มิถุนายน 2568

1
2
3
5
6
7
8
9
10
11
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
 
All Blog
ญาติทางใจ (Kindred Spirits) ในวรรณกรรมชุดแอนน์ : หนูน้อยแห่งบ้านกรีนเกเบิลส์ (Anne of Green Gables)
สวัสดีค่ะ

วันนี้ขอนำบทความที่ผู้แปลวรรณกรรมเล่าถึงความเป็น “ญาติทางใจ” ของตัวเองกับ
หนูแอนน์มาให้ทุกคนได้อ่านกันนะคะ 51

145 การนำบทความนี้มาลง ได้รับอนุญาตจากนักแปล คุณวรวดีเรียบร้อยเเล้ว 145   

------------------------------------------------------------------------------------

สวัสดีค่ะคุณผู้อ่าน เมื่อวันก่อนผู้แปลพูดถึงคำว่า “ญาติทางใจ” ที่คุณผู้อ่านถามมาว่าแปลจาก
ภาษาอังกฤษคำว่าอะไร (เลื่อนกลับลงไปดูได้ค่ะ) เลยทำให้ผู้แปลอยากพูดถึงอีกหลาย ๆ คำ
และอยากเล่าถึงความเป็น “ญาติทางใจ” ของตัวผู้แปลเองกับหนูแอนน์ด้วยค่ะ

คงจำกันได้ว่าแอนน์ เชอร์ลีย์ เป็นเด็กที่มีจินตนาการบรรเจิด โรแมนติก และชอบใช้ “ศัพท์สูง”
เวลาที่เธอเจอสถานที่ใด ๆ ที่ชื่อไม่ไพเราะ เธอก็จะเสาะหาชื่อฝัน ๆ แบบโรแมนติกตามความรู้สึก
ของเธอมาตั้งให้มันใหม่ร่ำไป อย่างเช่นในเล่มแรกคือ Anne of Green Gables นี้ ตอนที่เธอกำลัง
เดินทางบนรถม้าไปบ้านกรีนเกเบิลส์กับแมทธิว รถได้ขับเคลื่อนเข้าสู่โค้งถนนที่กิ่งต้นแอปเปิลจาก
สองข้างทางโค้งเข้าหากัน เกี่ยวกระหวัดรัดพันกันจนกลายเป็นซุ้ม ซึ่งเหนือขึ้นไปคือดอกแอปเปิล
ผลิบานจนขาวเต็มต้นดุจปุยหิมะ ท่ามกลางแสงสนธยาสีม่วงอ่อน เป็นภาพที่งดงามสุดบรรยาย
แต่ชาวบ้านกลับเรียกจุดนั้นว่า The Avenue (ดิเอเวอนิว – แปลว่าถนนที่มีต้นไม้ข้างทาง)
หนูแอนน์ทนเห็นสถานที่งดงามมีชื่อเรียกธรรมดา ๆ ไม่ได้ เธอเลยตั้งชื่อให้ใหม่อย่างโรแมนติก
เชียวว่า The White Way of Delight ซึ่งตอนแรกผู้แปลคิดอยู่ระหว่างสองคำ คือ “ทางสีขาว
แห่งความรื่นรมย์” กับ “ทางสีขาวแห่งหฤหรรษ์” แต่ก็มาลงตัวที่ “ทางสีขาวอันรื่นรมย์”
เพราะได้ใจความและไม่ยาวเกินไปค่ะ 



ทีนี้... พอรถม้าผ่านไปถึงบึงแห่งหนึ่งที่ชาวบ้านเรียกกันง่าย ๆ ว่า “บึงแบร์รี” เพราะอยู่ใกล้
ครอบครัวแบร์รี แต่ ณ ยามนั้น ประกายน้ำกำลังสะท้อนแสงระยิบระยับรับตะวันยามค่ำจนสีสัน
ละลานตระการตา หนูแอนน์ก็ทนชื่อธรรมดาไม่ได้อีก เลยตั้งให้ใหม่ว่า Lake of Shining Water
ซึ่งชื่อนี้ตอนแรกผู้แปลแปลว่า “ทะเลสาบพราวตะวัน” เพราะจากคำบรรยายบอกว่าเป็นแสงระยิบ
ระยับจากตะวันยามค่ำ แต่ก็เปลี่ยนใจมาใช้ “ทะเลสาบประกายธาร” แทน เพราะตรงกับชื่อที่
หนูแอนน์ตั้งมากกว่า ซึ่ง shining water หมายถึงสายน้ำที่ทอประกายระยิบระยับนั่นเอง
(ว่าแต่ว่าคุณผู้อ่านชอบคำไหนมากกว่ากันคะ?)



