโทรศัพท์แล้วจะทิ้งเบอร์ให้เราโทรหาทำไม ถ้าร้อนใจเรื่องงานแปล ก็ต้องรับสายแล้วสิ หรืองานแปลนี้ไม่รีบ?

(ตอนหลังเราโทรเจอตัวลูกค้าผู้หญิงคนนี้เราเตือนเขา บอกว่า ถ้ายื่นวีซ่าแล้ว ไม่ค่อยรับโทรศัพท์ระวังเจ้าหน้าที่สถานทูตโทรมาขอเอกสาร ตัวเองจะไม่รู้เรื่องยิ่งทำให้วีซ่าอนุมัติล่าช้าออกไปอีก)

พอเราบอกไปอย่างนั้นสามีก็บ่น “คนที่ติดต่อมา เขายังไม่ได้จ้างเธอเลย เธอก็โทรหาแล้วไม่เสียดายเงินเหรอ โทรต่างประเทศ นาทีละตั้งเท่าไหร่”

พอฟังสามีพูดแล้ว นึกถึงaccountant ที่เราโทรถามเรื่องภาษี ถามอะไรก็ไม่ยอมบอก บอกแค่ว่าให้มาคุยกันที่ออฟฟิส สามีบอกว่า “ก็เพราะพวกเขาคิดค่าให้คำปรึกษาเป็นรายชั่วโมงขั้นต่ำก็ $80 แล้ว ส่วนเธอเนี่ยน่าจะเริ่มคิดเงินค่าให้คำปรึกษาซะมั่งนะ ลูกค้าจะได้ไม่ใช้งานเธอเรี่ยราด”

คำว่า ใช้งานเรี่ยราดก็คือ เช่น ให้เราหาข้อมูลระเบียบเรื่องการอุปถัมภ์บุตรบุญธรรมของชาวออสเตรเลียให้เราหาข้อมูลว่าจะเอาลูกไปเรียนที่ออสเตรเลีย ต้องใช้เอกสารอะไรจากไทยบ้าง สอบถามเคสผู้สมัครวีซ่าที่ผ่านๆ มา(ทำนองว่าอยากรู้ว่าคนอื่นเขายื่นอะไร แล้วมันปัญหาตรงไหน แก้ไขยังไง) etc. ปกติเราก็อยากรู้ด้วยแหละว่าระเบียบระบุไว้ยังไงก็เลยหา แล้วส่งไปให้อ่าน ปรากฏว่าส่งไปให้อ่าน ผู้รับส่วนใหญ่ก็อ่านไม่ค่อยเข้าใจเพราะมันเป็นภาษาอังกฤษ เราก็ต้องอธิบายแบบจับใจความให้ฟังอีก

ที่เพลียอีกเรื่องคือโทรมาหาเรา ต้องการคำปรึกษา เรากลัวลูกค้าเสียค่าโทรข้ามประเทศแพง ก็เลยเป็นฝ่ายโทรกลับไปเอง เสร็จสรรพ คุยกันอยู่ชั่วโมงนึง (ชั่วโมงนึงจริงๆเพราะเราดูโทรศัพท์ว่าโดนหักเงินค่าโทรไปแล้วเท่าไหร่) แล้วบอกว่าเราว่าจะส่งเอกสารมาแปล แต่ปรากฏว่า ไม่ได้ให้เราแปลหรอกโน่นส่งไปให้คนอื่นแปล แล้วโดนตีกลับเพราะตัวที่แปลเป็น short form เอกสารส่งสถานทูตออสเตรเลียมันต้องแปลแบบ full form ถึงจะรับ ถ้าปลายสายไม่ได้บอกว่า จะส่งเอกสารมาแปลกับเราก็จบไป แล้ว ตอนโทรมาก็บอกเลยว่า “ขอคำปรึกษาเฉยๆ นะคะ” เราก็ไม่ได้ว่าอะไร ไม่ต้องมาสัญญาว่าจะจ้างเราเพื่อขอคำแนะนำจากเราก็ได้

