พฤษภาคม 2556

 
 
 
2
3
5
6
7
9
10
11
13
14
15
17
21
22
24
26
28
31
 
 
All Blog
ทนายตัวแสบ (The Litigators ).........John Grisham

ผู้แปล  สมพล จาตุศรีพิทักษ์ และ ธัญทิพย์ นันทพัฒน์สิริ

 

โปรยปกหลัง

เขาหนีงานมาจากนรก

ขณะนี้เขาได้พบนรกขุมใหม่จากงาน

ออสการ์ ฟินลีย์ ตำรวจข้างถนนกลายมาเป็นทนายความข้างถนน

วอลลี่ ฟิกก์ ผู้ชำนาญด้านหญิงขายบริการและผู้ไล่ตามรถพยาบาล

เดวิด ซิงก์ จบโรงเรียนกฎหมายจากฮาร์วาร์ด

ทั้งหมด สามผู้แตกต่างร่วมงานกันที่ฟินลีย์และฟิกก์  

ผู้เชี่ยวชาญในคดีเรียกร้องสิน ไหมของการบาดเจ็บ การหย่าร้างที่รวดเร็ว  

และคดีขับรถขณะมึนเมา ไม่มีใครสักคนได้เคยประจันหน้ากับลูกขุนในศาลรัฐบาลกลาง  

แต่พวกเขาก็ได้พบกับคดีเกี่ยวกับบริษัทยาที่ใหญ่ที่สุดบริษัทหนึ่งของรัฐ

เดวิด ทิ้งงานที่มีรายได้อย่างงามจากสำนักงานกฎหมายชั้นนำแห่งหนึ่งในชิคาโก  

เพื่อโอกาสในการช่วยเด็กชายเล็กๆ ต่อสู้กับบริษัทที่ยิ่งใหญ่

แต่ถ้าหากฟินลีย์และฟิกก์มีสิทธิ์  

ทำไมหุ้นส่วนใหม่ต้องรู้สึกอยากมีปืนในกระเป๋าเอกสารของพวกเขา

เดวิดคิดว่า เขาได้เคยตัดขาดจากงานเก่าที่โรแกน รอทเบิร์ก  

แต่นี่คือบางสิ่งบางอย่าง

เขาทราบดีว่า เขาทำถูกที่ออกมา  เขาเพียงอาจอยากจะมีชีวิตอยู่  

เพื่อเสียใจกับการตัดสินใจครั้งใหม่...

 

หลังอ่าน

           เรื่องราวของ 3 ทนายที่ได้โคจรมาร่วมงานกัน  ฟินลีย์และฟิกก์เรียกได้ว่าเป็นทนายข้างถนน พวกเขาคอยวิ่งตามอุบัติเหตุและโรงพยาบาล เพื่อหาลูกค้า 

          ในขณะที่ เดวิดทนายหนุ่มผู้จบจากฮาร์วาด เขาทำงานด้านกฎหมายพันธบัตรระหว่างประเทศให้กับ สำนักงานทนายความที่ใหญ่แห่งหนึ่งในเมือง ที่มีทนายในสำนักงานกว่า 600 คน เขาทำงานหนักแทบไม่มีเวลาให้ครอบครัว จนวันหนึ่งระหว่างที่ไปทำงานปกติประจำวันเขาเกิดอาการสติแตกกะทันหัน ( ผู้แปลใช้คำว่าเกิดอาการแตกหักอย่างเฉียบพลัน  - - ! ) วิ่งออกจากชั้น 93 ของสำนักงาน เข้าไปในบาร์เหล้า ....และสิ้นสุดวันด้วยการมาพบกับสำนักงาน ฟินลีย์และฟิกก์ เพื่อขอทำงานเป็นทนายอีกคนหนึ่งในนั้น..

                 ขณะนั้น วอลลี่ ฟิกก์ กำลังคาดหวังเงินมหาศาลจากการฟ้องร้องบริษัทยาขนาดใหญ่...

ทั้ง ๆ ที่ตัวเขารวมถึงออสการ์ ฟินลีย์ และเดวิด ไม่เคยมีประสบการณ์ในการว่าความในชั้นศาลเลยสักคน  ซึ่งในที่สุดแล้วคดีนี้อาจเป็นหายนะอย่างแท้จริงสำหรับพวกเขา

 

                 การดำเนินเรื่องราวในช่วงแรก ๆ ค่อยข้างเอี่อย ๆ เรื่อย ๆ เน้นที่มา และความเป็นไปของตัวละครแต่ละตัวในเบื้องลึก  กว่าจะเริ่มการสู้คดีจริง ๆ จัง ก็เกินครึ่งเล่มเข้าไปแล้ว  แต่ในช่วงท้าย ในตอนที่เดวิดเริ่มสู้ ( เพราะไม่มีอะไรจะเสียอีกแล้ว ) ด้วยการไต่สวนพยานฝ่ายจำเลย เขาทำได้ดี  และทำให้เรื่องมีสีสันสนุกขึ้นมาบ้าง  เรื่องนี้ไม่มีการหักมุมอะไร แต่ผู้เขียนก็เลือกที่จะให้ เดวิดได้พบกับอนาคตที่ดีในท้ายที่สุด ...

