กันยายน 2567

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
 
 
แอนน์ : สาวน้อยแห่งหมู่บ้านอาวอนลี (Anne of Avonlea)


หลังจากที่มาเชิญชวนเพื่อนๆได้รู้จักและเปิดใจอ่านเล่มแรก
“แอนน์ : หนูน้อยแห่งบ้านกรีนเกเบิลส์ (Anne of Green Gables) กันไปแล้ว
วันนี้เราจะมาพูดถึงภาคต่อ เล่มที่ 2 ในหนังสือชุดนี้ที่ชื่อว่า
“แอนน์ : สาวน้อยแห่งหมู่บ้านอาวอนลี (Anne of Avonlea)” กันค่ะ 50
 
เนื้อหาในเล่มนี้จะเล่าเรื่องราวของแอนน์ในช่วงอายุ 16-18 ปีที่ได้
เริ่มทำงานเป็นคุณครูในหมู่บ้านอาวอนลี เนื้อเรื่องยังคงเล่าถึง
การเติบโตจากเด็กน้อยกลายเป็น สาวใสวัยแรกแย้มที่เต็มไป
อุดมการณ์แน่วแน่ การอุทิศตัวให้กับครอบครัวและชุมชน
กล่าวถึงชีวิตประจำวันได้อย่างมีชีวีตชีวา พร้อมเรื่องราวซุกซน
ชวนขบขันอยู่ตลอดทั้งเรื่อง

ในเล่มนี้นอกจากเพื่อนๆจะได้พบกับมาริลลา ไดอานา กิลเบิร์ต
ที่เราคุ้นเคยกันแล้ว ยังมีตัวละครใหม่ๆเพิ่มเข้ามามากมาย
ไม่ว่าจะเป็นเพื่อนบ้านสุดประหลาด เด็กแฝดที่นิสัยต่างกันสุดขั้ว
และเรื่องราวสุดแสนโรแมนติกที่สาวแอนน์ต้องเข้าไปเกี่ยวพัน
และอีกหลายๆคน ที่จะทำให้คนอ่านได้ลุ้นกันตลอดว่าสาวน้อย
ของเราจะรับมือกันคนเหล่านั้นอย่างไร 8
 
เล่มนี้ก็ยังคงไว้ซึ่งความโดดเด่นด้านการพรรณาบรรยากาศที่งดงาม
พร้อมทั้งสอดแทรกวัฒนธรรมของหมู่บ้านเล็กๆในช่วงศควรรษที่ 19
ไว้ได้อย่างดี รวมทั้งมีการยกคำพูดของนักกวีดังๆในสมัยก่อนเข้ามาอ้างอิง
เรื่องราวที่เกิดขึ้นในตอนนั้นๆอยู่หลายช่วง เช่น บทกวีตอนหนึ่งของ
ลองเฟลโล ที่กล่าวว่า
 
อดีตกาลที่ผ่านพ้น นมนาน แม่เอย
นายช่างก่อสร้างงาน ครบถ้วน
เห็นได้เห็นบ่ได้ บ่เคยวางเฉย
ด้วยบ่รอดตาสวรรค์เบื้องบน แม่นา
 
ต้นฉบับ : 
In the elder day of Art / 
Builders wrought with greatest care / 
Each minute and unseen part / 
For the Gods see everywhere
 
ในหนังสือเกิดเหตุการณ์อะไรขึ้น จนทำให้ผู้เขียนยกบทกวีนี้
ขึ้นมาเราขออุบเอาไว้เพื่อให้เพื่อนๆจะได้อ่านกันเองอย่างสนุกนะคะ 
 
เพื่อนๆคนไหนชอบอ่านหนังสือภาษาสละสลวยและ
แฝงข้อคิดต่างๆไว้ในบทสนทนาระหว่างตัวละครได้อย่างแยบยล
เราขอแนะนำวรรณกรรมชุดนี้ค่ะ  105
 
ตอนที่อ่านเล่มนี้มี Quotes ที่เราชอบเยอะมากๆ
จึงขอนำบางส่วนมาแบ่งปันไว้ให้ได้อ่านกันนะคะ

เห็นมีบางคนยังลังเลเรื่องสำนวนแปลจึงขอลงไว้
ให้พิจารณาทั้งสองภาษา
 
163 คำแปล :
 
