หลายครั้งที่เรามักจะเห็นการขึ้นต้นงานเขียน หรือบทเริ่มต้นการพูดต่อหน้าชุมชน ด้วยวิธีการยกสำนวน สุภาษิต คำพังเพยมาใช้ เพื่อเพิ่มลึกซึ้งกินใจ และความสละสลวยในประโยค ทำให้ทั้งคำพูดและงานเขียนของเราดูน่าสนใจให้มากยิ่งขึ้น การได้เรียนรู้สำนวนที่นิยมใช้ในประเทศต่าง ๆ จะทำให้เราได้เรียนรู้วัฒนธรรมประเพณีในแต่ละประเทศได้เป็นอย่างดี วันนี้ Life on campus มีสำนวน (idiom) ฮิตจากทั่วโลก พร้อมภาพประกอบน่ารัก ๆ มาให้ได้เรียนรู้กัน 1.Into the mouth of a wolf ภาษา : อิตาเลียน (Italian) ต้นฉบับ : In bocca al lupo ความหมาย : โชคดี (Good luck!)
|
Into the mouth of a wolf เป็นสำนวนที่นิยมมากในอิตาลี คล้ายกับสำนวนในภาษาอังกฤษที่ว่า break a leg ซึ่งทั้งสองประโยคดูเผิน ๆ จะเหมือนเหตุการณ์ที่ไม่สู้ดีนักไม่ว่าจะเป็น เข้าไปในปากของหมาป่า หรือ ขาหัก แต่ทั้งสองสำนวนกลับมีความหมายว่า โชคดี หรือ ขอให้โชคดี เป็นสำนวนที่ใช้ในการอวยพรสื่อความหมายในเชิงบวก 2. To go off like a frog in a sock ภาษา : อังกฤษ-ออสเตรเลีย (Australian English) ต้นฉบับ : To go off like a frog in a sock ความหมาย : ตื่นเต้นมาก ดีใจสุด ๆ
|
สำนวนที่นิยมมากในออสเตรเลียใช้สำหรับเปรียบเทียบอารมณ์และความรู้สึกที่ ดีใจและตื่นเต้นสุด ๆ เหมือนกับกบที่กระโดดออกมาจากถุงเท้า ลองนึกภาพของกบที่พยายามกระโดดออกมาจากถุงเท้าอย่างสุดชีวิตสุดพลัง "To go off" ความต้องการที่จะออกไปให้ได้ ว่าจะเต็มที่แค่ไหน 3. Not my circus, not my monkey ภาษา : โปแลนด์ (Polish) ต้นฉบับ : Nie mój cyrk, nie moje malpy ความหมาย : มันไม่ใช่เรื่องของฉัน, ไม่ใช่ปัญหาของฉัน
|
ไม่ใช่ละครสัตว์ของฉัน, ไม่ใช่ลิงของฉัน สำนวนฮิตจากประเทศโปแลนด์ ที่คนส่วนใหญ่มักจะพูดว่า not my problem มันไม่ใช่ปัญหาของฉัน หรือไม่ใช่เรื่องของฉันก็ตาม แต่ชาวโปแลนด์จะกล่าวว่า Not my circus, not my monkey จะทำให้ประโยคดูมีชั้นเชิงและสนุกสนานมากยิ่งขึ้น 4.To have a wide face ภาษา : ญี่ปุ่น (Japanese) ต้นฉบับ : 顔が広い (Kao ga hiroi) ความหมาย : คนรู้จักเยอะ, มีเพื่อนมากมาย
|
ชาวต่างชาติมักจะกล่าวว่าประเทศในเอเชียมีสำนวน-สุภาษิต ที่ดีที่สุด อย่างสำนวนจากประเทศญี่ปุ่นที่ว่า To have a wide face แปลตรงตัวว่า ใบหน้าที่กว้าง หรือ หน้าบาน ตีความได้ลึกซึ้งว่า มีเพื่อนมาก คนรู้จักเยอะ มาจากพื้นฐานความเป็นจริงที่ว่า ผู้ชายที่มีใบหน้ากว้าง มักจะมีความเป็นอยู่ที่ดีร่ำรวย ทำให้ได้รับความสนใจจากผู้หญิง และเพื่อนฝูงที่เข้ามาหาจำนวนมาก 5. To spit the dummy ภาษา : อังกฤษ-ออสเตรเลีย (Australian English) ต้นฉบับ : Spit the dummy ความหมาย : โมโห, โกรธ, อารมณ์ไม่ดี
|
