เมษายน 2560

 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
9
10
11
13
14
16
17
18
20
21
22
23
24
25
26
28
29
30
 
 
ชายาผู้มีคุณธรรม........เย่วเชี่ยเตี๋ยอิ่ง




ผู้แปล  ayachinth





หลังอ่าน

เป็นเรื่องของนางเอกที่ย้อนยุคมาอยู่ในร่างภรรยาเอกของตวนอ๋อง(พระเอก)   การย้อนยุคของนางเอกก็มาแบบดื้อ ๆ ค่ะ ไม่มีเหตุผลที่มาที่ไป   อยู่ ๆ ก็มาเข้าร่างหวางเฟย ที่ป่วยตาย ....ซึ่งพอนางเอกฟื้นมาแทนที่ หวางเฟยที่อ่อนแอปวกเปียกก็เปลี่ยนนิสัยไปโดยสิ้นเชิง  ฉลาดขึ้นมาทันที  และทำให้ท่านอ๋องที่ไม่ไยดีก็กลับลำมาหลงรัก


พล็อตเรื่องโดยรวมเป็นแบบไปเรื่อย ๆ  เน้นเหตุการณ์รอบตัวนางเอก เริ่มจากเป็นหวางเฟยคอยรบรากับอนุในจวนอ๋อง จนพระเอกได้ขึ้นครองราชย์นางก็ได้เป็นฮองเฮา   ไม่ค่อยมีเหตุการณ์ระทึกขวัญหวั่นผวาสักเท่าไรเลย  บรรดานางร้ายที่มาราวี  นางเอกเราก็ชนะใส ๆ  พระเอกทั้งรักทั้งหลง  แม่สามีก็ดีด้วยอีกต่างหาก


เรื่องความรักของคู่พระนาง  คนเขียนให้พระเอกเป็นฝ่ายรักก่อน และคอยจะทำทุกทางให้นางเอกมอบใจให้  ( จขบ.ตะหงิด นิด ๆ แหละ พอวิญญาณนางเอกเข้าร่างนิสัยเปลี่ยน ฮีก็มารักมาหลงเอาดื้อ ๆ ซะงั้น )  ส่วนนางเอกจะออกแนวไม่แคร์เท่าไร ขอใช้ชีวิตสบาย ๆ ในฐานะหวางเฟยไปก็พอ  ความสัมพันธ์ของทั้งคู่ ค่อย ๆ พัฒนาจนนางเอกใจอ่อน มีใจให้พระเอกในท้ายที่สุด


เป็นนิยายที่เน้นอ่านสบาย ๆ ค่ะ   นางเอกมาวินชนะทุกทิศ  ทั้งพระเอกนางเอกออกแววฉลาด  แต่ไม่ค่อยมีเวทีให้แสดงเท่าไร  นางเอกยังมีบ้างในตอนเชือดเฉียนปะทะคารมกับบรรดาหญิงอื่น ๆ (ทั้งอนุ ทั้งรุ่ยหวางเฟย ทั้งแม่เลี้ยง )  แต่พระเอกนี่ดับแสงมาก มีแค่ hintมาหน่อย ๆ ว่าฮีร้ายลึกเตรียมการแย่งชิงบัลลังก์  ผู้เขียนเหมือนละไว้ให้คนอ่านรู้เองว่าฮีน่ะอยู่เบื้องหลังทั้งหมดแหละ  

แม้จะมีเรื่องราวการแย่งชิงบัลลังก์ของเหล่าองค์ชาย มีฉาก การแย่งความโปรดปรานของบรรดาหญิงงาม  ตั้งแต่จวนอ๋อง  มายังตำหนักใน สำหรับเรา ธีมหลักของเรื่องนี้คงเป็น ความรักของพระนาง  ดังนั้นโทนของเรื่องจึงไม่หวือหวา ไม่ดราม่า เหมาะกับนักอ่านสายฟินค่ะ

ในส่วนของการแปล  ยังต้องปรับปรุงเยอะค่ะ  (ขอยกยอดไปกล่าวถึงด้านล่างค่ะ )







------------------------------------------------------------------------------------------------------

ตอนแรกก็ว่าจะไม่เขียนถึงละ  แต่อีกใจก็อยากบอกถึงความผิดพลาดทั้งหลายที่พบเจอ  เป็นเสียงสะท้อนที่ติเพื่อก่อ  เพื่อให้สนพ.ปรับปรุงในการพิมพ์ครั้งต่อไป   หรือเป็นข้อระวังสำหรับนิยายแปลจีนเรื่องใหม่