หนูเชื่อว่าคืนวันที่งดงามที่สุด หวานชื่นที่สุด 
กลับไม่ใช่วันคืนที่มีแต่สิ่งยอดเยี่ยมมหัศจรรย์หรือ
ตื่นเต้นที่สุดเกิดขึ้นแต่แค่เป็นวันคืนที่เรามีความสุข
เล็กๆหลายๆอย่างเกิดขึ้นต่อเนื่อง เหมือนเวลาร้อยไข่มุก
ทีละเม็ดๆจนเป็นสร้อยมุกสวยงาม
 
170 ต้นฉบับ :
 
I believe the nicest and sweetest days are not those
on whichanything very splendid or wonderful or exciting
happens but just those that bring simple little pleasures,
following one another softly, like pearls slipping off a string."
 
163 คำแปล :
 
มีชีวิตอยู่เพื่อสร้างความงดงามให้ชื่อของเรา
ถึงแม้ว่ามันจะไม่ได้งดงามอะไรในตอนแรก
แต่เราได้ทำให้ชื่อของเรายืนเด่นในความคิดของผู้คน
เพราะสิ่งที่ดีงามในตัวเรา ทำในสิ่งที่มันน่ารัก
และรื่นรมย์จนผู้คนจะไม่นึกถึงเราแค่เพียงชื่อเท่านั้น
 
170 ต้นฉบับ :
 
Living so that you beautify your name, even if
it wasn't beautiful to begin with…making it stand in
people's thoughtsfor something so lovely and
pleasant that they never think of it by itself.
 
163 คำแปล :
 
บางที.. ท้ายสุดแล้ว เรื่องโรแมนติกอาจไม่ได้เกิดขึ้นกับ
ชีวิตใครแบบต้องมีพิธีรีตองอย่างที่ต้องมีอัศวินรูปหล่อ
ขี่ม้าเข้ามาหา แต่มันอาจแค่ค่อยๆก่อตัวขึ้นทีละนิด
เหมือนเพื่อนเก่าที่ค่อยๆสนิทใจกันอย่างเงียบๆ
บางทีมันอาจค่อยๆเปิดเผยตัวเองออกมาง่ายๆ เฉกเช่น
ภาษาร้อยแก้วทั่วไป จนกระทั่งวันหนึ่งก็เกิดเหตุการณ์
ที่ทำให้รู้สึกตัวทันควันเหมือนแสงสว่างที่พุ่งวาบขึ้นมา
ขวางจังหวะและทำนองของดนตรีที่กำลังเอื่อยไหลให้ชะงัก
.. บางที.. บางที..ความรักอาจเปิดเผยตัวตนของมันเอง
อย่างเป็นธรรมชาติจากมิตรภาพอันงดงามเรียบง่าย เช่น
กุหลาบที่เผยอกลีบเผยดวงใจของมันออกมาจากใบเลี้ยง
สีเขียวที่ห่อหุ้มมันไว้
 
170 ต้นฉบับ :
 
Perhaps, after all, romance did not come into one's life
with pomp and blare, like a gay knight riding down;
perhaps it crept to one's side like an old friend through
quiet ways;perhaps it revealed itself in seeming prose,
until some sudden shaft of illumination flung athwart
its pagesbetrayed the rhythm and the music, perhaps
. . .perhaps. . .love unfolded naturally out of abeautiful
friendship, as a golden-hearted rose slipping from its
green sheath.
 
หวังว่าหนังสือเล่มนี้หรือชุดนี้ จะเป็นความอบอุ่นและ
รอยยิ้มที่สดใสเล็กๆของคนอ่านอยู่เสมอนะคะ 99

ถ้าเพื่อนๆชอบการแนะนำ หรือ รีวิว หนังสือของเรา
เข้ามาพูดคุยและเปลี่ยนความคิดเห็นกันได้ค่ะ 2



Create Date : 29 กันยายน 2567
Last Update : 27 มกราคม 2568 8:37:11 น.
Counter : 436 Pageviews.

0 comments

ผู้โหวตบล็อกนี้...
คุณสายหมอกและก้อนเมฆ, คุณnewyorknurse

ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

สมาชิกหมายเลข 4642774
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed

 ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]