5 คำถามกับมีสินล่ามแปล
5 คำถามกับมีสินล่ามแปล

เราเพิ่งกลับจากภูเก็ตไปเยี่ยมเพื่อนตามคำเชิญและไปจดทะเบียนสมรสมาด้วย ระหว่างเที่ยวก็คุยจิปาถะกับคุณนพสิทธิ์ เจ้าของมีสินล่ามแปล ขอคัดมาให้เพื่อนๆ อ่านแค่ 5 ข้อนะ ที่เหลือมันไม่เกี่ยวกับงานแปล



1. เปิดมีสินล่ามแปลมานานหรือยัง

ตอบ เปิดมาเข้าปีที่ 3 แล้ว (ใกล้เคียงกันกับเราเลย) เดิมคุณนพสิทธิ์ทำงานแปลให้สำนักกฎหมายแห่งหนึ่งในภูเก็ตพอสั่งสมประสบการณ์มาได้สักพักแล้ว จึงตัดสินใจออกมาเปิดสำนักแปลของตัวเองโดยใช้ชื่อว่า มีสินล่ามแปล (MeesinInterpretation and Translation) หรือ MIT คุณนพสิทธิ์ใช้ชื่อฝรั่งว่า Matthew

2. คิดว่าอาชีพนักแปลนี้สามารถทำไปจนชั่วชีวิตได้มั้ย

ตอบไม่คิดว่าจะทำได้ชั่วชีวิตเพราะต้องยอมรับว่าในวันข้างหน้าย่อมมีคลื่นลูกใหม่และเนื่องจากอาชีพนักแปลนี่เป็นงานหนัก ใช้สมองเยอะ และมีความเครียดมากพออายุเพิ่ม ร่างกายก็จะสู้งานไม่ไหว นี่คือสาเหตุหนึ่งที่ทำให้มองหากิจการอื่นเพื่อเป็นแหล่งรายได้ที่สองและเพื่อไว้รองรับวันหนึ่งที่เลิกทำงานแปลอย่างถาวร โดยกิจการที่กำลังทำคู่ไปกับงานแปลคือผลิตทองคำตามสั่งโดยช่างศิลป์ซึ่งออกแบบและทำทองเพชรบุรี

3. งานแปลชิ้นไหนที่น่าตื่นเต้น

ตอบ งานแปลพินัยกรรม เรื่องของเรื่องคือมีลูกค้าส่งพินัยกรรมมาให้แปลแต่ขอร้องให้แก้ไขข้อความในคำแปลโดยขอให้เปลี่ยนชื่อผู้รับมรดก สาเหตุเพราะมูลค่าทรัพย์สินตามพินัยกรรมนั้นมหาศาล ผลประโยชน์เยอะ แต่สุดท้ายคุณนพสิทธิ์ตัดสินใจว่าไม่ทำเพราะผิดจรรยาบรรณและผิดกฎหมายด้วย

4. คิดว่าสำนักแปลของตัวเองมีชื่อเสียงแค่ไหน

ตอบ มีสินล่ามแปลมีชื่อเสียงลำดับต้นๆของจังหวัดภูเก็ตเพราะคุณภาพของงานแปลที่ได้มาตรฐานและตัวผู้แปลได้รับการรับรองจากศาลยุติธรรม นอกจากนี้คุณนพสิทธิ์ยังได้รับความไว้วางใจจากสถานทูตอังกฤษประจำภูเก็ตและศาลต่างๆในจังหวัดภูเก็ตเมื่อต้องการบริการแปลและล่าม ลูกค้าจำนวนไม่น้อยที่ใช้บริการนั้นได้มาจากการการบอกต่อหรือการแนะนำจากลูกค้าองค์กร (ใช้ connection เพื่อการหางาน)

5. ถ้ามีคนมาถามว่าเปิดร้านแปลดีไหม จะตอบว่ายังไง

ตอบ คุณนพสิทธิ์ตอบว่า เปิดสิ แนะให้ทำเลยเพราะว่าลูกค้าจะได้เลือกใช้บริการตามระดับมาตรฐานและราคา โดยคุณนพสิทธิืไม่กลัวคนมาทำแข่งเพราะมีสินล่ามแปลเปิดตัวก่อนมาหลายปีจนเป็นที่ยอมรับของลูกค้า

-------------------------------------

ทริปภูเก็ต จะมีอีกบล็อกนึงเรื่อง การใช้ภาษาอังกฤษของมัคคุเทศก์ ไว้รออ่านนะจ๊ะ

สนใจพูดคุยเรื่องการแปล อีเมลมาที่ natchaon@gmail.com

ณัชชาอร ชูเชิดศักดิ์ NAATI No. 67061




Create Date : 06 มกราคม 2557
Last Update : 6 มกราคม 2557 23:00:52 น.
Counter : 1195 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

BlogGang Popular Award#13



Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 289 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มกราคม 2557

 
 
 
1
2
3
4
5
9
10
11
12
13
15
17
18
19
20
21
22
23
24
25
27
28
29
30
31
 
 
All Blog