ลูกค้าอีกประเภทคือจองคิวแล้วไม่จ้างงานซะที บางคนเอกสารเยอะมากๆ อันนี้ไม่ได้หมายถึงเอกสารวีซ่าอย่างเดียวนะเป็นงานโปรเจ็กต์ จากต่างประเทศ บอกว่าจะมีงานใหญ่ ส่งให้ปลายเดือนกุมภาพันธ์ขอให้ล็อกคิวไว้ ดูแล้ว น่าจะใช้เวลา 2สัปดาห์ อ่ะ ไม่ว่ากัน เราบอกว่า ลงไดอารี่ให้แล้ว พอใกล้ๆ จะถึงวันที่กำหนด บริษัทเงียบไปเลย จนเลยช่วงที่เราจองเวลาไว้ก็ไม่มีวีแววส่งงานมา กรณีอย่างนี้ ถ้ามีจองคิวแล้วปรากฏว่ามีลูกค้าอื่นจองซ้อน นโยบายของเราคือ ใครส่ง PO มาก่อน เราให้คิวก่อน งานวีซ่าก็เหมือนกัน ถึงแม้ลูกค้าจะส่งเอกสารมาให้เราก่อนก็จริง แต่คนที่เราทำงานให้คือคนที่โอนเงินมาแล้วเท่านั้น หลายๆ ทีลูกค้าชอบถามว่าส่งเอสการให้ตั้งแต่เมื่อวานแล้ว แปลเสร็จหรือยัง เราถามว่า “โอนเงินมาหรือยังคะแน้ทแจ้งเงื่อนไขการทำงานตั้งแต่ต้นแล้ว” เราเคยเจอไงลูกค้ารายเล็กๆ อย่างเนี้ย จ้างแล้วไม่มาเอางานแปล ให้เราเสียเวลาตามเงิน

บางทีลูกค้าบอกว่างานด่วนแต่ด่วนไม่จริง เช่นลูกค้าโทรมาบอกว่า “มีเอกสารแปลด่วนมากครับ ผมจะบินวันเสาร์นี้แล้วครับ พี่ทำให้ผมเลยได้มั้ย” ถ้าเราไม่ได้ไปไหนเราทำให้ในวันเดียวก็เสร็จ ส่งงานให้ดูหลังโอนเงิน ทีนี้พอส่งงานให้ดู เผื่อมีแก้ไข ก็รอแล้ว รอเล่า ข้ามวันก็แล้ว 2 วันก็แล้ว ทำไมลูกค้าไม่แก้กลับมาซะทีหรือถ้าไม่มีทิ่ผิด ก็บอกมาเลย จะได้ประทับตราแล้วส่งให้เดี๋ยวมารับเอกสารไม่ทันขึ้นเครื่องบิน จะมาโทษเราอีก

ลูกค้าประเภทที่ไม่ให้เบอร์ติดต่อก็ลำบากเรา เราแปลเอกสารเสร็จจะส่งไปรษณีย์ให้ ก็ถามว่า ต้องการให้ส่งไปที่ที่อยู่ไหน เธอไม่ตอบเมล 3 วัน วันที่สี่โทรมาถามเราว่า EMS ให้หรือยัง เราบอกว่า เราเมลไปถามที่อยู่แล้ว ไม่ตอบเมลเบอร์โทรก็ไม่ได้ให้ไว้ ไม่รู้จะทำยังไง คิดอยู่ว่าจะส่งไปตามที่อยู่ในบัตร ปชช ปรากฏว่า ลูกค้าบอกว่า ให้ส่งมาที่ลาดพร้าว เอ้า ดีนะยังไม่ได้ส่งไปสิงห์บุรีตามที่อยู่ในบัตร ปชช

ประเภทที่ไปใช้นักแปลเจ้าอื่นแล้วไม่พอใจก็มาบ่นกับเรา มาถามเราว่า จะทำยังไงกับนักแปลเจ้านั้นได้ หักเงินได้มั้ยแจ้งใครได้มั้ย ต้องทำยังไง อันนี้เรางงเราก็ไม่ได้รู้ตั้งแต่ต้นว่าคุยกันยังไง จะให้เราไปช้งเช้งกับนักแปลฝ่ายโน้น ก็ไม่ใช่เรื่องเขาอาจจะไม่ผิดก็ได้ ลูกค้าสั่งงานไม่ชัดเจนเองหรือเปล่า หรือบางคนได้งานแปลมา แล้วกรมการกงสุลบอกว่าแปลผิด แต่ลูกค้าจะให้เราเป็นคนแก้งาน อันนี้เราก็งงงานชิ้นนั้นเราไม่ได้เป็นคนแปลนะ จะมาโยนให้เราแก้ได้ไง หรือบางคนใช้บริการนักแปลที่ไม่มีตราประทับ (ทั้งตรา NAATI และทะเบียนผู้เชี่ยวชาญศาล) ซึ่งถึงเวลาแล้วหน่วยงานไม่รับเอกสารแปล ทำให้ลูกค้าต้องมาเสียเงินแปลรอบสอง เลยมาขอให้เราลดค่าแปล เรางงหนักกว่าเดิมอีก

เริ่มเพลียกับอาชีพนักแปลแล้วนะเนี่ย




Create Date : 09 มีนาคม 2557
Last Update : 9 มีนาคม 2557 14:43:42 น.
Counter : 1261 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

BlogGang Popular Award#13



Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 289 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มีนาคม 2557

 
 
 
 
 
 
2
3
4
6
7
8
10
11
12
13
14
15
16
17
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
31
 
 
9 มีนาคม 2557
All Blog