บาดแผลแรกซึ่งเป็นบาดแผลฉกรรจ์ คือการเรียกหญิงแต่งงานแล้วในเรื่อง ว่า สกุล+แซ่   ก็เข้าใจนะคะว่าในเรื่องเน้นแซ่เดิมของบรรดาฮูหยิน  .....ดังนั้นควรใช้ทับศัพท์ไปเลยว่า ซื่อ  (เฝิงซื่อ)  แล้วใช้เชิงอรรถอธิบายถึงการใช้คำว่าซื่อ ( คือทั้งเรื่องใช้ทับศัพท์ไปกว่า 90 % แต่เรื่องชื่อเรียกบรรดาฮูหยินดันแปลตรง ๆ แบบตลก ๆ ) หรือหากอยากแปลตรง ๆ จริงก็ควรเป็น  หญิงสกุลเฝิง ค่ะ  ซึ่งมันช่วยให้นักอ่านแปลจีนหน้าใหม่ไม่งงด้วยว่า  ทำไมป้าสะใภ้นางเอกบางครั้งก็เรียก สกุลเถียนหลัว  บางทีก็เรียกสกุลหลัว  
ตย.เล่ม 1 หน้า 177  ในประโยคคำพูดเดียวกัน คำว่าสกุลเฝิงต้นประโยค(1) กับท้ายประโยค (2) เป็นคนละความหมาย  ย้อนแย้งน่าดูค่ะ




ความลักลั่นทางภาษา  การใช้ทับศัพท์ บ้าง ไม่ทับศัพท์บ้าง

ในประโยคเดียวกัน มีใช้เรียก เหล่าไท่ไท่กับสกุลเถียน  จะทับศัพท์ก็ทับให้หมดค่ะ  เหล่าไท่ไท่ /เถียนซื่อ  หรือไม่ทับก็ไม่ทับด้วยกัน  ฮูหยินผู้เฒ่า/หญิงสกุลเถียน

ตำแหน่งผู้หญิงของพระเอก  เรียกภรรยาหลวง  (ไม่เห็นมีใครเขาใช้กันนะคะ  มีแต่ใช้ภรรยาเอก ) ส่วนตำแหน่งของ หานชิงเหอกับหลัวอิ๋นซิ่ว บางทีก็เรียก อี๋เหนียง บางทีก็เรียกสนมรับใช้  ( เอาสักอย่างเถอะค่ะจะแปลตรงหรือจะทับศัพท์ )  พระเอกเป็นอ๋อง (ไม่ใช่หวางเย่ ) แต่นางเอกเป็นหวางเฟย ...มีฮ่องเต้  กับฮองเฮา แต่กลับใช้ ไท่โฮ่ว 

บรรดาองค์ชายในเรื่อง  บางทีก็ดื่มสุรา  บางทีก็ดื่มเมรัย

เล่ม 1 หน้า 438........"กลับเป็นพี่รอง นิสัยไม่คล้ายเจ้าใหญ่ที่เสแสร้งว่าตรงไปตรงมา  และไม่เหมือนเจ้าสามที่ทำตัวสูงส่งดูถูกผู้อื่น>>>>คนพูดคือองค์ชายสี่... เดี๋ยวเรียกพี่ เดี๋ยวเรียกเจ้า ( ผิดแบบนี้ มีจุดอื่นอีกนะคะ แต่ไม่ได้ mark แล้ว)

คำแปลก ๆ
ผู้แปลเลือกใช้คำที่ให้ความรู้สึกแปร่ง  ใช้คำผิดความหมาย หรือไม่เข้ากับบริบทนั้น  บางครั้งก็ใช้คำสูงเกิน  แทนที่จะช่วยให้สละสวย แต่เราอ่านแล้วรู้สึกตลก   ควรใช้คำง่าย ๆ แต่ความหมายสมบูรณ์ดีกว่าค่ะ ( พื้นฐานไม่แน่น อย่าเล่นท่ายาก )

เล่ม 1 หน้า 42 ...ชวีจิงจวียื่นมือไปประคองระย้าปิ่นข้างมวยผม แล้วฉีกยิ้มมุมปาก>>>>ความหมายของประคองคือพยุงไม่ให้ล้ม  /ปิ่นระย้า หรือควรเป็นพู่ระย้าของปิ่น / ฉีกยิ้ม= ยิ้มกว้าง ๆ เห็นไรฟัน...ยิ้มมุมปาก = ยิ้มน้อย ๆ ไม่เป็นฟัน  ดังนั้นฉีกยิ้มมุมปาก  นี่นึกภาพไม่ออกค่ะว่ายิ้มแบบไหน  ยิ้มกว้างหรืออมยิ้ม

เล่ม 1 หน้า 53 ….."หวางเฟยช่างอร่อยลิ้น” >>>>  เอิ่ม !

