-:- Just alright, My life is Great -:-
Group Blog
 
 
กุมภาพันธ์ 2551
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526272829 
 
15 กุมภาพันธ์ 2551
 
All Blogs
 

หนังสือการ์ตูนญี่ปุ่น ฉบับภาษาจีน

Blog นี้เป็น Blog แรกของการ์ตูน จริงๆ จะทำ Blog เกี่ยวกับการ์ตูนตั้งแต่เริ่มเขียนใหม่ๆ แล้ว แต่ไม่รู้จะเขียนอะไรดี เคยคิดจะลบทิ้งหลายครั้ง จนแล้วจนรอดก็ไม่ลบ ในที่สุดก็คลอด Blog นี้ออกมาจนได้

ผมมาอยู่ที่จีนก็ไม่พลาดที่จะลองซื้อการ์ตูนญี่ปุ่นอ่าน ซึ่งก็หาซื้อยากพอสมควร ไม่รู้ทำไมตามแผงหนังสือไม่ค่อยมีขาย หลายๆ เรื่องที่อยากอ่านหาซื้อไม่ได้ น่าเสียดาย แต่ของเค้าออกการ์ตูนติดๆ กับญี่ปุ่นเลย


"ปกการ์ตูนด้านหน้าของไทยและของจีน"


จากปกครับ ทั้ง 2 เล่ม ออกเดือนมกราคม 2550 เหมือนกัน แต่ต่างกันขนาดไหน ของเราเพิ่งเล่ม 10 เอง


"ปกหลังของหนังสือการ์ตูน"


หนังสือการ์ตูนญี่ปุ่น ฉบับภาษาจีน นั้นจะเล่มเล็กกว่าและเป็นปกชั้นเดียว ราคา 6.9 หยวน ก็ประมาณ 35 บาท ในส่วนหน้าปกผมชอบการพิมพ์ของจีนมากกว่า มันดูสวยกว่า ไม่รก ของไทยพิมพ์ราคาทั้งด้านหน้าด้านข้างเต็มไปหมด แต่ของจีนเค้าพิมพ์ด้านหลัง

ในส่วนของรูปเล่มไทยเราทำได้ดีกว่า ผมชอบปก 2 ชั้น และขนาดเล่มหนังสือของไทยเหมาะมือกว่า แต่ในเรื่องกระดาษและการพิมพ์นั้น ของจีนกลับดีกว่า หมึกเค้าที่ดำๆ เอามือถูๆ จะไม่เลอะมือมาก (แต่ยังห่วยกว่าของญี่ปุ่น ของญี่ปุ่นเอามือถูหมึกไม่ติดมือ) ในขณะที่ของไทยอ่านเสร็จมือดำ


"ปกด้านข้าง ลองดูขนาดดูจะเห็นว่าของจีนเล็กกว่า"



"เนื้อหาภายในเล่ม"


เนื้อเรื่องในการอ่านช่วงแรกๆ โดยเฉพาะคนที่เริ่มเรียนภาษาจีนใหม่ๆ หรือคนที่ไม่เคยเรียนอาจจะงงเล็กน้อย เกี่ยวกับชื่อตัวละคร ยิ่งถ้าเป็นเรื่องที่เราไม่รู้จักแล้วเราซื้อมาอ่านครั้งแรก แทบจะหมดสิทธิ์รู้ชื่อญี่ปุ่นเลยทีเดียว เพราะเค้าจะใช้ชื่อทับศัพท์ตามคันจิ หรืออาจจะทับศัพท์ตามเสียงแต่ไม่เหมือนจนฟังดูแล้วตลก เช่นชื่อ ซากุระ(จัง) กลายเป็น เสี่ยวยิง (小樱) ถ้าชื่อตัวละคร มีคำว่าจัง คำว่าจังในที่นี้จะ กลายเป็นคำว่า เสี่ยว ที่แปลว่า เล็ก ในภาษาจีนทันที หรือ คาคาชิ จากเรื่อง นารุโตะ กลายเป็น ขาข่าซี (卡卡西) เป็นต้น และชื่อการ์ตูนเค้าจะแปลตรงๆ ตัวเลย เช่น fruit basket เค้าก็แปลตรงๆ เลยว่า ตะกร้าผลไม้ (水果篮子)

เอาน่า ขนาดนักบอล กาก้า ยังกลายเป็น ขาข่า (卡卡) เลย ขำๆ อย่าคิดมาก ไว้มีโอกาสจะเขียน Blog เกี่ยวกับชื่อคน ของเดิมชื่ออะไร ถ้าเป็นของจีนจะชื่ออะไรดีกว่า แต่คงต้องรวบรวมข้อมูลก่อน




 

Create Date : 15 กุมภาพันธ์ 2551
17 comments
Last Update : 2 สิงหาคม 2560 11:35:20 น.
Counter : 5587 Pageviews.

