"Scarborough Fair" เดิมทีเป็นเพลงโฟลค์ซองอังกฤษที่มีมานานและและก็ถูกทำขึ้นเกินกว่าสิบเวอร์ชั่น แต่ที่นิยมและรู้จักกันทั่ว จะเป็นเวอร์ชั่นของ Simon and Garfunkel
เพลงดั้งเดิมที่ไม่ใช่เวอร์ชั่นของ Simon and Garfunkel เคยใช้เป็นเพลงประกอบภาพยนตร์เรื่อง Man Hunt อำนวยการสร้างโดย Fritz Langในปี 1941 ซึ่งแสดงนำโดย Walter Pidgeon, Joan Bennett และ George Sanders.
ต่อมา Bob Dylan ได้ขอยืมทำนองและเนื้อเพลงหลายบันทัดจากการเรียบเรียงของ Martin Carthy เพื่อไปทำเป็นเพลงของตัวเองชื่อว่า"Girl from the North Country"
เพลงในเวอร์ชั่นของ Simon and Garfunkelนี้ เริ่มจาก Paul Simon เดินทางไปเยี่ยม Martin Carthy ในลอนดอนเมื่อปี 1965 และได้รับการแนะนำเพลงดังกล่าวซึ่งเรียบเรียงโดย Martin Carthy จากหนังสือเพลงซึ่งจัดทำโดย Ewan MacColl และ Peggy Seeger
ต่อมา Art Garfunkel ได้จัดเรียบเรียงใหม่โดยเสริมเพลงอีกเพลงที่ Paul Simonเขียนขึ้นตั้งแต่ปี 1963 ชื่อว่า "The Side of a Hill," ซึงมีเนื้อหาต่อต้านสงครามมาเพิ่มเติมเป็นเสียงประสานคล้ายทำนองเพลงสวดเติมลงไป โดยทั้งสองได้บันทึกเสียงเพลงขึ้น โดยที่ไม่ได้กล่าวเป็นเกียรติถึงชื่อของ Martin Carthy ซึ่งเรียบเรียงและแนะนำเพลงนี้แต่อย่างใด .... ทำให้ Carthy เกิดความไม่พอใจอยู่บ้าง
เพลงถูกนำเสนอครั้งแรกในปี 1966 ภายใต้ชื่ออัลบั้มว่า Parsley, Sage, Rosemary and Thyme และ ออกเป็นแผ่นซิงเกิ้ลหลังจากถูกทำเป็นเพลงประกอบภาพยนตร์เรื่อง The Graduate ในปี 1968 ซึ่งลิขสิทธิ์เพลงระบุเป็นเพียงของ Simon and Garfunkel ซึ่ง Martin Carthy รู้สึกไม่ดีนักต่อเรื่องนี้เนื่องจากควรมีการเอ่ยถึงชื่อของตนด้วย
อย่างไรก็ดีเพื่อให้เกียรติกับ Carthy ที่สุด Simon ได้เชิญให้ Carthy มาร่วมเล่นเพลงกับเขาในคอนเสริทที่กรุงลอนดอนในปี 2000ซึ่ง Simon เองก็ได้แสดงเพลงนี้กับวง The Muppets ในขณะที่เขาได้รับเชิญไปในงานของ Muppet Show. ด้วยเช่นกัน
พาร์สเลย์ : Im yours. ฉันเป็นของเธอ เซจ : Im dependable. ฉันเป็นอิสระ โรสแมรี่ : Remember me. จดจำฉัน ไทม์ : I want to have children with you. ฉันอยากมีลูกกับคุณ
ขอบคุณข้อมูลจาก wikipedia, //www.songmeanings.net/songs/view/7371/#h22DPKWAyILBIBeu.99 และ Folk Song History: "Scarborough Fair" By Kim Ruehl, About.com GuideJune 9, 2008My BioHeadlinesForumRSS
เจ้าของบล็อกมีความเห็นส่วนตัวว่า Parsley, sage, rosemary, and thyme ในเพลงน่าจะเป็นห้วงความคิดคำนึงที่ชายหนุ่มเห็นภาพในจินตนาการถึงคนรัก ในมุมมองที่งดงามว่าเธอได้มอบความรักที่อบอุ่นสดชื่นแก่เขาด้วยความสัตย์ซื่อมั่นคงในรักแท้ด้วยความอดทนตลอดไป และก็ถูกถ่ายทอดด้วยความหมายจากคุณสมบัติของสมุนไพรทั้งสี่อย่างดังกล่าวข้างต้นนั่นเอง
ขอบคุณความเอื้อเฟื้อจากเพื่อนบล็อก กัลยาณมิตรคุณนู๋หล่อที่ช่วยแนะนำแก้ไขคำศัพท์ bunch of heather คือช่อดอกฮีเธอร์ เพื่อให้คำแปลสมบรูณ์ยิ่งขึ้นด้วย
อ้าวหลุดปากไป เขาห้ามบอกชื่อน่ะ
Are you going to Scarborough Fair? คุณกำลังจะไปงานแสดงสินค้าที่สคาโบโร่หรือ .... Parsley, sage, rosemary, and thyme
Remember me to one who lives there ตอกย้ำความทรงจำของฉันถึงใครคนหนึ่งที่นั่น She once was a true love of mine ว่าครั้งหนึ่งเธอเคยเป็นรักแท้ของฉัน