เล่ม 1 หน้า 374....."เจ้านึกว่าเจ้าสำคัญเพียงใดกัน  คิดหรือว่ากุ้ยเฟยจะทรงเห็นเจ้าอยู่ในสายตาเรือนของนางนั่นถึงเรียกว่าครอบครัวเดียวกัน  พวกเรานับเป็นอะไรได้>>>>แปลไม่ถูกค่ะ  ขอบเขตแค่ไหนคะ เรือนของนาง

เล่ม 1 หน้า 454.......เธอหยิบไม้เงินจิ้มสาลี่ชิ้นหนึ่งเข้าปาก เนื้อละเมียดน้ำมาก รสชาติดียิ่ง>>>>ไปไม่เป็นเลยค่ะ คำนี้

เล่ม 2 หน้า 190.......ก็ออกจากห้องไปอย่างเงียบงัน>>>>เงียบงัน มันเป็นความหมายแนว ชะงัก อึ้ง  ตรงนี้ควรเป็น เงียบเงียบ หรือเงียบกริบมากกว่า (พระเอกอุตสาห์ถอดรองเท้าย่องออกมาเพราะกลัวนางเอกตื่น )

เล่ม 2 หน้า296.....ขุนนางที่เดิมทีใกล้ชิดสนิทสนมกับหนิงอ๋องก็ได้ถูกขุนนางที่ฝ่าบาททรงไว้วางพระทัยกดดันแทบตาย  ถึงขนาดมีไม่น้อยที่กลายเป็นฝ่ายนิยมเจ้า>>>>  วลีนี้มันใช่เหรอคะ


คำ/รูปประโยคที่ให้ความหมายวกวน  หรือผิดเพี้ยน

เล่ม 1 หน้า 121.......ฝีมือสู้เขาไม่ได้ ไม่น่าสองคนนั้นถึงเป็นคนมีหน้ามีตาที่สุด >>>>.มันควรเป็นฝีมือเขาสู้ไม่ได้

เล่ม 1 หน้า 293....."ของด้านนอกไม่ใครสะอาด เจ้าจะกินเยอะไม่ได้”>>>>.ควรเป็นของข้างทาง หรือนอกบ้าน หรือ ร้านแผงลอย  อะไรก็ว่าไปค่ะ  แต่ของด้านนอก  ไม่น่าจะใช่เนอะ

เล่ม 2 หน้า 152........ชิ่งเต๋อฮ่องเต้สวรรคตแล้ว  ยามนี้ผู้ที่ถูกเรียกว่าฮ่องเต้มีเพียงฮ่องเต้องค์ใหม่>>>>ควรเป็น  ผู้ที่ถูกเรียกว่าฝ่าบาท


คำผิด
นอกจากคำผิดแล้วยังมีในเรื่องของการเว้นวรรค   ที่ควรเว้นวรรคก็ไม่เว้น  ที่ไม่ควรเว้นก็ดันเว้นวรรค  อ่านแล้วงง ๆ ต้องอ่านทวน  มีเป็นระยะตลอดทั้ง 2 เล่มนะคะ  ไม่ได้ mark ให้ละเยอะเกิน


เล่ม 1 หน้า 67……เจ้าโมโหแล้วคนปวดใจยังมิใช่ข้า >>>> ไยมิใช่ข้า

เล่ม 1 หน้า 268........ในใจเฮ่อเหิงแม้รู้ดีว่าเวลานี้เฮ่อเหิงสมควรอยู่ในจวน>>>>เฮ่อยวน

เล่ม 1 หน้า273........ถึงหอมที่คางของเขาครั้งหนึ่งคล้ายประทานรางวัลให้>>>>จึงหอม  (ตลกนิดหน่อยนะคะที่นางเอกเป็นคนประทานรางวัล )

เล่ม 1 หน้า 320......หรือที่ว่าสกุลเถียนเหลียงเป็นมารดาเลี้ยงไร้เมตตา>>>>แม่เลี้ยงนางเอกสกุลเดิมแซ่เฝิง ค่ะ ไม่ใช่แซ่เถียน

เล่ม 1 หน้า 356……"วางใจเถิด  มีหมิงเหอพวกเขาอยู่ด้วย” >>>>  มีพวกหมิงเหออยู่ด้วย

เล่ม 1 หน้า 385……ชวีชิงจวีเล่าเรื่องที่จิ้งกุ้ยเฟยพูดกับนางเธอรอบหนึ่ง>>>> จะนางหรือเธอ เลือกเอาสักอย่างเถอะค่ะ

เล่ม 1 หน้า 407.....ตอนเจ๊ออกจากเมืองหลวงไปแล้ว>>>>.ตอนเจ้าออกจากเมืองหลวงไปแล้ว

เล่ม 1 หน้า 408.....มารดาแท้ ๆ ของตวนหวางเฟยก็คือพี่สาวร่วมอุทรของใต้เท้าเสียงชิงโหวไง>>>>เรียกท่านลุงมาตลอด  แม่จะเป็นพี่สาวได้ไง  ต้องเป็นน้องสาวค่ะ( เล่ม 2 หน้า 108 ก็ยังเป็นพี่สาวอยู่ )

เล่ม 1 หน้า 432....."นี่ก็ผ่านสามทุ่มไปแล้ว>>>>ปรับแก้เป็นเวลาจีนด้วยค่ะ

เล่ม 1 หน้า 453……"ลำธารนี้กว้างมาก  ดังนั้นจึงถูกเรียกว่าแม่น้ำลำธารชิง..>>>>ลำธารที่กว้างมาก ๆ จะถูกเรียกว่าแม่น้ำลำธาร...มันใช่เหรอ?