สำนวนนี้ไม่เกี่ยวกับการถ่มน้ำลายแต่อย่างใด แต่เป็นการอธิบายถึงกริยาอาการเกรี้ยวโกรธ โมโห อารมณ์ไม่ดี ของชาวออสซี่ อย่างเวลาที่เราเห็นเพื่อนผู้หญิงของเรากำลังนั่งหน้าบูดหน้าบึ้ง นั่นแสดงว่าเธอกำลัง Spit the dummy หรือจะพูดอีกแบบว่า Shes having a tanty (tantrum) ที่แปลว่า เธอมีอารมณ์ฉุนเฉียว" ก็ได้ 6.To have the midday demon ภาษา : ฝรั่งเศส (France) ต้นฉบับ : Le démon de midi ความหมาย : เกิดวิกฤตวัยกลางคน
|
เรียกว่าเป็นสำนวนที่สนุกที่สุดสำนวนหนึ่ง ที่ชาวฝรั่งเศสนิยมกล่าวถึง บุคคลที่เกิดวิกฤตวัยกลางคน ในสำนวนเก๋ ๆ ว่า To have the midday demon เพราะอยู่ ๆ ก็มีปิศาจโผล่มาตอนเที่ยงแดดเปรี้ยง ๆ ซะอย่างนั้น ซึ่งวิกฤตวัยกลางคน (To have a midlife crisis) อธิบายง่าย ๆ ว่า คือการที่ผู้ใหญ่วัยกลางคนอายุประมาณ 35-50 ปี ที่ลุกขึ้นมาทำอะไรที่ไม่คาดฝัน เช่น หย่ากับภรรยา ลาออกจากงาน หรือแต่งตัวกระชากวัย เป็นต้น 7.To feed the donkey sponge cake ภาษา : โปรตุเกส (Portuguese) ต้นฉบับ : Alimentar um burro a pão-de-ló ความหมาย : ให้การดูแลที่ดีแก่คนที่ไม่ต้องการ
|
การให้การดูแล หรือการปฏิบัติที่ดีแก่คนที่ไม่ต้องการมัน ก็เหมือน การให้เค้ก..กับลา สิ่งดี ๆ ที่เราไม่ควรให้กับคนที่ไม่ควรได้รับมัน สำนวนจากประเทศโปรตุเกส ที่เปรียบเปรยสิ่งดี ๆ เหมือนกับเค้กแสนอร่อย แต่กลับนำไปให้กับลา ซึ่งเค้กไม่ใช่อาหารของลา และลาก็ไม่สมควรได้รับเค้กแสนอร่อยชิ้นนั้น 8.As useful as lips on a chicken ภาษา : อังกฤษ-ออสเตรเลีย (Australian English) ต้นฉบับ : As useful as lips on a chicken ความหมาย : ไร้ประโยชน์
|
บางอย่างที่ไร้ประโยชน์เหมือนการ "ให้ลิปสติกกับไก่" ที่ไม่รู้ว่าจะเอาสิ่งนั้นไปทำอะไร เพราะลิปสติกไม่มีประโยชน์อะไรกับไก่เลย สำนวนชวนขันของชาวออสซี่ที่มักจะใช้กล่าวถึงสิ่งที่ไม่มีประโยชน์กับพวกเขา หรือสิ่งที่พวกเขาไม่ชอบ 9.A cats jump ภาษา : เยอรมัน (German) ต้นฉบับ : Katzensprung ความหมาย : ระยะทางสั้น ๆ
|
สำนวนเยอรมันที่ใช้บอก ระยะทางที่ใกล้มาก ๆ ด้วยการเปรียบเทียบกับ การกระโดดของแมว เพื่อที่จะบอกถึงระยะทางที่ไม่ได้ใกล้มาก แต่ก็ไม่ไกลจนเกินไปนัก จะคล้าย ๆ กับสำนวนของชาวอเมริกันที่กล่าวว่า a stone's throw ระยะทางสั้น ๆ แค่โยนหินไป 10.To give someone pumpkins ภาษา : สเปน (Spanish) ต้นฉบับ : Dar calabazas a alguien ความหมาย : สลัดรัก, การปฏิเสธใครสักคน
|
อ่านแล้วอาจเกิดอาการมึนงงเล็กน้อยว่า การให้ฟักทองกับใครสักคน เกี่ยวกับการปฏิเสธ หรือสลัดรัก ได้อย่างไร อีกหนึ่งสำนวนที่ช่วยสร้างสีสันให้กับชาวสเปน ที่มีรากฐานมาจากกรีกโบราณ ที่เชื่อว่า ฟักทอง เป็นอาหารที่ใช้ลดกำหนัด หรือลดความต้องการทางเพศ (anti-aphrodisiac) ชาวสเปนจึงใส่ความคิดนี้ลงไปว่า To give someone pumpkins แทนการปฏิเสธใครสักคน 11.Flash as a rat with a gold tooth ภาษา : อังกฤษ-ออสเตรเลีย (Australian English) ต้นฉบับ : Flash as a rat with a gold tooth ความหมาย : คนที่ชอบโอ้อวด แต่งตัวหรูหราเยอะเกินพอดี
