Group Blog All Blog
|
หักเหลี่ยมทนาย ( The associate ).......John Grisham ผู้แปล กุลธิดา
โปรยปกหลัง หักเหลี่ยมทนาย (The Associate) ไม่เพียงจะนำผู้อ่านเข้าสู่โลกมืดของการจารกรรม ความขัดแย้งระหว่างบริษัทและสำนักงานกฎหมาย ซึ่งต่างก็ยิ่งใหญ่และทรงอิทธิพล พอกัน เจ้าหน้าที่รัฐบาลที่มีทั้งจริงและปลอม จนไม่อาจไว้วางใจใครได้
เติบโตขึ้นมาในสำนักงานทนายความของพ่อในเมืองเล็กๆ เขาประสบความสำเร็จในมหาวิทยาลัย และอนาคตของเขาก็ไปได้ไกลอย่างไม่มีขอบเขตจำกัด แต่ไคล์มีความลับ เป็นความลับดำมืด เป็นฉากหนึ่งในชีวิตซึ่งเขาพยายามลืม ความลับนั้นไปตกอยู่ในมือคนร้าย..... เขาต้องตกอยู่ท่ามกลางความขัดแย้งรุนแรงของสองบริษัทยักษ์ใหญ่ มีเดิมพันคือชีวิตและอนาคตของตัวเอง
หลังอ่าน เรื่องนี้เปิดเรื่องได้น่าสนใจนะคะ เริ่มจากพระเอกที่ถูกแบล็กเมล์จากความผิดในอดีต... อ่านไปก็แอบบ่นในใจ แหม ไม่แมนเลยทำตามคำขู่ซะงั้น อนาคตของตัวเองแท้ ๆ นะนั่น แต่ที่สุดแล้วในช่วงท้าย พระเอกของเราแก้เอาคืนมั่ง ก็ค่อยยังชั่วหน่อย... การดำเนินเรื่อง ค่อยเป็นค่อยไป บางช่วงดูน่าเอื่อยและอืด เพราะผู้เขียนให้รายละเอียดถึงBackground ตัวละครหลาย ๆ ตัว ที่ไม่ค่อยจะมีบทบาทต่อเรื่องมากเท่าไรนัก ( ความเห็นส่วนตัวนะคะ ) พอมาถึงช่วงท้ายและบทสรุป อืม...ไม่คอยชอบให้จบแบบนี้เลยแฮะ แม้ว่าความจริงควรจะเป็นแบบนั้นก็เถอะ เล่มนี้ผู้เขียนเสียดสีการทำงานของทนายประจำสำนักงานใหญ่ อย่างเต็มที่เลยทีเดียว การใช้งานหนัก ตลอดจนการวางบิลลูกความไปในเรื่องที่ไม่สมควร ...เลยรู้สึกว่าผู้เขียนเองก็มีอคติค่อนข้างแรงเหมือนกันนะคะ สรุปแล้ว ในชุดทนาย 3 เล่มที่ สนพ.นกฮูกเลือกมาแปล ชอบ คำสารภาพมากที่สุดเลยค่ะ ( ดราม่าดี ) ส่วนอีกสองเล่มรวมเล่มนี้ด้วย ค่อยข้างเฉย ๆ ค่ะ
------------------------------------------------------------------------------------------------------ ปล. ฝากคุณกุลธิดา และสนพ.นะคะ ในหน้า 60 " ผมไม่เชื่อใจคุณแม้แต่จะเอาเสื้อผ้าสกปรกๆ ของผมคุณ" มีตกหล่นอะไรหรือเปล่าคะ อ่านแล้วไม่เข้าใจความหมายเลยค่ะ ในหน้า 172 บรรทัดที่ 20 น่าจะพิมพ์ผิดหรือตกหล่นอะไรสักอย่างนะคะ ( แต่ตรงนี้ไม่สำคัญเท่าไร ) อีกนิด...มีการบอกไว้ว่า อีเลน ทำงานครึ่งเวลา...การทำงานในเมืองไทยเราเรียกงานลักษณะนี้ว่างานพาร์ตไทม์ ( ใช้ทับศัพท์ ตรงตัวไปเลยค่ะ หมายถึงงานที่ไม่ใช่งานประจำ ทำเป็นบางช่วงเวลาแล้วแต่จะตกลงกัน ) อ้อ...มีการพิมพ์ผิดอีก 2-3 แห่งนะคะ ( จำหน้าหน้าไม่ได้แล้วค่ะ ) รีวิวสองเรื่องติดกันเลย
เพิ่งสังเกตเห็นชื่อคนแปล...คนแถวนี้นี่เอง โดย: ~:พุดน้ำบุศย์:~ วันที่: 16 พฤษภาคม 2556 เวลา:16:29:15 น.