เล่ม 2 หน้า 23......รุ่นหวางเฟยทรงส่งเทียบเชิญมาเมื่อครู่>>>>รุ่ยหวางเฟย 

เล่ม 2 หน้า 9 .......ชวีชิงจวีรู้สึกว่าผู้ชายตรงหน้าดูลื่นหูลื่นตาขึ้นมาเล็กน้อย>>>> รื่นหูรื่นตา

เล่ม 2 หน้า 162........ให้ประทานเจ็ดไฉเหรินยศขั้นแล้วกัน>>>>ให้ประทานยศขั้นเจ็ด ไฉเหริน

เล่ม 2 หน้า355.......เฮ่อเหิงก็เห็นตำหนักรองประจิมที่ประตูปิดสนิทจุดไฟสว่างไสว>>>>ตำหนักรองทิศประจิม

เล่ม 2 หน้า 412........"ไว้ชีวิตด้วยฝ่าบาท”........เว้นวรรคสักหน่อยนะคะ  หรือไม่ก็เปลี่ยนเป็น."ฝ่าบาท  โปรดไว้ชีวิตด้วย” ( อ่านแล้วแวบแรกเลย  Teen ช่วยชีวิต! )


อีกจุดที่จำไม่ได้แล้วว่าหน้าไหน (น่าจะ 2 แห่งด้วยนะคะ ) คือนางเอกเย็บถุงเงิน  แล้ว ไป ๆ มา ๆ มันกลายเป็นถุงหอมซะงั้น




ปล.  ฝากถึงนักแปลนะคะ   เวลาทำงานควรมีหนังสือ 2 เล่มวางไว้ข้างตัวค่ะ  เล่มแรกคือ พจนานุกรมไทยฉบับราชบัณฑิตยสถาน  อีกเล่มคือหนังสือ คลังคำ ค่ะ






Create Date : 12 เมษายน 2560
Last Update : 19 เมษายน 2560 22:53:06 น.
Counter : 7538 Pageviews.

23 comments
(โหวต blog นี้) 

ผู้โหวตบล็อกนี้...
คุณjackfruit_k

  
มึนมากเลยค่ะ ดีใจที่ตัดสินใจไม่สอย

เรื่องนี้ ตอนอ่านฉบับอังกฤษในเว็บจบ ตั้งใจสอยแน่นอน รอมาปีกว่า ผิดหวังมาก เพราะคาดหวังว่างานจะออกมาเนี้ยบ

แปลกใจมากๆ ตรง บอกอ ปล่อยผ่านมาได้ยังไง

เริ่มหวาดเสียวกับ เมื่อหอยทากมีรัก ที่อรุณได้ไป

ขอบคุณสำหรับรีวิวค่ะ
โดย: ข้าวปั้น IP: 192.95.30.51 วันที่: 12 เมษายน 2560 เวลา:20:39:26 น.
  
คุณข้าวปั้น.....ขึ้นอยู่กับคนแปลมากกว่า สนพ.นะคะ ถ้าต้นฉบับมาดี สนพ.ก็คงไม่ต้องเกลาอะไรมาก ดูอย่างเรื่อง บุหลันไร้ใจ นั่นก็ สนพ.อรุณเหมือนกัน สำนวนดีมากนะคะ..ดังนั้นถ้าจะว่าก็ต้องว่าที่ต้นทางค่ะ อย่าไปเหมารวมที่ สนพ.

ตอนเรื่อง ว่าด้วยอาชีพนางสนม มีแต่คนต่อว่า สนพ.แจ่มใส ที่แก้สำนวนนักแปลจะเละ (พอมาถึงค่ายอรุณ บก.ไม่แก้ไขสำนวน สนพ.ก็โดนด่าอีก ) สงสัยรสนิยมนักอ่านใน net จริง ๆ ค่ะ สำหรับเราคนแปลยังต้องปรับปรุงเรื่องการใช้ภาษาไทยอีกเยอะค่ะ

โดย: Serverlus วันที่: 12 เมษายน 2560 เวลา:22:07:39 น.
  
มีอยู่ในคิว ขอปาดเหงื่อค่ะ
โดย: jackfruit_k วันที่: 12 เมษายน 2560 เวลา:23:05:21 น.
  