Tell her to make me a cambric shirt (On the side of a hill in the deep forest green) ช่วยบอกให้เธอตัดเย็บเสื้อเคมบริคที่ทำจากผ้าลินนินเนื้อดีสีขาวให้กับฉันทีนะ Parsley, sage, rosemary, and thyme (Tracing a sparrow on snow-crested ground)
Without no seams nor needlework(Blankets and bedclothes the child of the mountain) ต้องไม่ให้มีตะเข็บรอยต่อ หรือรอยเย็บให้เห็นด้วยนะ Then she'll be a true love of mine(Sleeps unaware of the clarion call) เพื่อเธอจะได้เป็นรักแท้ของฉันงัย
Tell her to find me an acre of land (On the side of a hill, a sprinkling of leaves) บอกเธอด้วยนะ ให้หาที่ดินให้ฉันสักเอเคอร์ Parsley, sage, rosemary, and thyme(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strand (A soldier cleans and polishes a gun) ที่อยู่ระหว่างทะเลและชายหาด Then she'll be a true love of mine เพื่อที่เธอจะได้เป็นรักแท้ของฉัน
Tell her to reap it in a sickle of leather (War bellows, blazing in scarlet battalions) บอกให้เธอเก็บเกี่ยวมันด้วยเคียวที่ทำจากหนังสัตว์ Parsley, sage, rosemary, and thyme(Generals order their soldiers to kill)
And to gather it all in a bunch of heather (And to fight for a cause they've long ago forgotten) แล้วรวบรวมทั้งหมดเข้าด้วยกันในช่อของดอกฮีเธอร์ Then she'll be a true love of mine แล้วเธอจะได้รักแท้จากฉันไป
Are you going to Scarborough Fair? คุณกำลังจะไปงานแสดงสินค้าที่สคาโบโร่ใช่ไหมครับ .... Parsley, sage, rosemary, and thyme
Remember me to one who lives there >ตอกย้ำความทรงจำของฉันถึงใครคนหนึ่งที่นั่น She once was a true love of mine ว่าครั้งหนึ่งเธอเคยเป็นรักแท้ของฉัน
(On the side of a hill in the deep forest green) บริเวณป่าลึกเขียวชะอุ่มข้างภูเขา
(Tracing a sparrow on snow-crested ground) ติดตามรอยนกกระจอกจากเศษหิมะที่ติดอยู่บนหัวของนกและตกลงมาที่พื้น
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)ห่มผ้าห่มและผ้าคลุมเตียงดั่งเด็กอยู่บนเขา
(Sleeps unaware of the clarion call)หลับไหลโดยไม่คาดคิดว่าจะมีเสียงแตรเตือนดังโหยหวน
(On the side of a hill, a sprinkling of leaves)ที่ด้านข้างภูเขาที่โปรยปรายดื่นดาษไปด้วยใบไม้
(Washes the grave with silvery tears)ชะล้างหลุมศพด้วยคราบน้ำตาแห่งความอาลัย
(A soldier cleans and polishes a gun)ทหารคนหนึ่งกำลังทำความสะอาดด้วยการขัดถูปืนอยู่
(War bellows, blazing in scarlet battalions)สงครามแผดเสียงก้องด้วยระเบิด เปลวเพลิงและเลือดแดงฉานของกองกำลังทหาร
(Generals order their soldiers to kill)เหล่านายทหารสั่งให้ทหารหาญต้องเข่นฆ่าฟันบาดเจ็บล้มตายกัน
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)ต่างต่อสู้เพื่อสาเหตุนานมาแล้วที่พวกเขาก็ไม่มีใครจำกันได้ว่าเพราะอะไร
แวะมาฟ้งเพลง ก่อนออกจากบ้านจ้า
ตอนนี้พี่ไปเข้า fitness club มี class ออกกำลังกายด้วย
วันนี้ไปเข้า class zumba สนุกดี เสร็จแล้วก็เข้า Suana
stream, jacuzzi และว่ายน้ำ อย่างละ 20 นาที ออกจากบ้าน สิบโมงเช้า กลับบ้านสามโมงเย็น ก็ดีเหมือนกัน หมดไปวันหนี่ง ๆ ไม่อย่างนั้นพี่ก็อยู่แต่หน้าคอม เลยคิดว่าไปออกกำลังกายดีกว่า
รักษาสุขภาพด้วยค่ะ