|
โอ้อวด หรูหราฟุ่มเฟื่อย วลีนี้มักถูกใช้กับผู้ชายที่ถึงแม้ว่าเขาจะแต่งตัวดีดูโก้หรูเพียงใดก็ตาม แต่มีนิสัยและกริยามารยาทที่แย่ ไม่จริงใจ ไม่ฉลาดและไม่น่าเชื่อถือ พวกเขามักจะถูกเรียกว่า หนูที่มีฟันทอง เพราะถึงจะมีฟันทองแต่เขาก็ยังเป็นหนูอยู่ดี 12.To ride as a hare ภาษา : รัสเซีย (Russian) ต้นฉบับ : Exatj zajcem ความหมาย : การเดินทางโดยไม่มีตั๋ว
|
ประเทศรัสเซียจะมีสำนวนที่เกี่ยวข้องกับรถไฟน้อยมาก แต่ก็มีอยู่หนึ่งสำนวนที่นำการนั่งรถไฟมาเปรียบเปรยว่า To ride as a hare ที่หมายถึง "การนั่งรถไฟโดยที่ไม่มีตั๋ว" หลบหนีขึ้นไปโดยไม่ยอมซื้อตั๋วโดยสาร โดยมีบางส่วนที่อิงจากความจริงว่า คนที่ไม่ซื้อตั๋วและแอบขึ้นรถไฟไปจะตัวสั่นเหมือนกระต่าย เมื่อเห็นเจ้าหน้าที่ตรวจตั๋วเดินไปเดินมา 13.To let a frog out of your mouth ภาษา : ฟินแลนด์ (Finnish) ต้นฉบับ : Päästää sammakko suusta ความหมาย : พูดสิ่งที่ไม่ดี
|
สำนวนของประเทศฟินแลนด์มักจะมีความน่ารักในโทนเสียง และอ้างอิงถึงธรรมชาติและบ้านเกิด เช่น rye in your wrists เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า มีร่างกายที่แข็งแรงสมบูรณ์ หรือ own land strawberry, other land blueberry แสดงถึง ความรักในบ้านเกิดเมืองนอนของชาวฟินแลนด์ และสำนวนที่ว่า Letting a frog out of your mouth หมายถึง การพูดในสิ่งไม่ดี ไม่ถูกต้อง ทำให้ผู้อื่นรู้สึกไม่ดี เปรียบเสมือนกับการคายกบในปากตัวเองไปให้ผู้อื่นนั่นเอง 14.To have a stick in your ear ภาษา : เดนมาร์ก (Danish) ต้นฉบับ : At have en pind i øret ความหมาย : ไม่ฟังใคร
|
สำนวนของชาวเดนมาร์กส่วนใหญ่เป็นที่รู้จักและคุ้นเคยไปทั่วโลก not the sharpest knife in the drawer หรือ have a stick in your ear มีอะไรติดอยู่ในหูของคุณ หมายถึง การไม่ฟังใคร ไม่พยายามรับฟังสิ่งที่ผู้อื่นกำลังพูดหรือชี้แจง เป็นกริยาที่ไม่ดีหากปฏิบัติต่อผู้อื่น 15. To see which way the cat jumps ภาษา : อังกฤษ-ออสเตรเลีย (Australian English) ต้นฉบับ : See which way the cat jumps ความหมาย : ก่อนจะลงมือทำสิ่งใดควรดูสถานการณ์ขณะนั้นว่าเป็นอย่างไร
|
สำนวนนี้จะเป็นสำนวนที่ค่อนข้างเก่า มาจากกีฬาของคนในสมัยโบราณที่นิยมการล่าแมว ก่อนที่จะยิงก็จะต้องดูให้ดีก่อนว่าแมวจะกระโดดไปทางไหน? อย่างไร? เพื่อให้ไม่พลาดเป้า มีความหมายเหมือนกับสำนวนอังกฤษที่ว่า see which way the wind is blowing ดูทิศทางลม ก่อนที่จะตัดสินใจพูด หรือทำอะไร เพื่อจะได้ไม่เสียใจภายหลัง ขอบคุณที่มาและภาพประกอบจาก : Idiom of the world และ Australian Idiom illustrated
ขอบคุณ MGR Online
ศุกรวารสิริสวัสดิ์ค่ะ |