คุณJackfruit.....สู้ๆ ค่ะ เหอเหอ
โดย: Serverlus วันที่: 13 เมษายน 2560 เวลา:6:24:00 น.
  
ตอนนางสนมฯ มันก็มีจุดสะดุดนะคะ สงสัยเหมือนกันว่า บอกอ แจ่มใส เกลายังไง (ขอไม่นับการเอาตำแหน่งไทย+ชื่อ+ตำแหน่งจีนรั้งท้ายจนยาวเฟื้อย)

ที่เห็นชัดๆ เลยคือการใช้ราชาศัพท์ ผีเข้าผีออกมาก เเดี๋ยวใช้ เดี๋ยวไม่ใช้ เหมือนแล้วแต่อารมณ์

อีกอันคือสรรพนาม บทแรกๆ นางเอกพูดกับซูกุ้ยเฟย สนมยศสูงสุด ใช้คำแทนตัวว่า ข้า แต่พอบทต่อมา คุยกับซูกุ้ยเฟยอีก คราวนี้ ใช้คำว่าหม่อมฉัน งงมากว่าจะเอายังไงกันแน่

ที่สะดุดมากๆ คือบรรดาขันที ใช้คำแทนตัวเองว่าข้า เวลาคุยกับพระสนม ฟังแล้วเหมือนคุยกับคนระดับเดียวกัน เช่น เพื่อนขันทีด้วยกัน มากกว่าคุยกับเจ้านาย

แปลกใจเหมือนกันค่ะ อ่านมากกว่ารักมาเยอะมาก แจ่มใสไม่เคยหลุดเรื่องไหนเยอะเท่าเรื่องนี้เลย

ส่วนชายาฯ ตอนนี้ขอไม่สอยไปก่อน ถ้ามีการแก้ไขคำผิดเมื่อไหร่ ค่อยว่ากันอีกทีค่ะ

บุหลันไร้ใจ ได้ยินว่าคุณดารินทิพย์ผู้แปลเจินหวน เป็นคนแปลนะคะ น่าจะออกมาดี (ยังไม่กล้าอ่านผลงานของเจ้าแม่ดราม่าในตำนานค่ะ)



โดย: ข้าวปั้น IP: 192.95.30.51 วันที่: 13 เมษายน 2560 เวลา:6:56:03 น.
  
คุณข้าวปั้น..........สรุปง่าย ๆ เลยค่ะ ว่าเป็นที่ต้นทาง คือคนแปล ฝีมือไม่ถึง +ทำงานไม่ละเอียด....ดังนั้นอย่าพาดพึง สนพ.เลยนะคะ เพราะทั้งแจ่มใส และอรุณ ก็มีนักแปลดี ๆ อยู่หลายคน ( ปลาตัวเดียวเหม็นไปทั้งข้อง ) งานไม่ดีเล่มเดียวจะพาลว่าไปถึงเรื่องอื่น ของสนพ.มันก็เกินไป อะไรไม่ดีไม่งาม คนอ่านไม่ชอบใจ ก็บอกไป คิดว่า สนพ.อรุณ น่าจะรับฟัง และนำไปปรับปรุงค่ะ ( สำหรับคนแปล เรื่องนี้เป็นผลงานเรื่องที่สาม แต่กราฟพัฒนาการเป็นขาลง )

สำหรับนางสนมฯ มันหลุดที่คำ ไม่ใช่สำนวน ซึ่งส่งผลต่อการอ่านไม่เท่าชายาฯค่ะ ไม่มีคำ/รูปประโยคแปลก ๆ แปร่ง ๆ มาให้งง ไม่ต้องแปลไทยเป็นไทย ( เมื่อเทียบกับชายา....เราถือว่า บก.แจ่มใสทำงานได้ดีมากๆ เลยนะคะ ที่เกลาจนเหลือผิดแค่นั้น )

ถ้าอ่านได้อ่านชายาฯ จะรู้ค่ะว่าถ้าจะแก้ไขสำนวนให้รื่น คือแทบจะแก้ไขมันทุกหน้า (เปลี่ยนคนแปลง่ายกว่ามั๊ง ^ ^ ) ไอ้ที่ติดขัดแบบที่คุณข้าวปั้นว่ามาในนางสนมนี่เด็ก ๆ ค่ะ ในชายาฯ เรื่องคำสรรพนามแทนตัวเอง ก็มีหลุดนะคะไม่ใช่ไม่มี (แต่ขี้เกียจนะเอ่ยถึง เพราะเป็นแผลเล็กน้อย เมื่อเทียบกับเรื่องอื่น )
โดย: Serverlus วันที่: 13 เมษายน 2560 เวลา:12:01:54 น.
  
