SuNiPa'S BloG
Group Blog
 
 
กรกฏาคม 2550
 
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031 
 
9 กรกฏาคม 2550
 
All Blogs
 

問題な日本語(บทที่ 1)

ชิมลางด้วยบทภาษาญี่ปุ่นที่เป็นคำถามและคำตอบสั้นๆไปก่อนนะคะ เดี๋ยวกลับมาแปลคืนนี้

おビールをお持ちしました。เอาเบียร์มาแล้วค่ะ

[質問] 「おビールをお持ちしました」と言う違和感を感じますが、これは正しい表現でしょうか。
"คำถาม" ฉันรู้สึกทะแม่งกับคำพูดที่ว่า "おビールをお持ちしました(เอาเบียร์มาแล้วค่ะ)" ไม่ทราบว่าสำนวนนี้ถูกต้องหรือไม่

[答え] この表現のどの部分に違和感を感じられるか分かりませんが、問題点は二つあると思います。「おビール」と「お持ちする」の部分です。
"คำตอบ" ไม่ทราบว่าคุณรู้สึกทะแม่งตรงไหนในสำนวนนี้ แต่เอาเป็นว่า มีอยู่สองประเด็นที่เป็นปัญหา คือส่วนของ 「おビール」 กับ 「お持ちする」

 まず第一点の「おビール」ですが、現代では一部に使う人もいますので、違和感を感じないと言う人も意外に多いかもしれません。しかし「(先生の)おカバンをお持ちします」の場合、「おカバン」は先生のお持ち物で、先生を高めに「お」を付けているのですが、「ビール」は誰の持ち物でもなく、極端に言えば、運んできた自分の物で、敬語すべき相手がありません。この場合、「ビール」に「お」を付けるのは言葉を上品に美しくするためで、「おビール」のような語を美化語を呼びます。「おカバン」も前掲のように相手を高めるために使った場合には敬語ですが、「私はおカバンを買いました」のように、自分の物についていった場合は美化語になります。
เริ่มที่ประเด็นของ 「おビール」ก่อนเลย ปัจจุบันนี้มีคนใช้อยู่พอสมควร ดังนั้น คนที่ไม่รู้สึกทะแม่งกับสำนวนนี้น่าจะมีอยู่มากอย่างไม่น่าเชื่อ อย่างไรก็ตาม ถ้าเราพูดว่า 「(先生の)おカバンをお持ちします」(จะถือกระเป๋าของอาจารย์) โดยที่กระเป๋าเป็นสิ่งของของอาจารย์ เราจึงเติม おไว้ข้างหน้าเพื่อยกย่องอาจารย์ แต่ว่า เบียร์ ซึ่งไม่ทราบว่าเป็นเบียร์ของใคร พูดง่ายๆ คือ มันเป็นของที่เราถือมาและไม่มีคู่สนทนาที่ควรจะพูดยกย่องด้วย กรณีเช่นนี้ การเติม 「お」ไว้หน้าคำว่า 「ビール」ก็เพื่อทำให้คำนั้นไพเราะ มีระดับยิ่งขึ้น เราจึงเรียกคำจำพวกเดียวกับ 「おビール」ว่า 美化語 (Bikago=คำที่เปลี่ยนให้เป็นภาษาที่ไพเราะและสวยงาม)ส่วนคำว่า 「おカバン」ที่กล่าวถึงในตอนต้นเป็นการใช้เพื่อยกย่องคู่สนทนา กรณีนี้เรียกว่า ภาษายกย่อง แต่ถ้าเป็น 「私はおカバンを買いました」กรณีนี้เป็นการกล่าวถึงสิ่งของของตัวเอง จึงเป็นภาษาที่ไพเราะ)

 美化語は、上品な物言いをして自分の品位を高めるの表現ですから、使うか使わないかには大きな個人差があります。「お天気・お茶・お釣り・お寺」などは多くの人が普通に使うのではないでしょう。「お金・お米・お味・お刺身・お煎餅・お水・お花」などでは「お」をつけないという人が多くなってくると思われます。「お醤油・おソース・お大根・お財布・お洋服・おカバン」などになると、男性はあまり使わないのではないでしょうか。

Bikago คือสำนวนสำหรับยกระดับตนเองให้สูงขึ้นโดยการใช้คำพูดสวยหรู ซึ่งจะใช้ภาษาเช่นนี้หรือไม่นั้นก็มีความแตกต่างของแต่ละคนสูงมาก ตัวอย่างเช่น 「お天気(o-tenki=อากาศ)・お茶(o-cha= ชา)・お釣り(o-tsuri=การตกปลา)・お寺(o-tera=แต่ก็มีคนจำนวนไม่น้อยที่ไม่นิยมเติม 「お」ไว้ด้านหน้าคำพวก 「お金(o-kane=เงิน)・お米(o-kome= ข้าว)・お味(o-aji= รสชาติ)・お刺身(o-sashimi=ซาชิมิ)・お煎餅(o-senbei=ขนมเซนเบ้)・お水(o-mizu=น้ำ)・お花(o-hana=ดอกไม้)」เป็นต้นวัด)」เป็นคำที่ผู้คนจำนวนมากใช้กันเป็นปรกติ ส่วนคำจำพวก 「お醤油(o-shouyu=ซ้อสถั่วเหลือง)・おソース(o-sosu=ซ้อส)・お大根(o-daikon=หัวไชเท้า)・お財布(o-saifu=กระเป๋าสตางค์)・お洋服(o-youfuku=เสื้อผ้าแบบตะวันตก)・おカバン(o-kaban=กระเป๋า)」คำเหล่านี้ผู้ชายไม่ค่อยใช้กันมากนัก

