การปฏิรูปด้านภาษาในรัฐวิกตอเรีย
การปฏิรูปด้านภาษาในรัฐวิกตอเรีย

สัปดาห์ที่แล้วเห็นพี่นักแปลท่านหนึ่งคลิกไลค์ที่หน้า Translators and Interpreters Australia เนื้อหาโพสต์ สรุปได้ว่า สมาชิกกลุ่มผู้ประกอบวิชาชีพในออสเตรเลียรวมตัวกันที่ศาลแขวงเพื่อเรียกร้องให้มีการปฏิรูปบริการด้านภาษาในรัฐวิกตอเรียในช่วง 12 เดือนที่ผ่านมา สมาชิกพยายามล็อบบี้รัฐบาลวิกตอเรียให้เพิ่มเงินสนับสนุนและจ่ายค่าจ้างที่เป็นธรรมมากขึ้นแก่ผู้ประกอบวิชาชีพ โดยผลักดันให้มีการกำหนดค่าจ้างขั้นต่ำไว้ในสัญญาที่หน่วยงานรัฐบาลทำกับเอเจนซี่ต่างๆ ขณะนี้รัฐบาลได้จัดตั้งคณะทำงานเพื่อพิจารณาข้อเรียกร้องนี้

แล้วก็มีลิงค์ไปหน้าสมัครสมาชิก เลยคลิกดูรายงาน Professionals Australia’s 2012 report Lost in Translation จำได้ว่าเคยอ่านแล้ว  และ The Case for Change ซึ่งขอตัดมาให้อ่านบางส่วน

ร้อยละ 56.2 เห็นว่านักแปลและล่ามมีความสำคัญบ้าง (moderately) ไม่ใช่สำคัญมาก ในศาลบ้านเราล่ามบางคนโดนทนายแย่งล่ามแทนก็มีนะ รู้ว่าทนายมีความสามารถด้านภาษานั่นแหละทว่าแต่ละคนก็มีหน้าที่ของตัวเอง หากก้าวก่ายหน้าที่กัน อาจจะกระทบความเป็นกลางได้

เคยมีคดีในปี 1988 เรื่องค่าตอบแทนพนักงานและจำเลยคือพนักงานที่หูหนวก จึงต้องใช้ล่ามภาษามือ ตอนที่พนักงานคนนั้นให้การล่ามก็ล่ามภาษามือตามหน้าที่ ระหว่างนั้นก็มีการถกเถียงกันในศาล ล่ามก็ล่ามภาษามือต่อไปเรื่อยๆ สักพักหนึ่ง ทนายบอกให้ล่ามหยุดล่าม ผู้พิพากษาเห็นด้วยจึงบอกให้หยุดล่ามเหมือนกัน แต่ล่ามแย้งว่าตัวเองมีหน้าที่ล่ามทุกอย่างที่เกิดขึ้นในศาลเพื่อให้ลูกความ(จำเลย) เข้าใจว่าเข้าใจว่าใครพูดอะไร จากนั้นมีการยื่นอุทธรณ์ ผู้พิพากษาศาลอุทธรณ์ “- that the defendant has to be present. A witness or a defendant is not only entitled to have their words accurately interpreted back to the court, they’re also entitled to know everything that is going on in the court, to be present.”

หลายกรณีที่แสดงว่าคนไม่ให้ความสำคัญกับล่ามอาชีพ (professional interpreter) เช่น ไปหาหมอ แล้วให้ญาติไปเป็นล่าม ปัญหาที่ตามมาคือหากญาติไม่มีความรู้ในสาขานั้นๆ พอ อาจจะล่ามผิดหรือเหมือนคดีภาษาปินตุปี ที่เราเคยเขียนบล็อกเก่าว่า ญาติไม่ได้ล่ามตามต้นฉบับแต่ล่ามออกแนวขู่ ให้สารภาพความผิด ทำให้การดำเนินคดีต้องสะดุด บางเคส ไปหาหมอ คนไข้ขอล่าม พอหมอถามอาการไปๆ มาๆ เห็นคนไข้ตอบได้ดี คุยรู้เรื่อง ก็บอกล่ามว่าไม่ต้องล่ามแล้วคนไข้ภาษาอังกฤษใช้ได้ อันนี้คือหมอใช้ดุลยพินิจแทนคนไข้ทั้งที่คนไข้ระบุว่าต้องการใช้บริการล่าม

ร้อยละ 86.6 บอกว่า รายได้ไม่สอดคล้องกับอัตราเงินเฟ้อเรื่องค่าตอบแทนนี่ เราเคยได้ยินมาก่อนแล้วว่าค่าตอบแทนที่หน่วยงานรัฐให้ล่ามนั้นค่อนข้างน้อย หรือจริงๆ อาจจะไม่น้อย แต่พอไปจ้างเอเจนซี่ เอเจนซี่ก็ต้องไปกดราคาล่ามมันเลยน้อย บางงานก็อาจจะใช้ล่ามที่ไม่ได้การรับรอง บางงานอาจจะใช้ล่ามที่ได้รับการรับรองคนละระดับเช่น ต้องการล่ามระดับ 3 แต่จัดหาล่ามระดับ 2 ไปให้ มันก็กระทบต่อคุณภาพงาน ยิ่งปัจจุบัน ลูกค้าหลายราย outsource นักแปลต่างประเทศ เพื่อลดค่าใช้จ่าย นักแปลหลายๆ คนไม่ชอบที่อยู่ดีๆ ต้องมาตัดราคาตัวเองเพื่อให้ได้งาน เพื่อความอยู่รอด
*****************
ปรับปรุงเนื้อหาเมื่อวันที่ 03 มิถุนายน 2563




Create Date : 02 พฤษภาคม 2559
Last Update : 3 มิถุนายน 2563 11:07:31 น.
Counter : 2675 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
พฤษภาคม 2559

1
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
21
22
23
24
25
26
28
29
30
31
 
 
All Blog