^
^
^
ต่ออีกนิด แจ่มใส ทำหนังสือมาหลายร้อยเล่ม มีจุดด่างอยู่เรื่องเดียว คือ ว่าด้วยอาชีพนางสนม........น่าจะชัดเจนนะคะ ว่าตัวแปรคืออะไร ( หรือใคร ) เราสงสาร สนพ.จริง ๆ ค่ะที่ เรื่องเดียวที่พลาดนี้ทำให้ สนพ.โดนประจานไปทั่วสารทิศ ทั้ง ๆ ที่อีก หลายร้อยเล่มล้วนดีงาม ( ผู้ที่ควรถูกว่าจริง ๆ คือนักแปลหรือเปล่า ? )
โดย: Serverlus วันที่: 13 เมษายน 2560 เวลา:12:10:07 น.
  
ไม่ได้จะอะไรนะคะ แต่เราว่าสนพ.ก็มีส่วนด้วยเหมือนกัน แม้ว่างานนี้นักแปลจะต้องรับผิดชอบไปเกือบร้อยเปอร์เซ็น เพราะสนพ.มีบรรณาธิการไม่ใช่หรือคะ
โดย: ปนัดดา IP: 124.122.35.207 วันที่: 13 เมษายน 2560 เวลา:21:07:58 น.
  
คุณปนัดดา.....เห็นด้วยค่ะ ในกรณี ชายาฯ สนพ.ก็มีส่วนต้องรับผิดชอบ .... คือกรณีนี้เราเห็น สนพ.โดนด่ามากกว่าตัว นักแปล ก็เลยต้องขอแย้งด้วย ว่าสัดส่วนความผิดพลาดนั้น จริง ๆ แล้วนักแปลต้องแบกรับมากกว่า สนพ.

การว่าเหมารวมพาดพิงถึงงานอื่น ๆ ของ สนพ.เราว่าออกจะเกินไปหน่อย เพราะผลงานของสนพ.เท่าที่อ่านมา อันที่ดีงามก็มีอยู่ค่ะ

คุณปนันดาลองหา ชายาผู้มีคุณธรรมมาอ่านดูนะคะ แล้วจะรู้ว่าทำไมเราโฟกัสไปที่ต้นทาง มากกว่าด่านสกัดปลายทาง
โดย: Serverlus วันที่: 13 เมษายน 2560 เวลา:23:55:10 น.
  
ปรบมือให้ ที่รีวิวมานั้นตรงกับใจตอนที่เราอ่านมากเลยค่ะ
แต่ไม่รู้จะเขียนอธิบายยังไงให้ได้แบบนี้
เรารู้ว่ามีคำผิด ใช้คำเพี้ยนเยอะมาก เราไปอ่านที่เพจเขาที่มีคนอ่านไปบอกว่าแปลผิดนะ เขากลับพยายามบอกว่า ใช้คำถูกแล้ว
โดย: อ่านแล้วเหนื่อยมาก IP: 192.99.15.166 วันที่: 17 เมษายน 2560 เวลา:23:50:02 น.
  
เอาจริง ๆ นะคะ ตอนว่าด้วยอาชีพนางสนม เราอ่านทั้งในเว็บเวอร์ชั่นคนแปล และเวอร์ชั่นหนังสือที่แจ่มเกลาแล้ว เรื่องมันมีมาตั้งแต่ที่เจิ้นแปลแล้วค่ะ แฟนคลับอยากให้เป็นเล่มแล้วไปเสนอแจ่มขอให้เจิ้นแปล พอแจ่มเลื่อนกำหนดแฟนคลับก็บ่น พอแจ่มเอาตัวอย่างลงก็บอกว่าหากไม่ใช่สำนวนเจิ้นจะไม่ซื้อ เลื่อนไปเลื่อนมา แก้ไปแก้มาจนออกมาเป็นเล่มอย่างที่เห็นน่ะค่ะ .... แต่เราโอเคกับว่าด้วยอาชีพนางสนมเวอร์ชั่นแจ่มเกลานะคะ ถ้าลองไปดูในเว็บที่เจิ้นแปลเพรียว ๆ พินอินนางยังถอดเสียงผิดเลยค่ะ
ส่วนเรื่องชายาผู้มีคุณธรรม เรารอมานานมาก อยากเก็บมาก พอเจอแบบนี้ร้องเลยค่ะ นิยายไม่น่าถูกทำลายอรรถรสเพราะการแปลเลยจริง ๆ เสียดายขั้นสุด T_T
โดย: นก IP: 49.228.120.212 วันที่: 18 เมษายน 2560 เวลา:0:11:35 น.
  