 

ผมแทบไม่รู้เรื่องเกี่ยวกับภาษาจีนเลย คุณต่อเก่งจังครับ

เพียงแต่พอจะรู้ครับว่าภาษาจีนมีปัญหาที่ไม่สามารถสะกดชื่อให้อ่านออกเสียงตรงตามความถูกต้องได้ เคยฟังจากนายกสมัครเราด้วยว่าคนจีนจะเรียกท่านว่า สมา เพราะสะกดได้ใกล้เคียงที่สุดแค่นี้เอง(ไม่รู้คุณต่อเคยอ่านตามนสพ.เมืองจีนบ้างมั้ยว่าเป็นหยั่งงี๊จริงป่าว ^^)

ผมไม่ได้ซื้อหนังสือการ์ตูนมาอ่านอาจจะเกือบสิบปีแล้วมั้งครับ (แต่อ่านจากน้องซื้อ พวกชินจังครับ) เห็นราคาในรูปว่า 45 บาทแล้วก็คิดว่าแพงเหมือนกันนะเนี่ยะ

 

โดย: อะไรคือสิ่งหายาก แต่ไม่มีค่า 15 กุมภาพันธ์ 2551 17:11:51 น.  

 

สวัสดีจ๊ะ
เรื่องการ์ตูนขอผ่านล่ะกัน
ไม่รู้เรื่องเลยอ่ะจ๊ะ
สมัยก่อนเพื่อนจะบอกให้ลองอ่าน
ว่าต้องอ่านเรียงจากด้านนี้มาด้านนี้ งงไปหมด
..
ป.ล. ช่วงนี้เป็นเสือซุ่มอ่านหนังสือสอบอยู่อ่ะจ๊ะ บล็อกเลยนิ่ง ๆ อิอิ..

 

โดย: ดอยปุย 15 กุมภาพันธ์ 2551 18:55:09 น.  

 

เรื่องภาษาจีนนี่หนูไม่รู้เรื่องเลยอะพี่

การ์ตูนหนูชอบอ่านแต่โดเรมอนอะ ^^

 

โดย: น้องผิง 15 กุมภาพันธ์ 2551 21:26:57 น.  

 

พี่ตี๋ - ผมยังไม่เก่งภาษาจีนหรอกครับ ภาษาจีนนี่เรียนทั้งชีวิตก็ไม่จบครับ พี่ตี๋ได้ยินมาถูกแล้ว เรื่องการออกเสียงในภาษาจีน ชื่อของนายกสมัครจะอ่านว่า "หลี่ ซาหม่า" 李沙马 (Lǐ Shāmǎ) ในวิกิพีเดียบอกว่าท่านแซ่ หลี่ครับ พูดถึงฝ่ายรัฐบาลแล้วมาดูฝ่ายค้านบ้าง ชื่อคุณอภิสิทธ์ภาษาจีนจะอ่านออกเสียงว่า "อาพีสือ"阿披实 (āpīshí) ส่วนหนังสือพิมพ์จีนผมไม่ค่อยได้อ่านน่ะครับ แต่ชื่อหลายๆ ชื่อต้องมันจำเป็นต้องรู้ เพราะบางทีในห้องเรียนมันมีประเด็นที่ต้องพูดน่ะ เลยพอรู้บ้าง อย่างอดีตนายกทักษิณ ชื่อทับศัพท์จะออกเสียงว่า "ทาสิ้น" 他信 (Tāxìn) แต่ถ้าเป็นชื่อจีนเลยจะออกเสียง "ต๋าซิน" 达新 dáxīn แต่โดยมากคนจะรู้จักชื่อ 他信 มากกว่าน่ะ พอละก้าวเข้าการเมืองมากพอละ

แต่เรื่องการ์ตูนสมัยนี้ผมว่าแพงจริงๆ น่ะครับ

ดอยปุย - ขอผ่านเลยเหรอครับ พอดีผมเอาหนังสือมาเปรียบเทียบกันน่ะ ระหว่างของไทยกับจีน

น้องผิง - พอดีเอามาเปรียบเทียบกันน่ะ ระหว่างของไทยกับจีน

 

โดย: คุณต่อ (toor36 ) 15 กุมภาพันธ์ 2551 22:09:53 น.  

