Dear Natchaon – Part 3

Dear Natchaon – Part 3

หน้านี้เป็นบทสนทนากับลูกค้าเรื่องเอกสารวีซ่า

ลูกค้า 1 “คุณแน้ท พี่ทำเอกสารเกือบครบแล้ว แฟนพี่ไปยื่นขอจองวันแต่งงานกับ celebrant แล้ว เพิ่งจะเห็นว่านามสกุลพี่ในเอกสารสะกดผิด ทะเลาะกับแฟนเลย แฟนโกรธ บอกว่าเอกสารทำยาก ตอนพี่กรอกข้อมูลให้เขา พี่ยุ่งๆ ก็เลยพลาด แล้วจริงๆ แฟนพี่ก็อยากให้จ้างเอเจนท์ทำ น่าจะได้ผลแน่นอนกว่า”

ณัชชาอร “ผิดก็ต้องแก้ค่ะ ให้เขาโกรธไปแต่ยังไงต้องแก้เอกสาร ไม่งั้นขอวีซ่าไม่ได้เพราะเอกสารไม่ถูกต้อง นามสกุลพี่ยาวเลยต้องระวังนิดนึง ส่วนเรื่องจ้างเอเจนท์ ไม่มีเจ้าไหนรับประกันว่าได้วีซ่าแน่นอนทุกอย่างขึ้นอยู่กับดุลพินิจของเจ้าหน้าที่สถานทูตและหลักฐานของผู้สมัครอย่าหลงเชื่อหากเอเจนท์บอกว่าถ้าจ้างเขาทำ ยังไงก็ผ่าน เพื่อนแน้ทที่ออสเตรเลียจ้างเอเจนท์ทำคนทำเป็นทนายด้วยนะ วีซ่ายังไม่ผ่านเลย มีหมายศาลให้ไปขึ้นศาลเสียค่าปรับอีกต่างหากเหตุผลเจ้าหน้าที่พิจารณาวีซ่าโทรศัพท์ไปสอบถามอดีตนายจ้างแล้วตอบคำถามไม่ครบถ้วนตามที่เพื่อนเคยให้ไว้(ข้อมูลไม่ตรง) อีกอย่างจ้างเอเจนท์นี่ไม่ได้ถูกเลย คิดค่าธรรมเนียมดำเนินการต่ำๆ ก็คนละแสนแล้วจะเสียดายเงินมั้ย

ถ้าพี่ส่งเอกสารครบตามรายการเอกสารที่DIAC กำหนด และหลักฐานอื่นๆ มีผลเป็นที่น่าพอใจ รวมทั้งเอกสารที่สถานทูตออสเตรเลียขอเพิ่มเติม(ในบางกรณี สถานทูตขอให้ลูกค้ายื่นประวัติการทำงานหรือ resume ย้อนหลังใบเสร็จรับเงินค่าจ้างของเดือนปัจจุบันและหนังสือรับรองการทำงานฉบับปัจจุบันเพิ่มเติมด้วย)ก็ไม่มีเหตุผลที่เจ้าหน้าที่จะไม่ให้วีซ่า เจ้าหน้าที่สถานทูตเขาไม่ได้ใจร้าย มีอะไรถามเขาเลย ยื่นไปแล้วขาดตรงไหน เขาจะโทรมาแจ้ง ถ้ายื่นแล้ว พิจารณาแล้วไม่ได้วีซ่า ก็ยังมีช่องทางอีก คืออุทธรณ์ ถึงตอนนั้นให้ไปอ่านขั้นตอนอุทธรณ์เพิ่ม”

ลูกค้า 2 “แฟนพี่ไม่เอาเอกสารเลย ทำแต่งาน พี่เป็นวิ่งเตรียมเอกสารทุกอย่างยังไงรบกวนขอคำแนะนำด้วยนะคะ อีกเรื่องคือพี่ไปขอประวัติอาชญากรรมมาแล้ว ห่วงแต่พี่จะมีประวัติ โดนจับเพราะเล่นไพ่”

ณัชชาอร (หัวเราะเล็กน้อยก่อนตอบ คำถามน่ารักเชียว) “ตำรวจเขาบอกมั้ยว่าจะลงประวัติโดนจับเพราะเล่นไพ่นี่ส่วนใหญ่เขาปรับแล้วปล่อยนะ ไม่บันทึกอะไร ฉะนั้นประวัติอาญชกรรมพี่ก็จะไม่มี พี่รอดูใบรับรองประวัติอาชญากรรมของสำนักงาตำรวจแห่งชาติว่ามันโชว์หรือเปล่า ถ้ามีพี่ถามเขาเลยว่าจะเคลียร์ประวัติต้องทำยังไง มีลูกค้าเคยเจออย่างนี้แหละ ตำรวจเขาจะบอกว่าต้องไปดำเนินการที่ไหน อะไรยังไง” (อ่านด้านล่างเพิ่มเติม)