เรื่องนี้ ได้ข่าวมาเหมือนกันว่าสำนวนควรปรับปรุง
นี่ pd ก็ยืมเพื่อนมาอ่านค่ะ ไม่ได้ซื้้อด้วยตัวเอง

เสียงเล่าลือเป็นอย่างไร เราจะไม่ด่วนตัดสินใจก่อนที่จะอ่านเนอะ
ต้องพิสูจน์ด้วยตัวเองก่อน ... ถ้าอ่านแล้วเดี๋ยวเรามาเมาท์กันค่ะ

โดย: Prophet_Doll วันที่: 18 เมษายน 2560 เวลา:13:54:21 น.
  
เห็นนักแปลตอบในเพจแล้วเพลีย ผิดแล้วไม่รู้จักตรวจสอบ ยังเอาคำอธิบายผิดๆ มาตอบอยู่อีก แบบนี้ไม่เรียกว่าน้ำเต็มแก้ว แต่เรียกว่าแก้วเปล่าวางคว่ำ

งานออกมาอย่างที่เห็นก็สมควรแล้ว ไม่แปลกใจเลยสักนิด

โดย: เต่า IP: 192.99.15.166 วันที่: 18 เมษายน 2560 เวลา:15:28:43 น.
  
คุณอ่านแล้วเหนื่อยมาก.......เราว่าไปตามที่คิดค่ะ เป็นหนึ่งเสียงของคนที่เสียตังค์ซื้อมาอ่าน ส่วนคนแปล และสนพ.จะรับฟังแค่ไหน สุดที่เราจะไปกะเกณฑ์เค้าค่ะ

คุณนก.........เห็นใจค่ะ ขนาดเราไม่คาดหวังอ่านแล้วยังเซ็ง

คุณPd...........ช่ายค่ะ ควรพิสูจน์ด้วยตัวเองก่อนเนอะ.....เสียงลือเสียงเล่า มันไม่เท่าเราอ่านเอง รอรีวิวนะคะ ^ ^

คุณเต๋า..........ตังค์อยู่ในมือเราค่ะ เค้าแก้ไขเราก็สนับสนุนต่อ ถ้าไม่ปรับปรุงก็ไม่พอกันแค่นี้
โดย: Serverlus วันที่: 19 เมษายน 2560 เวลา:23:01:53 น.
  
ถ้าแปลแล้วไม่โอ ก็ไม่น่าตีพิมพ์ออกมาขายนะคะ น่าจะแก้ให้เรียบร้อยก่อน คืออ่านแล้วเจอผิดเยอะมากอย่างที่ไม่คิดว่าจะตีพิมพ์ออกมาเป็นหนังสือได้ เสียดายคังค์เลยแหละ
โดย: คนอ่าน IP: 223.24.85.171 วันที่: 20 เมษายน 2560 เวลา:13:57:19 น.
  
ได้อ่านแล้วค่ะ อ่านเพราะเสียงวิจารณ์ 555
สมคำร่ำลือจริง ๆ ไม่สิ ยิ่งกว่าคำร่ำลือเสียอีก
โดย: คนผ่านมา IP: 183.88.253.30 วันที่: 21 เมษายน 2560 เวลา:12:43:16 น.
  
คุณคนอ่าน.......เข้าใจว่าเป็นเรื่องของการตลาด ที่พยายามเข็นหนังสือมาให้ทันงานสัปดาห์หนังสือ แต่เอาเข้าจริงแล้ว ได้ไม่คุ้มเสียค่ะ (ต้องทำงานออกมาให้ดีอีกกี่เล่มกัน จึงจะกู้ชื่อเสียงได้ )

คุณคนผ่านมา........555 มีคนไปพูดใน BLC ทำนองว่าเราอคติว่าแต่คนแปล ( ทั้ง ๆ ที่ตัวเองยังไม่ได้อ่านเลยแท้ ๆ ) ความจริงผิดทั้งคู่ค่ะ แต่สัดส่วนคนแปลมีความผิด 80 % สนพ. 20% ค่ะ ....ถ้าได้อ่านจนจบแล้วจะรู้ได้เอง ทำไมเราถึงโฟกัสไปที่ต้นทาง
โดย: Serverlus วันที่: 22 เมษายน 2560 เวลา:7:50:14 น.
  
เสียใจมากค่ะ แปลเรื่องที่เราชอบออกมาเละเทะแบบนี้ เราที่อ่านฉบับอังกฤษจบไปหลายรอบแล้ว ซื้อหนังสือ ผิดหวังมากค่ะ


กองบก. ของที่นี่เป็นไงไม่รู้ แปลแย่ขนาดนี้ไม่เกลาไม่แก้สำนวน แต่ปล่อยผ่านมาได้ แสดงว่าไม่มีความรู้ด้านภาษาจีน หรือไม่เคยคุ้นกับสำนวนนิยายจีน
โดย: เสียดายเรื่องดีๆ IP: 188.165.201.164 วันที่: 5 พฤษภาคม 2560 เวลา:14:56:40 น.
  