ภายหลังพอหนูแอนน์ได้อยู่ที่บ้านกรีนเกเบิลส์ เธอกับเพื่อนคู่ใจไดอานา แบร์รี ก็พากันตั้งชื่อ
สถานที่ต่าง ๆ รายรอบ เช่นน้ำพุเล็ก ๆ แถวบ้านก็ให้ชื่อว่า Dryad’s Bubble (“ฟองน้ำนางไม้”)
ถนนจากบ้านกรีนเกเบิลส์ผ่านทางป่าสันโดษของหมู่บ้านอาวอนลีไปสู่บ้านเนินสวนผลไม้ของ
ไดอานาซึ่งมีต้นไม้ขึ้นสวยงามก็ได้ชื่อจากเธอว่า Lovers Lane (“ทางสายคู่รัก”) ส่วนถนนอีก
สายผ่านป่าที่ต้นไม้มีรูปร่างประหลาดหงิกงอน่ากลัว เธอก็จินตนาการว่ามีปิศาจและให้ชื่อมันว่า
Haunted Wood (“ป่าผีสิง”) ส่วนพื้นที่อีกแห่งในป่าที่แอนน์กับเพื่อน ๆ มาเล่นกันเป็นประจำ
เธอก็ให้ชื่อว่า Idlewild หรือ “ป่าไพรเอกเขนก” ที่ผู้แปลถอดจากคำว่า wild อันหมายถึงป่าและ
idle ที่แปลว่าเกียจคร้าน / สบาย ๆ และมาลงตัวได้กับคำว่า “เอกเขนก” และถ้าเอาชื่อเหล่านี้มา
เขียนลงบนแผนที่ อาวอนลีก็คงกลายเป็นหมู่บ้านเทพนิยายดี ๆ นี่เอง ตามจินตนาการอันบรรเจิด
ของหนูแอนน์เลยล่ะค่ะ

เรื่องความชอบตั้งชื่อที่ไพเราะ หนูแอนน์ก็ไม่ชอบกระทั่งชื่อตัวเอง เพราะเธอรู้สึกว่ามันธรรมดา
เกินไป เธอเลยชอบฝันเอาว่าตัวเองชื่อ “คอร์ดีเลีย” แต่พอขอให้มาริลลาเรียกเธอชื่อนั้นแล้ว
แกไม่ยอม หนูแอนน์เลยต่อรองว่า... “งั้นถ้าคุณจะเรียกหนูว่าแอนน์ ก็ขอให้เป็นแอนน์ที่มี น.หนู
การันต์ นะคะ” (Anne with an ‘e’) เพราะมันหาย “ธรรมดา” ไปในทันทีเมื่อมี ‘e’ อยู่ข้างหลัง
(ลองสะกดตามในใจก็เป็นจริงเช่นนั้นค่ะ)

ความชอบตั้งชื่อของหนูแอนน์นี่ล่ะค่ะ ที่ผู้แปลอยากเล่าว่ามีความเป็น “ญาติทางใจ” กับผู้แปล
ใครที่รู้จักวรวดีตัวจริงจะรู้กันดีว่าเธอชอบ “ตั้งชื่อ” สิ่งของของเธอแทบทุกชนิด (รวมทั้งสิ่งของ
ของเพื่อนสนิทบางคนด้วย) เพียงแต่ชื่อที่เธอตั้งไม่ได้โรแมนติกแบบของหนูแอนน์เท่านั้น
อย่างเช่นตู้เย็นที่บ้านของผู้แปลจะมีชื่อว่า “คุณอึด” ค่ะ เพราะเขาอดทนมาก ใช้มาเป็นสิบปี
ไม่ยอมพัง หรือกระติกน้ำร้อนสีขาวร่างอวบก็ได้ชื่อว่า “น้องพี” (อ้วนพี) ตามรูปร่าง เป็นต้น
ส่วนรถยนต์ของผู้แปลคันแรกสมัยอยู่เมืองไทยนั้นเป็นสีมอ ๆ ก็ได้ชื่อว่า “คุณสีหมอก” พอเปลี่ยน
เป็นคันสีฟ้า ก็ได้ชื่อว่า “น้องฟ้าใส” พอย้ายมาอยู่แคนาดามีรถสีเงิน เลยให้ชื่อเป็นมงคลเสียหน่อย
ว่า “พี่ถังเงิน” ส่วนคันปัจจุบันเป็นสีน้ำตาลรูปร่างเพรียวลม เหมาะสมเป็นนางงาม เลยให้เธอชื่อว่า
“มารีญา” เสียเลย แถมชื่อเล่นด้วยว่า “น้องน้ำตาล” ค่ะ

แล้วคุณผู้อ่านล่ะคะ อยากรู้จังว่ามีท่านใดบ้างไหมที่เป็น “ญาติทางใจ” กับหนูแอนน์และผู้แปล
ในเรื่องนี้ ถ้ามี... ก็เล่าสู่กันฟังให้ชื่นใจบ้างนะคะ 

พบกันใหม่โพสต์หน้า สวัสดีค่ะ

------------------------------------------------------------------------------------

เพื่อนๆสามารถติดตามอ่านเกร็ดความรู้ที่น่าสนใจได้จาก
เพจ Facebook คุณวรวดี วงศ์สง่า หรืออุดหนุนหนังสือชุดนี้ได้ที่
เพจสำนักพิมพ์ Wordswonder นะคะ 444



Create Date : 12 มิถุนายน 2568
Last Update : 12 มิถุนายน 2568 8:49:49 น.
Counter : 337 Pageviews.

0 comments
(โหวต blog นี้) 

ผู้โหวตบล็อกนี้...
คุณhaiku

ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

BlogGang Popular Award#21



สมาชิกหมายเลข 4642774
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed

 ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]