เรียนภาษาอังกฤษจากหนัง คำไขว้เขว Dear Red ไม่ได้แปลว่า เรดที่รัก (นะจ๊ะ)
น่าแปลกใจจริงๆที่หนังแต่ละเรื่องที่ขึ้นต้น Dear แล้วตามด้วยชื่อคน ผู้แปล
จะแปลออกมาแนวเดียวกันหมด คือ Dear Red จะแปลว่า จอห์นที่รัก (จาก
เรื่อง Shawshank Redemption) ในหนังเก่าอย่างเรื่อง The Sound of
Music รวมทั้ง Harry Potter ผู้แปลก็แปลลักษณะเดียวกันนี้ ซึ่งเป็นความ
เข้าใจที่คาดเคลื่อน จริงอยู่คำว่า dear แปลว่า ที่รัก เช่น Come here, dear.
แปลว่า มานี่สิ ที่รัก แต่ถ้าเราขึ้นต้นจดหมายว่า Dear Red ต้องแปลว่า ถึง
เรด จึงจะถูกต้อง ในวิชาเขียนจดหมายภาษาอังกฤษบอกไว้อย่างนี้จ้ะ
เตรียมพบกับ เรียนภาษาอังกฤษจากการ์ตูน เร็วๆนี้
ส่วนตอนนี้ติดตามเนื้อหาเรียนภาษาอังกฤษจากหนังเพิ่มเติมได้ใน
หนังสือเรียนอังกฤษจากหนังยอดเยี่ยม มีจำหน่ายที่ร้านแพร่พิทยา ศูนย์
หนังสือจุฬาฯ นายอินทร์ ซีเอ็ดฯ
<
หนังสือ เรียนอังกฤษจากหนังรางวัล มีจำหน่ายตามร้านหนังสือชั้นนำทั่วไป
Create Date : 05 ธันวาคม 2553 |
|
0 comments |
Last Update : 5 ธันวาคม 2553 15:16:17 น. |
Counter : 1541 Pageviews. |
|
|
|