มีสามีฝรั่งดีจริงหรือ (การเปิดเผยข้อมูล)
มีสามีฝรั่งดีจริงหรือ (การเปิดเผยข้อมูล)

หัวข้อนี้เป็นหัวข้อกระทู้ในpantip ใครสนใจรีบไปอ่านที่นี่ก่อนตลาดวาย //pantip.com/topic/31459073 นี่เราก็เข้าไปช้าเลยไม่ได้อ่านตั้งแต่ต้น เท่าที่อ่านความเห็นที่ตามมาก็เดาๆ ได้ว่า จขกท. ทำอาชีพล่าม แล้วคงจะนำเรื่องที่ตัวเองเจอมาเล่าให้ฟังในกระทู้แต่คงจะเอาเรื่องมาเล่าแบบมีอคติกับหญิงไทยที่ได้สามีฝรั่ง จขกท. จึงโดนไปหลายดอก

เราไม่ได้จะเขียนเรื่องสามีฝรั่งนะเราอยากคุยเรื่องการเปิดเผยข้อมูล

จากที่อ่านความเห็นที่ 79 เหมือนจะบอกว่า จขกท.มีอคติกับหญิงไทยที่ได้สามีฝรั่ง และบอกว่า เจ้าของเรื่องเขาเป็นลูกค้า ถ้าไม่มีลูกค้า จขกท. ก็คงไม่มีงานทำ

ส่วนความเห็นที่ 80 บอกว่า ล่าม (จขกท.) อาจโดนฟ้องได้ แต่ก็มีคนมาเขียนแย้งว่า จะฟ้องได้ไงชื่อก็ไม่ได้ใส่ เป็นเรื่องของใครก็ไม่รู้ แล้วก็มีคนมาตอบเพิ่มว่า “ในกรณีนี้อาจฟ้องไม่ได้แต่มันส่อนิสัยของล่ามว่าเป็นผู้ที่ใว้ใจไม่ได้และไม่เป็นมืออาชีพ”

ว่าแรงเนอะ

แต่มันก็น่าคิด ว่าเปิดเผยไม่ได้เลยหรือ

ตามหลักแล้ว เปิดเผยไม่ได้เพราะ(ก) การเปิดเผยนั้นไม่ได้เป็นไปตามวัตถุประสงค์ที่เจ้าของข้อมูลอนุญาต และ (ข) การเปิดเผยข้อมูลนั้นไม่ได้รับความยินยอมจากเจ้าของข้อมูล (จริงๆ มันมีหลักการหลายหลักการแล้วแต่ประเภทของธุรกิจหรือหน่วยงานแต่ส่วนใหญ่เหตุผลจะคล้ายกัน)

แต่… ประเด็นมันอยู่ที่ จขกท.ปกปิดข้อมูลทั้งหมดที่สามารถระบุตัวตนของเจ้าของข้อมูลได้ (เช่น ชื่อ ประเทศลักษณะทางกายภาพ etc.) แล้วอย่างนี้จะถือว่าสามารถเปิดเผยข้อมูลได้มั้ย

ถ้าเทียบเคียงกับหลายๆกรณีที่เคยอ่านจากนิตยสาร เช่น มีผู้เชี่ยวชาญทางการแพทย์มายกตัวอย่างกรณีที่เคยเกิดขึ้นจริงในการรักษาเพื่อเป็นวิทยาทานให้ผู้อ่านโดยมีการปกปิดข้อมูลต่างๆที่สามารถระบุตัวเจ้าของข้อมูลได้ (ไม่ใช่เหมือนในหนังสือพิมพ์ที่เอารูปเด็กที่ถูกทำละเมิดมาลงแต่คาดตาไว้)หรืออย่างในหนังสือที่คุณหญิงหมอพรทิพย์เขียนเรื่องการชันสูตรศพที่ได้พบมาจริง กรณีอย่างนี้ถือว่าเป็นการทำผิดจรรยาบรรณมั้ย เราไม่ได้เรียนหมอมาเลยไม่รู้ว่าจรรยาบรรณของหมอกำหนดไว้ว่ายังไง ขอให้ผู้อ่านพิจารณาเอง

หรือเทียบเคียงกับกรณีศึกษาของคุณหมอวีซ่าในเว็บ//visaatcp.blogspot.com/ที่นำเรื่องปัญหาในการขอวีซ่าของลูกค้ามาเล่าสู่กันฟัง อย่างนี้ถือว่าเป็นการเปิดเผยที่ผิดจรรยาบรรณหรือไม่

หรืออย่างรายการคดีเด็ด ที่ให้ตำรวจหรือเจ้าหน้าที่รัฐมาเล่าเรื่องคดีต่างๆ ที่เกิดขึ้น โดยไม่มีการระบุข้อมูลส่วนตัวของเจ้าของเรื่อง พร้อมถ่ายทำเป็นหนังสั้นประกอบการเล่า (ฮาดีเนอะ) อย่างนี้ถือว่าเป็นการเปิดเผยที่ผิดจรรยาบรรณหรือไม่

