พฤษภาคม 2549

 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
12
13
14
15
16
17
18
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
31
 
 
30 พฤษภาคม 2549
Daite Senorita--Yamashita Tomohisa
จะกลายเป็นว่า คนเขียนบล็อกนี้ชอบ จานิสจูเนียร์ (หรือจอห์นนี่ส์จูเนียร์) ไปหรือป่าวนี้

คราวที่แล้ว SMAP คราวนี้ ยามะพี

ไม่เกี่ยวนะคะ มันบังเอิญอย่างรุนแรงค่ะ

เพลงนี้คือ Daite Senorita แปลเป็นไทยว่า กอดเธอเซยอริต้า (กอดเธอสาวน้อย?) เพลงประกอบละครที่ยามะพีหรือ ยามะชิตะ โทโมฮิสะ แสดงนำ เรื่อง Kurosagi เขาแสดงเป็น Kurozaki ชายหนุ่มที่สูญเสียครอบครัวไปเพราะพ่อโดยนักต้นตุ๋น (ภาษาญี่ปุ่นเรียกว่า Sagishi) จึงอุทิศตัวเป็นคุโรซางิ (นักต้มตุ๋นสีดำ ในเรื่องแบ่งประเภทไว้คือ ชิโรซางิ--สีขาว---ต้มโดนเอาเงินล่อ อากาซางิ--สีแดง---ล่อโดยหลอกต้มหัวใจ เช่นหลอกแต่งงานเป็นต้น) โดยคุโรซางินั้นจะตามไล่ล่าอีกสองประเภท เป็นวีรบุรุษทำนองเดียวกับโรบินฮู้ดหรือสุภาพบุรุษทรชนนั่นเอง

เล่าเรื่องย่อเสียยาวเข้าเรื่องเพลงประกอบละครก็แล้วกันนะคะ เพลงนี้เป็นซิงเกิ้ลแรกที่ยามะพีออกงานเดียวไม่ใช่ในฐานะของวงนิวส์ NEWS ค่ะ ก่อนหน้านี้เมื่อปีที่แล้วเขาออกซิงเกิ้ลงานคู่กับคาเมนาชิ คาสึยะในนาม "ชูจิแอนด์อากิระ" ตามชื่อตัวละครที่พวกเขาแสดงในละคร Nobuta wo produce。(ในคุโรซางิ ยามะพีกลับมาแสดงคู่กับ โฮริคิตะ มาคิ ที่ร่วมงานกันจนดังมากๆๆในโนบุตะฯ)

เพลงเมื่อปีที่แล้วชื่อ Seishun Amigo (วัยรุ่น อามิโก้) ดังนั้นเพลงในซิงเกิ้ลใหม่นี้เดินตามรอยเพลงนั้น (ที่ดังสุดๆ ขายดีที่สุดในรอบปีที่แล้วค่ะ) ด้วยการนำคำว่า Senorita มาใส่ในเพลง