ลูกค้า 3 “พี่บินเข้าบินออกออสเตรเลียโดยใช้วีซ่าท่องเที่ยวไปมาหลายรอบแล้ว แต่ตอนนี้พี่จะแต่งงานติดปัญหาคือ พี่เคยโดนจับข้อหาเสพยาเสพติดที่สมุย ติดคุกไปแล้ว 3 เดือน พี่ไปขอใบรับรองประวัติอาชญากรรมแล้วมันระบุว่ามีประวัติอยู่ ตำรวจบอกให้ไปเคลียร์ที่ศาลที่โดนตัดสินจำคุก ทำเรื่องล้างประวัติออกเพราะถือว่าติดคุกไปแล้ว เสร็จแล้วให้มาขอใบรับรองฯ อีกครั้งจะได้ใบรับรองใหม่ (ไม่รู้ระบุว่ารับโทษไปแล้วหรือระบุว่าไม่เคยมีคดีอาญา)”

ณัชชาอร “พี่อย่าลืมว่า ในแบบฟอร์มขอวีซ่า (ข้อ 80 ฟอร์ม 47sp วีซ่าคู่สมรส และข้อ 31 ฟอร์ม 48r วีซ่าท่องเที่ยว) มีคำถามว่า “ท่านเคยถูกตัดสินว่ามีความผิดทางอาญาหรือกระทำความผิดในประเทศใดๆรวมทั้งคำตัดสินต้องโทษที่ได้รับการลบล้างจากบันทึกของราชการแล้วหรือไม่” ถ้าเลือกจะกรอกว่าไม่มี สถานทูตฯ ก็อาจจะไม่รู้ แต่เท่ากับว่าพี่โกหก ถ้าวันหนึ่งตรวจสอบแล้วจับได้พี่อาจจะไม่เข้าประเทศออสเตรเลียอีก 10ปี ถ้าเลือกกรอกตามความเป็นจริงว่า เคยต้องโทษ ก็ต้องใส่เหตุผลเพิ่มในช่องข้างล่าง การที่ตอบตามความเป็นจริงไม่ได้หมายความว่าเขาจะไม่ให้เข้าประเทศ มันขึ้นอยู่กับดุลพินิจของเจ้าหน้าที่ที่พิจารณาวีซ่า”

ลูกค้า 4 “ยื่นวีซ่าให้ลูกสาวแล้วส่งฟอร์มที่ให้ถ้อยคำกับอำเภอแล้วว่ามีสิทธิปกครองลูกแต่เพียงผู้เดียวสถานทูตก็บอกว่าต้องส่งเอกสารที่พ่อของเด็กแสดงความยินยอมมาด้วย แต่พ่อเด็กหายไปไหนแล้วไม่รู้ ติดต่อไม่ได้ ถ้าเจอตัว เขาก็ไม่ยอมให้ลูกไปอยู่ออสเตรเลีย เคยไปศาลเยาวชนและครอบครัวกลางแล้วอัยการบอกว่า ไม่มีข้อหา จะฟ้องพ่อเด็กเรื่องอะไร พ่อเขาไม่เคยส่งเสียลูกเลย เราดูแลเองมาตลอด จะทำยังไงดี เห็นเพื่อนที่ยื่นวีซ่าบอกว่าเขียนจดหมายอธิบายว่าเพราะอะไร ส่งไปสถานทูต ของเพื่อนเขาก็ได้วีซ่า เดี๋ยวจะเขียนบ้างจะดีมั้ย”

ณัชชาอร “การให้ถ้อยคำกับอำเภอ ใครก็ทำได้ ถ้าพูดโกหกไป อำเภอก็ไม่รู้หรอกน้ำหนักเอกสารมันน้อยมาก ส่วนพ่อเด็กถึงจะไม่เคยเลี้ยงดูลูก แต่ยังไงเขาก็มีสิทธิเพราะชื่อเขาอยู่ในสูติบัตรของลูก คล้ายๆ กรณีขอหนังสือเดินทางของไทยนี่แหละต้องได้รับความยินยอมจากผู้ปกครองทั้งสองฝ่าย

ถ้าหาตัวพ่อเด็กเจอแล้วเขาไม่เซ็นยินยอมลองถามดูมั้ยว่าจะเอาเงินเท่าไหร่ (คล้ายกรณีของลูกค้าอีกรายหนึ่งหย่ากับแฟนออสเตรเลีย ลูกค้าไม่ยอมให้ลูก แฟนออสเตรเลียบอกว่าจะยกบ้านให้แต่ลูกนี่เขาจะเลี้ยงเอง ก็ตกลงกันตามนั้น ให้ทนายทำบันทึกไว้)

แต่ถ้าหาตัวไม่เจอจริงๆจะลองเขียนจดหมายอย่างที่เพื่อนแนะนำก็ได้ ขอให้จำไว้ว่าเจ้าหน้าที่พิจารณาอาจจะเป็นคนละคนกับที่พิจารณาวีซ่าของเพื่อน อย่าคิดว่าส่งเอกสารเหมือนกันแล้วจะได้วีซ่าเหมือนกันทุกอย่างขึ้นอยู่กับดุลพินิจของเจ้าหน้าที่และหลักฐานของผู้สมัคร”