 

เก่งมากค่ะน้อง อ่านจีนได้ เริ่ดจริง ชมจากใจ สู้ต่อไปนะคะ

 

โดย: thaispicy 16 กุมภาพันธ์ 2551 0:16:52 น.  

 

เอ่อ ขอถามนะคะ หนังสือการ์ตูนที่ซื้อมา เป็นจีนตัวเต็มหรือตัวย่อคะ

แล้วมีแบบตัวย่อมั๊ยอ่า

คือ เคยซื้อ POT มาเล่มนึงตอนไปสิงคโปร แล้วเป็นตัวเต็มอ่ะค่ะ เลยค่อนข้างอ่านลำบากหน่อย(เพิ่งเริ่มเรียนจีนค่ะ)์

 

โดย: ojisama (ojisama ) 16 กุมภาพันธ์ 2551 1:17:43 น.  

 

ภาษาจีนไม่รู้
แต่การ์ตูนญี่ปุ่นแปลไทยอ่านเกือบทุกเรื่องค่ะ

ที่บล๊อคขอเพลงได้ค่ะ
ถ้ามี Backing Track จัดเพลงให้คร๊าบ.บบ..

 

โดย: หมูปิ้งไม้ละ 5 บาท 16 กุมภาพันธ์ 2551 8:07:45 น.  

 

อืม จิงด้วยเนอะ เวลาอ่านการตูนทีไร ไม่ชอบอย่างคือ หมึกติดมือทุกทีเลย เดี๋ยวนี้แทบจะเลิกอ่านการตูนเลย อ่านอยู่เรื่องเดียวคือ "ก้าวแรกสู่สังเวียน" (รวมเล่มจะครบร้อยเล่มอยู่แล้ว ไม่รู้ว่าเมื่อไหร่จะจบซะที )

 

โดย: postmaker 16 กุมภาพันธ์ 2551 12:40:30 น.  

 

ชอบอ่านของ Clamp มากๆ แต่ บางเรื่องก็ หยุดๆ เขียนซะงั้นอ่ะ

การ์ตูน เดี๋ยวนี้ก็แพงเนอะ เริ่มจะซื้อไม่ค่อยลง จะซื้อก็คงเป็นเรื่องที่ติดตามอ่านมานานล่ะมั้ง

 

โดย: น้องเบจัง 16 กุมภาพันธ์ 2551 18:00:51 น.  

 

ไม่เคยอ่านเรื่องนี้อะค่ะ แต่เห้นดวยเรื่องชื่อ ลองอ่านแฮร์รี่พอตเตอร์แล้วมึนมากมาย เลยยังเก็บไว้ในกรุอยู่เลย > <
ส่วนมากถ้าไปจีนเราจะซื้อการ์ตูนผู้หญิงตาหวาน ไม่ก็พวกโดเรม่อนหรือดราก้อนบอลฉบับมินิบุคมาอ่าน เพลินๆ
ไว้มาอัพเรื่องการ์ตูนจีนอีกนะคะ ชอบ เล่มไหนดีบอกต่อด้วยเน่อ อิอิ^^

 

โดย: ยูคาริจัง 16 กุมภาพันธ์ 2551 18:34:47 น.  

