Qualified - or not?
I get regular requests for quotes for translation. If it's an agent, they will want to see my qualification particular licences that I currently have. Once they see my qualification, they rarely negotiate on my rate because they know that I am controlled by those authorities that issue my licences.

I have come across a website of an agent in Bangkok. Their website explains how they do their job, for example, what types of dictionaries they use, how they edit the work etc. However, I do not recall seeing any content mentioning their qualification. Just to compare this scenerio with a matchmaker that I paid for the service years ago - my first question to the matchmaker was 'Why do you think you're qualified to be a matchmaker? I mean what qualification do you have in relation to matchmaking?'

My point is experience counts but for me, a good foundation of knowlege in particular subject is even more important. When I was doing an M.A. in translation at Chulalongkorn, a lecturer stressed to us that experience would get us going in our job but without a proper knowledge in the field, we would not be able to defend our work. She's so right! I recalled having to substantiate my work and I was pleased that my explanation was justified, not only in practice but also in principle.

For translation of legal documents, a translator may not have a translation degree or a licence but if that translator is a lawyer, he may be qualified to certain extent. I mean lawyers know the jargons but it doesn't necessary mean they can write good English.

Regarding NAATI, this is a good way to control the industry standard as they have detailed requirments for those who want to renew their licences. For example, we need to translate at least 30,000 words over three years or 200 words per week + attend seminars/workshop relating to translation or interpretation to collect enough points for renewal. And if I'm not mistaken, Court of Justice applies similar rules.

I can proudly say 'I am qualified'.



Create Date : 31 มกราคม 2555
Last Update : 6 มิถุนายน 2555 0:09:05 น.
Counter : 821 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Valentine's Month



Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 294 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: 18 Feb - 30 June 2018
(Last update: 15 Feb 2018)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มกราคม 2555

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
 
All Blog