ขอต้อนรับสู่่่ SUB BOOKS (สำนักพิมพ์ทรัพย์)

<<
ธันวาคม 2553
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
 
5 ธันวาคม 2553
 

เรียนภาษาอังกฤษจากหนัง คำไขว้เขว Dear Red ไม่ได้แปลว่า เรดที่รัก (นะจ๊ะ)



น่าแปลกใจจริงๆที่หนังแต่ละเรื่องที่ขึ้นต้น Dear แล้วตามด้วยชื่อคน ผู้แปล

จะแปลออกมาแนวเดียวกันหมด คือ Dear Red จะแปลว่า จอห์นที่รัก (จาก

เรื่อง Shawshank Redemption) ในหนังเก่าอย่างเรื่อง The Sound of

Music รวมทั้ง Harry Potter ผู้แปลก็แปลลักษณะเดียวกันนี้ ซึ่งเป็นความ

เข้าใจที่คาดเคลื่อน จริงอยู่คำว่า dear แปลว่า ที่รัก เช่น Come here, dear.

แปลว่า มานี่สิ ที่รัก แต่ถ้าเราขึ้นต้นจดหมายว่า Dear Red ต้องแปลว่า “ถึง

เรด” จึงจะถูกต้อง ในวิชาเขียนจดหมายภาษาอังกฤษบอกไว้อย่างนี้จ้ะ

เตรียมพบกับ “เรียนภาษาอังกฤษจากการ์ตูน” เร็วๆนี้

ส่วนตอนนี้ติดตามเนื้อหาเรียนภาษาอังกฤษจากหนังเพิ่มเติมได้ใน




หนังสือ”เรียนอังกฤษจากหนังยอดเยี่ยม” มีจำหน่ายที่ร้านแพร่พิทยา ศูนย์

หนังสือจุฬาฯ นายอินทร์ ซีเอ็ดฯ

<

หนังสือ “เรียนอังกฤษจากหนังรางวัล” มีจำหน่ายตามร้านหนังสือชั้นนำทั่วไป





 

Create Date : 05 ธันวาคม 2553
0 comments
Last Update : 5 ธันวาคม 2553 15:16:17 น.
Counter : 1541 Pageviews.

 
Name
Opinion
*ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก

คนเมืองแปล
 
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]




มาตะลุยโลกภาษาอังกฤษบนแผ่นฟิล์มกันเถอะ
[Add คนเมืองแปล's blog to your web]

 
pantip.com pantipmarket.com pantown.com