 

โอ้ น้องต่อเป็นแฟน CLAMP ด้วยเหรอ

พี่ชอบการ์ตูนวิบูลย์กิจหลายเรื่อง จะว่าไปก็แอบเทใจให้สนพ.นี้เพราะพี่รู้สึกว่าแปลโอเคสุด มีหลายเรื่องที่พี่อ่านของสนพ.อื่นแล้วรู้สึกตะหงิดๆ เช่นตองค่าย NED ของสยามอินเตอร์ฯ เรื่องหนุกแต่สำนวนแปลก สะกดผิดเยอะๆ อ่านแล้วก็หมดสนุกไปเยอะเหมียนกัน (ตอนนี้ติดคุโระ ซากุโระของวิบูลย์กิจอยู่อ่ะจ้ะ หนุกดี)

อย่างนี้ถ้าพี่ชื่อปุ๊ก คนจีนเค้าจะออกเสียงเรียกพี่ยังไงล่ะนี่ (ถ้าเป็นญี่ปุ่นเห็นเรียกปุ๊กคุซัง)

ฝันดีจ้า

 

โดย: Hobbit 17 กุมภาพันธ์ 2551 0:32:03 น.  

 

ลืมบอก ที่เพื่อนน้องต่อพูดพี่อ่านแล้วรู้สึกดีจังอ่ะ บางคนกลัวว่าพูดถึงแม่แล้วจะเป็นลูกแหง่ แต่ในมุมมองของผู้หญิงพี่ว่าหลายคนชอบนะ ลูกแหง่รึป่าวมันวัดที่ภาวะความเป็นผู้นำมากกว่า แต่เรื่องรักแม่นี่คนละอย่างกัน

ปล. ไม่รู้ทำไม พี่ชอบหมึกติดนิ้วซะงั้น แรกๆก็เกลียด รำคาญ แต่ไปๆมาๆก็ชินไปแล้ว คงคล้ายๆกับนักวาดภาพที่คลุกคลีกับมันจนรู้สึกเป็นส่วนนึงไปแล้วมั้ง

 

โดย: Hobbit 17 กุมภาพันธ์ 2551 0:35:22 น.  

 

thaispicy - ขอบคุณที่เชียร์ครับ จริงๆ ก็ยังไม่เก่งหรอกครับ แค่พออ่านได้บ้างเท่านั้นเอง

ojisama - เป็นจีนตัวย่อครับ ถ้าจีนตัวเต็มผมรู้แค่บางตัวเท่านั้น แต่เพราะมันเป็นการ์ตูนเรื่องที่เราชอบ ตัวเต็มตัวย่อก็ไม่มีผลกับผมครับ

หมูปิ้งไม้ละ 5 บาท - ว้วว ไว้ไปขอเพลงบ้างดีกว่า

postmaker - ฮืม...พูดถึงการ์ตูนยาวๆ ผมติดเรื่อง JoJo ล่าข้ามศตวรรษ ปาเข้าไปเกือบ 100 เล่มแล้วเหมือนกัน

น้องเบจัง - แพงจริงๆ แพงเวอร์อย่างที่น้องเบจังพูด

ยูคาริจัง - ไม่ได้เจอกันนานนะครับ แฮร์รี่พอตเตอร์จริงๆ อยากซื้อฉบับจีนมาอ่านเหมือนกันแต่กลัวเรื่องชื่อครับ เลยไม่ซื้อ ส่วนเรื่องการ์ตูนคราวหน้า จะอัพเรื่อง ดีวีดี ครับ

Hobbit - CLAMP ก็อ่านหลายเรื่องครับ ส่วนเรื่อง สนพ. ผมว่าทุก สนพ. มีจุดเด่นจุดด้อยของมันนะครับ สยามอินเตอร์ฯ จะได้ชื่อว่า พิมพ์ผิดเยอะ ซับนรก (ในช่วงแรก) ส่วน NED คือ ลอยแพการ์ตูน ส่วนของวิบูลย์กิจคือ ดองครับ (พูดแต่แง่ร้ายของแต่ละค่าย แต่มันก็เป็นเรื่องจริง)

 

โดย: คุณต่อ (toor36 ) 17 กุมภาพันธ์ 2551 14:02:22 น.  

 

อิจฉาคอการ์ตูนที่เมืองจีนจังเลย การ์ตูนแปลไล่ต้นฉบับของญี่ปุ่นมาติดๆ

ดูเมืองไทยจิ กว่าจะออกแต่ละเล่ม รอซะนานเลย
อย่างเช่นโคนันเนี่ย เห็นมาตั้งนานแล้ว ยังไม่ไปถึงไหนเลย

รอจนไม่อยากจะรอแล้วค่ะ

 

โดย: boPenguin 17 กุมภาพันธ์ 2551 16:18:42 น.  