ลูกค้า 5 “กำลังแปลเอกสารเพื่อเตรียมยื่นวีซ่าคือแปลเองค่ะ ดูจากตัวอย่างตาม internetและก็ตัวอย่างที่เว็บของสถานทูตค่ะติดปัญหาตรงใบเปลี่ยนชื่อ พยายามหาตัวอย่างใน Internetแต่ไม่มีตัวอย่างใบเปลี่ยนชื่อแบบใหม่ค่ะรบกวนสอบถาม 2 ข้อ ดังนี้ค่ะ 1. "นายทะเบียนได้อนุญาตตามคำขอที่ xxx ลงวันที่ xxx" ถ้าแปลเป็นภาษาอังกฤษต้องพิมพ์ว่าอย่างไรคะ 2. ซอยเสรีไทย x แยก x ถ้าแปลเป็นภาษาอังกฤษ"Alley Seri Thai x Yaek x"ถูกต้องหรือไม่คะ

ณัชชาอร “ถ้ายื่นวีซ่าในออสเตรเลียต้องใช้ตัวแปลประทับตรา NAATI เท่านั้นนะคะ เอกสารที่ลูกค้าแปลเองหรือจ้างสำนักแปลทำแล้วประทับตรากระทรวงต่างประเทศโดนตีกลับมา 2 คนแล้วค่ะ พอโดนตีกลับแล้วก็วิ่งมาหาแน้ทเพื่อให้แปลและประทับตราให้ สถานทูตออสเตรเลียที่กรุงเทพก็บอกลูกค้า(ออสซี่) ว่าเอกสารแปลในไทยประทับตรากระทรวงต่างประเทศ ใช้ได้เฉพาะในไทย ถ้าไปออสเตรเลียต้องหาคนแปลที่เป็นNAATI เท่านั้น เว็บไซต์ DIAC ก็ระบุไว้อยู่

ถ้าอยากใช้เอกสารที่แปลเองแล้วประทับตรากระทรวงฯแนะนำให้ยื่นที่กรุงเทพ ค่าธรรมเนียมถูกกว่ากันตั้งพันเหรียญ แล้วได้วีซ่าไวกว่าด้วย ลูกค้าเคยยื่นที่ DIAC ออสเตรเลีย DIAC ก็บอกให้กลับมายื่นที่ไทยอนุมัติไวกว่า (อันนี้มาจากคำบอกเล่าของลูกค้านะคะ กรุณาตรวจสอบข้อเท็จจริงกับ DIACหรือสถานทูตออสเตรเลียอีกครั้ง)

อีกอย่างคือเอกสารที่แปลเอง เวลาส่งประทับตรากระทรวงฯ โดนตีกลับมาแก้เป็นแถวเพราะเจ้าหน้าที่ตรวจเอกสารมี 3 คน คนแรกให้ผ่าน คนที่สองไม่ให้ ก็จบ ไม่ต้องไปถึงคนที่สาม (หมายเหตุอันนี้เพื่อนที่ทำสำนักแปลเล่าให้ฟังจากคำตอบที่ได้ตอนโทรไปสอบถามเจ้าหน้าที่กระทรวงฯ)พวกสำนักแปลเองก็โดน เช่น คำว่า Mueangเมือง ลืมใส่ตัว e ก็โดนตีกลับแล้วค่ะ ลองไปค้นกระทู้พันทิพเก่าๆดูนะคะ มีแต่คนบ่นเรื่องส่งเอกสารประทับตรากระทรวงฯ บางคนไม่อยากไปหลายรอบต้องไปนั่งเฝ้าที่กระทรวงฯ ถ้าเขาให้แก้ ก็วิ่งออกมาให้ร้านแปลแถวนั้นแก้ให้ เสียเวลากันทั้งวันไม่ต้องไปทำธุระอย่างอื่นเลย ลูกค้าหลายๆ รายตัดปัญหา ส่ง NAATI แปล ถ้าให้แน้ทแปลโอนเงินวันนี้ วันรุ่งขึ้นจะได้เอกสารแปลทางอีเมลเลย ส่งงานเร็วที่สุดในบรรดาNAATI โดยไม่มีค่าใช้จ่ายเพิ่มแล้วค่ะ

ส่วนคำว่า ซอย แยกอะไรที่แปลมา แน้ทไม่รู้กระทรวงฯ ให้ใช้คำว่าอะไร (แล้วแต่เจ้าหน้าที่ที่ตรวจด้วยว่าอยากให้แปลว่าอะไร)”

ต้องการสอบถามข้อมูลเรื่องการแปลเอกสารประกอบการขอวีซ่าออสเตรเลียอีเมลมาที่ natchaon@yahoo.com หรือโทร +61 4 3946 9877 (นักแปลอยู่เมลเบิร์นระหว่าง 7สิงหาคม – 5 พฤศจิกายน 2556)

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATINo. 67061 ออสเตรเลีย




Create Date : 07 มีนาคม 2556
Last Update : 29 กรกฎาคม 2556 16:06:18 น.
Counter : 1891 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

BlogGang Popular Award#13



Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 287 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มีนาคม 2556

 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
8
9
10
11
12
15
17
18
19
20
21
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
All Blog