ทั้งหลายทั้งปวงนี้เรามองว่าเป็นการเปิดเผยที่ไม่ได้มีเจตนาที่จะทำให้เกิดความเสียหายต่อเจ้าของข้อมูลอีกทั้งข้อมูลที่นำมาเปิดเผยไม่ได้มีการระบุสิ่งใดก็ตามที่สามารถบ่งชี้ถึงตัวเจ้าของข้อมูลได้เลยแต่เป็นการนำเรื่องที่เกิดขึ้นมาเล่าเพื่อเตือนใจผู้อ่าน อย่างกรณีเรื่องที่หมอวีซ่าเล่า เราก็ได้ความรู้เยอะเพราะเราทำงานคลุกคลีอยู่กับเอกสารวีซ่า

ถ้าไม่มีการนำเรื่องที่น่าสนใจมาเล่าเพื่อเป็นกรณีศึกษา ก็จะไม่เกิดการเรียนรู้  (รู้สึกในกระทู้ จะมีความเห็นนึงที่มาตอบโดยคนนั้นเป็นหมอ ซึ่งก็บอกว่าการนำเรื่องที่เกิดขึ้นจริงมาเล่านั้น เป็นการเล่าเพื่อสอน เช่น ในกรณีสอนนักศึกษาแพทย์ อีกอย่างคือ การสอนจากประสบการณ์จริงนั้นน่าสนใจกว่าการอ้างอิงจากตำรา)

และถ้ายึดเกณฑ์ของคนที่มาตอบไว้ในความเห็นที่ 80 ก็อาจจะมีอีกหลายอาชีพที่โดนตำหนิว่า เป็นผู้ที่ใว้ใจไม่ได้และไม่เป็นมืออาชีพ เรียกว่าโดนกันถ้วนหน้า

ตรงกันข้ามงานแปลของเราเนี่ย พี่ทนายเคยเตือนเราว่า ถ้าลูกค้าถามว่าแปลให้ใครอาจจะบอกชื่อลูกค้าได้ แต่อย่าบอกเนื้อหาของงานที่ทำ (ในขณะที่การนำเรื่องมาเล่าเป็นอุทาหรณ์นั้นจะเล่ารายละเอียดแต่ไม่บอกชื่อผู้ที่เกี่ยวข้อง)

ปิดท้ายหัวข้อนี้เรื่องคำพูดที่ว่า ถ้าไม่มีลูกค้า ก็จะไม่มีงานทำ  เราอยากให้มองในมุมกลับกัน เชื่อมั้ยว่าหลายๆ ทีลูกค้าต้องเป็นฝ่ายง้อผู้ให้บริการ เพราะในเวลาที่ต้องการบริการ ปรากฏว่าไม่มีผู้ให้บริการคนไหนว่างเลยนอกจากคนนี้คนเดียว  ในสถานการณ์อย่างนี้  อาจเรียกว่าได้ว่าผู้ให้บริการเป็นผู้มีพระคุณก็ได้  

นึกถึงตอนเรียกแท็กซี่ ทุกวันก็กลับรถเมล์ รถไฟฟ้า แต่วันนี้มีเหตุให้ต้องใช้แท็กซี่ (สมมติเอกเอกสารกลับบ้านเยอะ) แต่แท็กซี่ไม่มีคันไหนยอมไปเลย  พอได้คันที่ยอมไปส่ง แทบจะกราบกันเลยทีเดียว

ตอนเรียนมัธยม อาจารย์เปรียบเทียบให้ฟังว่า ถ้าหิวข้าว มีเงินไปซื้อข้าวที่้้ร้านไหนก็ได้ แต่ถ้าวันนึง ทุกร้านปิดหมดเลย เหลืออยู่ร้านเดียว ฝนตกหนักมาก ออกไปไหนไม่ได้  ต่อให้เรามีเงินแต่ถ้าร้านนี้ไม่ขายให้เรา (อาจจะเพราะมีเรื่องกันมาก่อน หรืออะไรก็แล้วแต่) เราก็ไม่มีข้าวกิน  ถ้าหิวมากๆ ทนไม่ไหว ก็ต้องอ้อนวอนให้ร้านค้าขายข้าวให้  (จำไม่ได้แล้วว่าอาจารย์จะให้ข้อคิดว่าอะไร) 

สรุป อย่าคิดว่าลูกค้าเลือกผู้ให้บริการได้ฝ่ายเดียว  ผู้ให้บริการก็มีสิทธิเลือกลูกค้าได้เหมือนกัน   อย่างในกรณีของล่าม สามารถปฏิเสธลูกค้าได้หากกรณีของลูกค้านั้นเข้าหลักเกณฑ์ที่กำหนดไว้ในหลักจรรยาบรรณวิชาชีพ  สำหรับกระทู้นี้ ถ้า จขกท. มีใจไม่เป็นกลางเกี่ยวกับหญิงไทยที่มีสามีฝรั่ง ก็อาจจะเลือกไม่รับงานล่ามกรณีอย่างนี้ก็ได้  

-------------------------------------

สนใจพูดคุยเรื่องการแปล อีเมลมาที่ natchaon@gmail.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 67061




Create Date : 08 มกราคม 2557
Last Update : 9 มกราคม 2557 9:02:49 น.
Counter : 2819 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 300 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: 18 Feb - 30 June 2018
(Last update: 15 Feb 2018)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มกราคม 2557

 
 
 
1
2
3
4
5
6
9
10
11
12
13
15
17
18
19
20
21
22
23
24
25
27
28
29
30
31
 
 
All Blog