 

นั่นสิ พี่ยังจำได้ที่เค้าเอาประเด็นเรื่องดองเค็มมาทำการ์ตูนลงกระทู้ในเฉลิมไทย ฮาดี 555

 

โดย: Hobbit 17 กุมภาพันธ์ 2551 22:43:08 น.  

 


ขอบคุณที่แวะไปเยี่ยมกันวันหยุดนะจ๊ะ

 

โดย: หอมกร 18 กุมภาพันธ์ 2551 8:02:00 น.  

 

คุณภาพของหนังสือการ์ตูนญี่ปุ่นเขาเจ๋งมานานแล้วฮะ

ประเทศเจ้าแห่งการ์ตูน แถมคนในประเทศยังบ้าการ์ตูนซะขนาดนั้น คุณภาพย่อมออกมาดีอยู่แล้ว

ผมยังอยากอ่านภาษาญี่ปุ่นออกเลย จะได้ซื้อมาอ่าน

 

โดย: complicated (คุณชายเมมุงิ ) 22 กุมภาพันธ์ 2551 8:25:46 น.  

ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
  *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 


toor36
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 80 คน [?]




"สิ่งที่ได้มาด้วยวิธีการที่ผิด ย่อมไร้ซึ่งความหมาย"

-:-UPDATE-:-
23 เม.ย. 2567 - ตะพาบคลานแล้วววววว
/人◕ ‿‿ ◕人\


บล็อกก่อนบล็อกนี้
งานสัปดาห์หนังสือแห่งชาติครั้งที่ 52
ถนนสายนี้ ... ... มีตะพาบ หลักกิโลเมตรที่ 349 "วันใดที่เธอรู้สึกเหมือนไม่มีใคร โปรดมองมาทางนี้ เธอจะเห็นใครคนหนึ่งที่รอเธอ"
ผลประกอบการในช่วง 1,000 Blog ที่ผ่านมา


ถนนสายนี้ ... ... มีตะพาบ หลักกิโลเมตรที่ 348 "ฉุกละหุก"
ถนนสายนี้ ... ... มีตะพาบ หลักกิโลเมตรที่ 347 "ติดเป็นนิสัย"
ไดอารี่ได้ศัพท์ Ep.21 ซื้อของขวัญหารกัน

个 เก้อไม่ได้ใช้ได้ทุกที่
ถนนสายนี้ ... ... มีตะพาบ หลักกิโลเมตรที่ 346 "เมล็ดพันธุ์แห่งความรัก"
ดื่มเหล้า เมาสุรา
[Nendoroid Story] ต้อนรับปีมังกร กับเมดมังกร
ถนนสายนี้ ... ... มีตะพาบ หลักกิโลเมตรที่ 345 "ไฟแรง"
คำถามที่ยากจะตอบ

- โลกของ Bloggang XVII - ความเปลี่ยนแปลง
- ถนนสายนี้ ... ... มีตะพาบ หลักกิโลเมตรที่ 344 "ไม่เคยพอ"
- ควบคุม 控制
- อาจารย์ในการ์ตูน IV
- ถนนสายนี้ ... ... มีตะพาบ หลักกิโลเมตรที่ 343 "ไม่กิน"
- [รีวิวสั้น] การ์ตูนที่ได้ดูในช่วงระหว่างปี 2023 (1)



ธรณีนี่นี้ เป็นพยาน
เราก็ศิษย์มีอาจารย์ หนึ่งบ้าง
เราผิดท่านประหาร เราชอบ
เราบ่ผิดท่านมาล้าง ดาบนี้คืนสนอง


天生我材必有用,千金散尽还复来

เริ่มนับ 08/07/2010
Free counters!



BNCt9S.jpeg
Itsuki-Y0701.jpegMatikanetannhauser-Y0702.jpeg
Komichi-Y0603.jpegKancolle-Y0602.jpeg
Shiori-Y0601.jpegBorn-Y0502.jpeg
Miku-chin-Y0501.jpegKobayashi-Y0401.jpeg
Miyo-Y301.jpegMiku-Magic-Y0201.jpeg








New Comments
Friends' blogs
[Add toor36's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.