 さて、問題の「おビール」ですが、これは飲食店なで使われ始めその世界ではすでに定着しているようですが、広く一般化しているとは言えないでしょう。「おジュース」よりはまだましですが、違和感を感じる人が多いのではないでしょうか。美化語は、自分が上品だということを示すための表現ですから、一般化していないものほど使用効果が高いと言えますが、それだけにあまり使いすぎるとかえって品位を失うことになります。不足すると乱暴な言葉遣いになりますし、過剰になると顰蹙を買うことになります。
อนึ่ง คำที่เป็นคำถามอย่าง 「おビール」นี้เริ่มใช้ครั้งแรกที่ร้านอาหาร และก็ใช้กันมากในวงการอาหาร แต่ยังไม่สามารถกล่าวได้ว่ามีการใช้กันโดยทั่วไปอย่างแพร่หลาย
แต่ก็ยังดูดีกว่าคำว่า「おジュース」แม้ว่าก็ยังมีคนจำนวนมากที่ฟังแล้วรู้สึกทะแม่ง Bikago เป็นสำนวนเพื่อบ่งบอกว่าตนเองเป็นผู้ดีมีระดับ และกล่าวได้ว่าเป็นคำพูดที่ใช้ได้ผลมากถึงแม้จะยังไม่ได้ใช้กันโดยทั่วไปก็ตาม อย่างไรก็ตามถ้าใช้มากจนเกินไปกลับจะทำให้เราเสียภาพพจน์ได้ แต่ถ้าพูดขาดๆเกินๆ ก็จะกลายเป็นการใช้ภาษาแบบมั่วซั่ว และถ้ามีมากเกินไปก็จะกลายเป็นสิ่งที่ไม่น่ารัก

 次に、第二点の「お持ちする」についてですが、「持つ」は自分の行為だから「お」を付けるのはおかしいと感じる人がいるかもしれません。さりとて、相手を高めるのですから、美化語とは考えられません。多くの人は、「お~する」は全体で謙譲語だから問題ないと考え、違和感を持っていないのですから、ことさら問題を提起することはないのですが、金田一京助博士は「お~する」を謙譲に使うのは間違いないだと書いていますから、大正の頭は正しくない表現だと考えられていたようです。現在では、「(先生を)お誘いする」「(先生のために)お調べする」などは最も普通の謙譲表現ですが、以前は不自然だと感じられていたのです。現在ではさらに、「(私は会社を)お休みします」のように行為が相手に及ばず謙譲にならない「お~する」も使われますが、美化語としか言いようがありません。年配の人には違和感を強く詠える人がいますが、若い女性などには広く使われているのではないでしょうか。こう見ると「お~する」は、謙譲の使い方も認められない時期と、三回も変化していることになります。美化語的な「お~する」も、やがては違和感なく認められる日がくることでしょう。
ประเด็นที่สอง คือ 「お持ちする」อาจมีคนที่รู้สึกแปลกๆกับการเติม 「お」ไว้หน้าคำว่า 「持つ」ซึ่งเป็นการกระทำของเรา แต่เนื่องจากมันเป็นการยกย่องคู่สนทนาจึงไม่สามารถเรียกว่าเป็น Bikago

(北原保雄)




 

Create Date : 09 กรกฎาคม 2550
1 comments
Last Update : 16 กรกฎาคม 2550 20:20:56 น.
Counter : 1556 Pageviews.

 

เหลืออีกหนึ่งวรรคง่ะ เหนื่อยจัดของนอนดูหนังพักผ่อนก่อนแล้วกัน

 

โดย: Inu (srikoson ) 16 กรกฎาคม 2550 20:23:21 น.  

ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
  *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 


srikoson
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed

ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]




สวัสดีคร้าบ
ดูจากชื่อblogคงรู้ว่าเราชื่อจริงว่าอะไร
แต่เพื่อนๆชอบเรียกว่า "อินุ" ขอย้ำว่า "อิ" ไม่ใช่ "อี"
คนที่ทำงานเรียก "โอ๋"
เพื่อนญี่ปุ่นบางคนเรียก "สุนิจัง" บางคนเรียก "สุนิปะ"
อยากเรียกอะไรก็สุดแล้วแต่จะสะดวก
ขออย่างเดียวเวลาด่า กรุณาด่าในใจนะคร้าบบบ

Thank You - By: ALANIS MORISSETTE
Like this music? Grab 'em at MP3-Codes.com!
Google
Friends' blogs
[Add srikoson's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.