Edwin Hubble was a fascinating figure who worked as a basketball coach and teacher, served in World War I, and studied law before focused his energies on astronomy.
A. fascinating B. teacher C. focused D. energies E. no error
นักเรียนหลายคนมองว่าโจทย์ข้อนี้ไม่ยากเลย เพราะว่า energy แปลว่า พลังงาน เนื่องจากพลังงานเป็นสิ่งที่นับไม่ได้ การทำคำนามนี้เป็นพหูพจน์จึงไม่ถูกต้อง แต่ความเป็นจริงไม่ได้เป็นเช่นนั้น เพราะ energy ไม่ได้แปลว่าพลังงานเพียงอย่างเดียว นี่คือข้อเสียของการแปลคำศัพท์ภาษาอังกฤษโดยใช้ dictionary ที่แปลเป็นภาษาไทย เพราะเราจะไม่ทราบเลยว่า คำว่า energies นั้นมีความหมายว่า
Energies: A feeling of tension caused or seeming to be caused by an excess of such power (จาก Random House Webster's Dictionary)
ซึ่งจากความหมายนี้ซึ่งเป็นความหมายที่ต้องการสื่อในประโยค ข้อ D. ก็ไม่ใช่คำตอบอีกเช่นกันลองมองประโยคอีกที จะเห็นว่าจุดเด่นที่สุดของโครงสร้างประโยคข้อนี้คือการใช้โครงสร้างที่เป็น parallel จะเห็นว่าผู้เขียนเริ่มใช้ worked as... และต่อด้วย served in... และ จบด้วย and studied... ซึ่งเป็นโครงสร้างแบบ parallel ที่ถูกต้อง แต่โครงสร้างแบบ parallel นั้นควรจบอยู่แค่ส่วนที่ตามหลัง and มา ในกรณีนี้เค้ายังใช้โครงสร้างนี้ต่อไปอีกว่า ... before focused... ซึ่งมันผิดกฏเหล็กอยู่ข้อนึงคือ เนื่องจาก before ทำหน้าที่เป็น preposition รูปของกริยาที่ตามหลังมาต้องอยู่ในรูป V-ing เท่านั้น นี่แหล่ะครับจุดที่ผมบอกว่า คนจำ pattern ของข้อสอบมาจะคิดว่า focused เป็น parallel structure ซึ่งถ้าวิเคราะห์โจทย์ดีๆแล้วจะพบว่า คนออกข้อสอบเค้าหลอกเราอยู่ สรุปคำตอบของข้อนี้ก็คือ ข้อ C. ครับ ประโยคที่ถูกต้องควรเขียนว่า
Edwin Hubble was a fascinating figure who worked as a basketball coach and teacher, served in World War I, and studied law before focusing his energies on astronomy.