เรื่องนี้เป็นนิยายที่เราต้องใช้เวลาในการอ่านนานมากเลยค่ะ อ่านไปทำความเข้าใจไป อ่านจนเหนื่อย แต่ก็พยายามอ่านจนจบเพราะชอบเนื้อเรื่อง 555
โดย: malee ma IP: 1.179.240.150 วันที่: 5 พฤษภาคม 2560 เวลา:21:15:24 น.
  
คุณเสียดายเรื่องดี ๆ ........นั่นสิคะ อยากรู้การทำงานของทีมอรุณเหมือนกัน ( เคยถามน้องที่ทำงานใน Bliss เค้าบอกว่างานแปล จะมี ลำดับดังนี้ คนแปล > รีดเดอร์ = ทำหน้าที่ตรวจว่าแปลตรงกับต้นฉบับไหม เข้าใจถูกตามเนื้อหาไหม > บก. ทำหน้าที่เกลาสำนวน แล้วจึงค่อยเข้าสู่กระบวนการผลิดค่ะ )

คุณmalee.......สู้ ๆ ค่ะ ตอนแรกจะปวดหัวหน่อย อ่าน ๆ ไปก็ชินค่ะ สมองจะปรับให้เราคิดได้เร็วขึ้น

โดย: Serverlus วันที่: 10 พฤษภาคม 2560 เวลา:15:11:09 น.
  
ก่อนจะอ่านเรื่องนี้ก็เตรียมใจมาบ้างจากการอ่านรีวิว ขอระบายมั่งค่ะ ตอนแรกก่อนอ่านเรื่องนี้ก็ยังระแวงๆ แต่พอได้สัมผัสด้วยตัวเองจริงต้องบอกเลยว่าโหดร้ายยยยยยยมาก แบบภาษาที่ใช้เหมือนจะแบบปล่อยของ แต่พอมาอ่านแล้วมันไม่ใช่ นี่อ่านยังไม่ยบเลยอึดอัดมากกกกก😫😫
โดย: 111 IP: 115.87.237.30 วันที่: 13 พฤษภาคม 2560 เวลา:17:07:14 น.
  
เราเพิ่งอ่านจบหลังจากซื้อมาตั้งแต่งานหนังสือ กำลังจะรีวิวเห็นรีวิวคุณเสียก่อนมอบดาวให้สิบดาวค่ะ ดุจนั่งอยู่กลางใจเรา เห็นด้วยทุกประการ สำหรับเราว่าด้วยอาชีพฯ เรารับได้นะคะ ไม่ได้รู้สึกติดขัดอะไร แต่ละสนพ.มีเอกลักษณ์ไม่เหมือนกัน ปกติก็อ่านงานแจ่มอยู่แล้วเลยไม่ได้ขัดใจมาก แค่บางทีอยากให้บอกชื่อก่อนแปลหรือทำเชิงอรรถก็ได้ เช่นชื่อตำหนัก แต่พอมาเรื่องนี้ โอ้ยยยย เราอ่านแทบไม่เข้าใจ เอาแค่เนื้อความ ทิ้งรายละเอียดไปเลย เพราะอ่านแล้วงง
โดย: ดองไว้จนได้ที่สุดท้ายแทบคายทิ้ง IP: 115.87.228.104 วันที่: 21 มิถุนายน 2560 เวลา:1:18:40 น.
  
เราเพิ่งอ่านจบหลังจากซื้อมาตั้งแต่งานหนังสือ กำลังจะรีวิวเห็นรีวิวคุณเสียก่อนมอบดาวให้สิบดาวค่ะ ดุจนั่งอยู่กลางใจเรา เห็นด้วยทุกประการ สำหรับเราว่าด้วยอาชีพฯ เรารับได้นะคะ ไม่ได้รู้สึกติดขัดอะไร แต่ละสนพ.มีเอกลักษณ์ไม่เหมือนกัน ปกติก็อ่านงานแจ่มอยู่แล้วเลยไม่ได้ขัดใจมาก แค่บางทีอยากให้บอกชื่อก่อนแปลหรือทำเชิงอรรถก็ได้ เช่นชื่อตำหนัก แต่พอมาเรื่องนี้ โอ้ยยยย เราอ่านแทบไม่เข้าใจ เอาแค่เนื้อความ ทิ้งรายละเอียดไปเลย เพราะอ่านแล้วงง
โดย: ดองไว้จนได้ที่สุดท้ายแทบคายทิ้ง IP: 115.87.228.104 วันที่: 21 มิถุนายน 2560 เวลา:1:18:48 น.
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 
ยืนยันรหัสความปลอดภัย :
(กรอกตัวเลขที่ปรากฎในภาพ)

BlogGang Popular Award#13



Serverlus
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 18 คน [?]