                    สำหรับจขบ.มีข้อมีเรื่องทีต้องขบคิดคือการกระทำของเดวิด  ในอดีตเขาทำเงินได้มหาศาลต่อปี  แต่เขาไม่เวลาที่จะใช้มัน ไม่มีเวลาเป็นส่วนตัวแม้แต่จะสร้างทายาท  ในเช้าวันหนึ่งเขาก็เลือกทิ้งมัน  แม้สิ่งที่เขาได้แลกมามันเลวร้าย แต่เขาก็ไม่เสียใจกับมัน ...จุดนี้ชวนให้มองย้อนกลับมาว่า เรามัวมุ่งแต่ทำงานหาเงินจนหลงลืมอะไรไปบ้างหรือเปล่า ....

                         ในส่วนของสำนวนแปล  ต้องบอกว่าไม่ราบรื่นเท่าไรนัก  ภาษาปลายทางของผู้แปล บางคำบางประโยคยังรู้สึกแปลก ๆ และไม่เป็นธรรมชาติโดยเฉพาะในบทสนทนา (เช่น หน้า 74 ตอนที่เฮเลนพูดกับเดวิดในรถ ) เข้าใจว่าเป็นการแปลอย่างตรงตัว   แต่แหมมันช่างมีแต่นมเนยเสียจริง 

ถ้าถามในส่วนของความเข้มข้นของเรื่องเทียบกับงานอื่นๆ ของ John Grisham เราว่ามันกลาง ๆ คือ ดีกว่าพวก The painted house  แต่เทียบกับแนวกฎหมายหักมุมเรื่องอื่น ๆ แล้ว เล่มนี้ไม่ค่อยมีลุ้นอะไรเท่าไร

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

ปล. ฝากถึง สนพ.นะคะ : ในหน้า 380 ผู้แปลใช้คำว่า ยาวันรุ่งขึ้นฉบับยาว ( ซึ่งชวนงงมาก ) แต่พอถึงหน้า 383 ได้พูดถึงยากลุ่มนี้ว่าเป็น ยาคุมฉุกเฉิน ( ซึ่งน่าจะถูกต้องที่สุด ) ถ้ามีการพิมพ์ใหม่ น่าจะปรับแก้ในจุดนี้ค่ะ

 

 

 




Create Date : 12 พฤษภาคม 2556
Last Update : 12 พฤษภาคม 2556 23:33:25 น.
Counter : 1065 Pageviews.

7 comments
  
555 ขำชื่อยา มันจะเข้าใจไหมนั่น

ไม่ได้อ่านงานของจอห์น มานานเหมือนกัน รู้สึกระยะหลังมาเป็นที่นิยมใหม่
โดย: ~:พุดน้ำบุศย์:~ วันที่: 13 พฤษภาคม 2556 เวลา:9:25:17 น.
  
เข้ามาฮาชื่อยาด้วย...555

ทำเอาอยากรู้ว่าต้นฉบับคือคำว่าอะไร
ดองหนังสือของกริแขมไว้สามถึงสี่เล่ม ยังไม่มีแรงบันดาลใจพอที่จะอ่านแฮะ
โดย: แม่ไก่ วันที่: 13 พฤษภาคม 2556 เวลา:10:08:29 น.
  
ขำชื่อยาจนกรามค้างครับ 555555.
โดย: อุ้มสม วันที่: 13 พฤษภาคม 2556 เวลา:23:18:35 น.
  
ชอบอ่านรีวิวหนังสือแปลค่ะ เพราะตัวเองไม่คอ่ยได้อ่านหนังสือแนวนี้เท่าไร
โดย: Sab Zab' วันที่: 14 พฤษภาคม 2556 เวลา:0:32:13 น.
  
เรื่องสำนวนแปลไม่ราบลื่นนี่เป็นปัญหามากเวลาอ่านงานแปล มันชวนหงุดหงิดเนอะ
โดย: ชบาหลอด วันที่: 14 พฤษภาคม 2556 เวลา:21:41:13 น.
  
^
^
มีเป็นบางคำ บางประโยค ที่อ่านไปก็ขมวดคิ้วไป แต่ภาพรวมเราถือว่ายังอยู่ในเกณฑ์ใช้ได้ดีเชียวค่ะ เข้าใจว่าผู้แปลหาคำสลวย ๆ มาใช้ไม่เก่งนัก มันเลยออกมาตรง ๆ ไปหน่อยในบางข้อความ
โดย: Serverlus วันที่: 15 พฤษภาคม 2556 เวลา:0:06:17 น.
  
ชื่อยาชวนงงมากค่ะ
โดย: หวานเย็นผสมโซดา วันที่: 15 พฤษภาคม 2556 เวลา:12:26:55 น.
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Serverlus
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 19 คน [?]