หนังสือการ์ตูนญี่ปุ่น ฉบับภาษาจีน
Blog นี้เป็น Blog แรกของการ์ตูน จริงๆ จะทำ Blog เกี่ยวกับการ์ตูนตั้งแต่เริ่มเขียนใหม่ๆ แล้ว แต่ไม่รู้จะเขียนอะไรดี เคยคิดจะลบทิ้งหลายครั้ง จนแล้วจนรอดก็ไม่ลบ ในที่สุดก็คลอด Blog นี้ออกมาจนได้
ผมมาอยู่ที่จีนก็ไม่พลาดที่จะลองซื้อการ์ตูนญี่ปุ่นอ่าน ซึ่งก็หาซื้อยากพอสมควร ไม่รู้ทำไมตามแผงหนังสือไม่ค่อยมีขาย หลายๆ เรื่องที่อยากอ่านหาซื้อไม่ได้ น่าเสียดาย แต่ของเค้าออกการ์ตูนติดๆ กับญี่ปุ่นเลย
"ปกการ์ตูนด้านหน้าของไทยและของจีน"
จากปกครับ ทั้ง 2 เล่ม ออกเดือนมกราคม 2550 เหมือนกัน แต่ต่างกันขนาดไหน ของเราเพิ่งเล่ม 10 เอง
"ปกหลังของหนังสือการ์ตูน"
หนังสือการ์ตูนญี่ปุ่น ฉบับภาษาจีน นั้นจะเล่มเล็กกว่าและเป็นปกชั้นเดียว ราคา 6.9 หยวน ก็ประมาณ 35 บาท ในส่วนหน้าปกผมชอบการพิมพ์ของจีนมากกว่า มันดูสวยกว่า ไม่รก ของไทยพิมพ์ราคาทั้งด้านหน้าด้านข้างเต็มไปหมด แต่ของจีนเค้าพิมพ์ด้านหลัง
ในส่วนของรูปเล่มไทยเราทำได้ดีกว่า ผมชอบปก 2 ชั้น และขนาดเล่มหนังสือของไทยเหมาะมือกว่า แต่ในเรื่องกระดาษและการพิมพ์นั้น ของจีนกลับดีกว่า หมึกเค้าที่ดำๆ เอามือถูๆ จะไม่เลอะมือมาก (แต่ยังห่วยกว่าของญี่ปุ่น ของญี่ปุ่นเอามือถูหมึกไม่ติดมือ) ในขณะที่ของไทยอ่านเสร็จมือดำ
"ปกด้านข้าง ลองดูขนาดดูจะเห็นว่าของจีนเล็กกว่า"
"เนื้อหาภายในเล่ม"
เนื้อเรื่องในการอ่านช่วงแรกๆ โดยเฉพาะคนที่เริ่มเรียนภาษาจีนใหม่ๆ หรือคนที่ไม่เคยเรียนอาจจะงงเล็กน้อย เกี่ยวกับชื่อตัวละคร ยิ่งถ้าเป็นเรื่องที่เราไม่รู้จักแล้วเราซื้อมาอ่านครั้งแรก แทบจะหมดสิทธิ์รู้ชื่อญี่ปุ่นเลยทีเดียว เพราะเค้าจะใช้ชื่อทับศัพท์ตามคันจิ หรืออาจจะทับศัพท์ตามเสียงแต่ไม่เหมือนจนฟังดูแล้วตลก เช่นชื่อ ซากุระ(จัง) กลายเป็น เสี่ยวยิง (小樱) ถ้าชื่อตัวละคร มีคำว่าจัง คำว่าจังในที่นี้จะ กลายเป็นคำว่า เสี่ยว ที่แปลว่า เล็ก ในภาษาจีนทันที หรือ คาคาชิ จากเรื่อง นารุโตะ กลายเป็น ขาข่าซี (卡卡西) เป็นต้น และชื่อการ์ตูนเค้าจะแปลตรงๆ ตัวเลย เช่น fruit basket เค้าก็แปลตรงๆ เลยว่า ตะกร้าผลไม้ (水果篮子)
เอาน่า ขนาดนักบอล กาก้า ยังกลายเป็น ขาข่า (卡卡) เลย ขำๆ อย่าคิดมาก ไว้มีโอกาสจะเขียน Blog เกี่ยวกับชื่อคน ของเดิมชื่ออะไร ถ้าเป็นของจีนจะชื่ออะไรดีกว่า แต่คงต้องรวบรวมข้อมูลก่อน
Create Date : 15 กุมภาพันธ์ 2551 |
|
17 comments |
Last Update : 2 สิงหาคม 2560 11:35:20 น. |
Counter : 5587 Pageviews. |
|
|
|
เพียงแต่พอจะรู้ครับว่าภาษาจีนมีปัญหาที่ไม่สามารถสะกดชื่อให้อ่านออกเสียงตรงตามความถูกต้องได้ เคยฟังจากนายกสมัครเราด้วยว่าคนจีนจะเรียกท่านว่า สมา เพราะสะกดได้ใกล้เคียงที่สุดแค่นี้เอง(ไม่รู้คุณต่อเคยอ่านตามนสพ.เมืองจีนบ้างมั้ยว่าเป็นหยั่งงี๊จริงป่าว ^^)
ผมไม่ได้ซื้อหนังสือการ์ตูนมาอ่านอาจจะเกือบสิบปีแล้วมั้งครับ (แต่อ่านจากน้องซื้อ พวกชินจังครับ) เห็นราคาในรูปว่า 45 บาทแล้วก็คิดว่าแพงเหมือนกันนะเนี่ยะ