การแปลตำราอาหารของ Naked Chef
การแปลตำราอาหารของ Naked Chef

ด้านล่างเป็นการสรุปจากบทความ Naked Chef Abroad ที่ตีพิมพ์ในวารสาร The Linguist 52.3

ใครที่เคยดูรายการโชว์ทำอาหารของ เจมี่ โอลิเวอร์ จะรู้ว่าเจมี่มีสไตล์การพูดที่เป็นกันเองซึ่งเป็นสูตรแห่งความสำเร็จ แต่หนังสือสอนทำอาหารฉบับแปลของเขาได้ถ่ายทอดส่วนผสมที่สำคัญนี้ได้หรือไม่

ในประเทศอังกฤษ ความสำเร็จของเจมี่มาจากบุคลิกของเขา อย่างสำเนียงเอสเส็กส์ การใช้สแลง และสไตล์การเขียนแบบเป็นกันเอง การที่เขาเป็นคนง่ายๆ นั้นเป็นปัจจัยที่ทำให้เขาได้รับความนิยม

เจมี่ โอลิเวอร์ ก็มีผู้ติดตามที่เหนียวแน่นในประเทศเยอรมัน มีรายการทีวีโชว์พากย์ภาษาเยอรมันออกฉายและมีการแปลหนังสือสอนทำอาหารของเขาแทบจะทุกเล่ม  ซึ่งก็มีคำถามตามมาว่า สไตล์การใช้ภาษาของเจมี่ โอลิเวอร์ ถ่ายทอดอย่างไรในฉบับแปลเป็นภาษาเยอรมัน

เจมี่เขียนสูตรอาหารไว้อย่างมีแบบแผน คือมีชื่อสูตร รายการส่วนผสมแต่ละอย่างและขั้นตอนในการปรุง แต่หลายคนจะรู้ว่าเจมี่ไม่ระบุปริมาณส่วนผสมไว้เป๊ะ เขามักจะใช้คำว่า ’splash’ ‘drizzle’  หรือ ‘handful’ และเขาชอบใช้ภาษาที่แสดงพลัง เช่น The oven is heated ‘to full whack’., Wine is ‘sloshed’ into sauces and further ingredients are ‘tipped’, ‘thrown’ หรือบางครั้งก็ใช้คำว่า  ‘chucked in’ ก่อนที่อาหารปรุงเสร็จแล้วจะถูกเสิร์ฟ ‘whacked’ onto the table

เจมี่วางตัวเองเป็น ‘เพื่อนที่มีความเชี่ยวชาญในการทำอาหาร’ ไม่ใช่วางตัวเองในฐานะ ‘ครูสอนทำอาหาร’ เจ้าระเบียบ ก็เรียกว่าเป็นสไตล์ที่ไม่ปกติสำหรับงานเขียนสูตรอาหาร เรียกคนอ่านหรือคนดูว่า ‘You’.

ลองมาดูหนังสือทำอาหารของเยอรมัน จะเห็นว่าไม่ค่อยพบการใช้ภาษาลักษณะนี้ การเขียนสูตรอาหารของเยอรมันส่วนมากจะเขียนในลักษณะสอนแบบเข้มงวด ระบุขั้นตอนการทำน้อยและมักจะเขียนเรียงเป็นข้อๆ และไม่ใช้ภาษาคุยกันแบบส่วนตัว  แต่ฉบับภาษาเยอรมันเก็บความไม่แน่นอนในส่วนผสมไว้เหมือนต้นฉบับ เช่น คำว่า handfuls, glugs
ข้อสังเกตอย่างหนึ่งคือฉบับแปลเป็นภาษาเยอรมันมักจะตัดภาษาปากออก อย่างในสูตรหนึ่ง เจมี่อธิบาย จอห์น ดอรี่ ว่าเป็น ‘a really wicked fish’ แต่ในฉบับแปลตัดประโยคนั้นออกเลย ตัวอย่างจาก The Naked Chef (1999) ด้านล่างจะเห็นว่าภาษาที่เป็นกันเองถูกนำมาถ่ายทอดเป็นภาษาเยอรมันด้วยภาษาธรรมดา

ต้นฉบับ เขียนว่า I’m afraid that this is a clichéd and obvious combination but it is quick and bloody good, so try it. 

ฉบับแปลกลับ (จากภาษาเยอรมันกลับเป็นภาษาอังกฤษ) เขียนว่า At the risk that this combination looks too banal: it is quickly prepared and tastes really good.

คำพูดของเจมี่ตอนให้คำแนะนำหรือขอโทษ เช่น ‘I don’t always…but when I do’, ‘To me’ และ ‘dare I say’ ไม่มีอยู่ในฉบับแปลเป็นภาษาเยอรมัน

เมื่อฉบับแปลนำเสนอสไตล์ของคนเขียนอย่างนี้ ผลลัพธ์ก็คือ บุคลิกของเจมี่เปลี่ยนไปในสายตาผู้อ่าน  ก็น่าคิดว่า ฉบับแปลควรสะท้อนวัฒนธรรมของภาษาต้นทางอย่างซื่อสัตย์มากแค่ไหน หรือฉบับแปลควรปรับให้เข้ากับวัฒนธรรมของภาษาปลายทางมากแค่ไหน

จริงอยู่ที่สุดท้ายแล้ว ก็มีอาหารเสิร์ฟเหมือนกัน แต่ระหว่างทำอาหารตามสูตร มันให้คนละอารมณ์กัน  

คำถามปิดท้ายคือ ในเมื่อเจมี่ดังระเบิดในอังกฤษเพราะเอกลักษณ์เฉพาะตัวของเขา ถ้าไม่ถ่ายทอดองค์ประกอบสำคัญนี้ แล้วเจมี่ โอลิเวอร์ จะดึงดูดใจผู้อ่านชาวเยอรมันได้อย่างไร
***********************
ปรับปรุงเนื้อหาเมื่อวันที่ 03 มิถุนายน 2563
 




Create Date : 27 กันยายน 2559
Last Update : 3 มิถุนายน 2563 17:08:49 น.
Counter : 1667 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
กันยายน 2559

 
 
 
 
1
2
3
4
5
7
8
9
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
28
29
30
 
 
All Blog