เห็นสามเล่มนี้จากบ้านคุณกุลธิดาเหมือนกันค่ะ โชคดีที่ได้อ่านรีวิวค่ะ เพราะหนังสือแนวนี้ไม่ค่อยใช่แนวเท่าไรค่ะ
โดย: Sab Zab' วันที่: 16 พฤษภาคม 2556 เวลา:23:32:08 น.
ยังไม่เคยอ่านผลงานแปลเรื่องนี้ของคุณกุลธิดาเลยค่ะ
เห็นมานานแล้ว เก่งมากเลย คุณกุลธิดาผลงานเยอะมาก ตอนนี้นุ่นก็ตามแต่รอยอาลัยเองค่ะ ^^ โดย: lovereason วันที่: 17 พฤษภาคม 2556 เวลา:0:03:43 น.
เกือบพลาดไปแล้วค่ะ มัวแต่อ่าน Inferno ของ Dan Brown แบบไม่เป็นอันหลับอันนอน ไม่เป็นอันทำอะไรอย่างอื่นแล้วค่ะ
ขอบคุณคุณเอ้ที่ชี้ข้อบกพร่องและตกหล่นให้นะคะ งานพาร์ตไทม์ นี่ไม่ทราบจริงๆ ค่ะว่าเมืองไทยใช้ทับศัพท์ไปเลย จำได้ว่าตอนแปลถึงตอนนั้นก็คิดอยู่เหมือนกันค่ะว่าเมืองไทยเขาใช้คำว่าอะไรว้า โดย: กุลธิดา (kdunagin ) วันที่: 17 พฤษภาคม 2556 เวลา:9:35:38 น.
^
^ ไม่โทษคนแปลค่ะ เพราะรู้ว่าไม่ได้อยู่เมืองไทย แต่แอบโทษกองบก.ในใจ รู้สึกเล่มก่อน (คำสารภาพ )คุณกุลธิดามีใช้คำว่า คอมพิวเตอร์เคลื่อนที่ ( ตอนอ่านเจอแอบขำเลยค่ะ ).....ที่เมืองไทย อะไรพวกนี้เราจะทับศัพท์ค่ะ ไม่ว่าจะเป็น โน้ตบุ๊ค แลบท็ป พีดีเอ แทปเล็ต แถมบางทียังเรียกยี่ห้อแทนด้วยซ้ำไปค่ะ ประมาณว่าจะไปซื้อไอแพดของยี่ห้อซัมซุง Inferno ท่าทางจะน่าสนุก แพรวคงเอามาแปลเร็ว ๆ นี้ โดย: Serverlus วันที่: 17 พฤษภาคม 2556 เวลา:9:47:51 น.
ขอบคุณค่ะคุณเอ้ ต่อไปนี้พวกศัพท์ที่เกี่ยวกับคอมพิวเตอร์จะถามไปที่คนที่เมืองไทยก่อนแปลเอาเองค่ะว่าใช้ทับศัพท์หรือเปล่า
Inferno สนุกมากค่ะ ยาวถึงใจเลยค่ะเล่มนี้ อ่านจบแล้วจะเอามารีวิวนะคะ โดย: กุลธิดา IP: 205.186.33.2 วันที่: 17 พฤษภาคม 2556 เวลา:20:12:31 น.
เล่มนี้เฉยๆ ไม่ได้ซื้อ เห็นรีวิวต่างประเทศไม่ค่อยดี แถมแนวคล้ายๆ The Firm และเพราะซื้อ The Litigators, The Confession ไปแล้ว แล้วสนพ.มาทำ Boxset ขาย แล้วลดมากกว่าซื้อเล่มเดี่ยวๆอีก
พออ่านรีวิว แล้วคงต้องบาย โดย: leehua (สมาชิกหมายเลข 755059 ) วันที่: 18 พฤษภาคม 2556 เวลา:0:53:53 น.
|
Serverlus
Rss Feed Smember ผู้ติดตามบล็อก : 19 คน [?] |
เพิ่งสังเกตเห็นชื่อคนแปล...คนแถวนี้นี่เอง