งานภาคดนตรีนั้น เท่มากค่ะ ส่วนเนื้อเพลง ก็แบบผู้ชายลุยๆดีค่ะ

抱いてセニョリータ [Daite Senorita] - 山下智久 [Yamashita Tomohisa] クロサギ [Kurosagi] OST

『 抱いてセニョニータ 』
By Yamashita Tomohisa


喧嘩の傷跡を眺めあなたは言う
kenkka no kizuato wo nagame anata wa iu

あいつとつるむのは もう やめなと
aitsu to tsurumu nowa mou yamena to

分かってるって 女なんて
wakatterutte onna nante

大人ぶってガキ扱い
otona butte gaki atsukai

もう やめにしてくれないか
mou yame ni shite kurenaika

抱いて 抱いて 抱いて セニョニータ
daite daite daite senorita

強く 強く 強く 放さないで
tsuyoku tsuyoku tsuyoku hanasanaide

飾って格好付けずに そばにおいてよ
kazatte kakkou tsukezuni soba ni oite yo

抱いて 抱いて 抱いて セニョニータ
daite daite daite senorita

強く 強く 強く 放さないで
tsuyoku tsuyoku tsuyoku hanasanaide

あなたのその唇が じれったいのよ
anata no sono kuchibiru ga jirettai noyo

昔の男と俺を重ねては
mukashi no otoko to ore wo kasanetewa

ため息交じりで笑ってみせる
tameiki majiri de waratte miseru

分かってるって 男なんて
wakatterutte otoko nante

信じてないと 言いたいんだろう
shinjitenai to iitaindarou

もう 楽にしてあけるから
mou raku ni shite akeru kara

泣いて 泣いて 泣いて セニョニータ
naite naite naite senorita

俺の 俺の 俺の 胸でずっと
ore no ore no ore no mune de zutto

一人で我慢しないで そばにおいてよ
hitori de gaman shinaide soba ni oiteyo

眠れ 眠れ 眠れ セニョニータ
nemure nemure nemure senorita

俺の 俺の 俺の 胸でずっと
ore no ore no ore no mune de zutto

今夜もきっと夢の中 じれったいのよ
konya mo kitto yume no naka jirettainoyo

抱いて 抱いて 抱いて セニョニータ
daite daite daite senorita

強く 強く 強く 放さないで
tsuyoku tsuyoku tsuyoku hanasanaide

飾って格好付けずに そばにおいてよ
kazatte kakkou tsukezuni soba ni oite yo

抱いて 抱いて 抱いて セニョニータ
daite daite daite senorita

強く 強く 強く 放さないで
tsuyoku tsuyoku tsuyoku hanasanaide

あなたのその唇が じれったいのよ
anata no sono kuchibiru ga jirettai noyo

ยังไม่แปลนะคะ วันนี้ต้องทำงานต่อแล้วค่ะ



ส่วนนี่ PV ค่ะ




Create Date : 30 พฤษภาคม 2549
Last Update : 30 พฤษภาคม 2549 14:19:28 น.
Counter : 1866 Pageviews.

6 comments
  
ขอมานั่งฟังเพลง บวกเรียนภาษาญี่ปุ่น นะคะ
โดย: ธรณ์ธันย์ วันที่: 4 มิถุนายน 2549 เวลา:20:26:50 น.
  
* รอคำแปลอยู่นะคะ
อยากรู้ความหมายมากๆเลย
โดย: Sunny* IP: 124.121.37.222 วันที่: 13 มิถุนายน 2549 เวลา:13:21:13 น.
  
เก่งจัง
ตอนที่เราได้PVมาอ่ะนะ นั่งแกะเนื้อจนปวดหัว -"-
(ฟังเสียงพีไม่รุเรื่อง สงสัยปากบวมเกินไป)

ตอนนี้เราเพิ่งเรียนจบคอร์สแรกเอง ภาษาญี่ปุ่นน่ะ(ไม่คิดจะเรียนต่อแล้วล่ะ ขี้เกียจไป)

รีบมาแปลให้ฟังหน่อยนะคระ (อายุมากกว่าเรารึเป่าอ่ะ?? เรา16นะ55)


ไปล่ะนะ

จุ๊บอ่า
จุ๊บอ่าา
จุ๊บอ่าาา
โดย: aIZz_yP IP: 64.233.166.136 วันที่: 19 มิถุนายน 2549 เวลา:1:07:55 น.
  
Thanks a lot na ka

U are very clever-*-

Xie xie ...
โดย: [T]*a r n IP: 58.8.133.163 วันที่: 28 ธันวาคม 2549 เวลา:18:57:15 น.
  
มาปะคำแปลช้าจัง แต่ก็ยังมาค่ะ

คำแปลนะคะ
เธอลูบลงตรงแผลฉันแล้วพูด
เลิกไปไหนมาไหนกับหมอนั่นได้แล้ว
รู้แล้วน่ะ ผู้หญิง...
ทำเป็นผู้ใหญ่สั่งสอนเด็ก
พอกันทีเลิกทำอย่างนี้ได้มั้ย

กอดฉัน กอดฉัน กอดฉัน เซญอริต้า (แปลว่า หญิงสาว สาวน้อยในภาษาสเปน)
แรงขึ้น แรงขึ้น แรงขึ้น อย่าได้ห่างไปไหน
ไม่ต้องวางท่าอะไร อยู่ตรงข้างๆฉันนี่

กอดฉัน กอดฉัน กอดฉัน เซญอริต้า
แรงขึ้น แรงขึ้น แรงขึ้น อย่าได้ห่างไปไหน
(คำจาก)ริมฝีปากคู่นั้น น่ารำคาญนักเออ

เอาฉันมาเปรียบกับผู้ชายคนเก่า
อยากถอนหายใจทั้งที่หัวเราะให้ดูเลย

รู้แล้วน่า ผู้ชาย
อยากจะพูดว่า ไม่เชื่อใจใช่ม้า
ก็ได้จะทำให้เธอสบายใจล่ะ

ร้องซะ ร้องซะ ร้องซะ เซญอริต้า
ที่อกของฉัน ของฉัน ของฉัน ตลอดไป
ไม่ต้องอดทนคนเดียว ฉันอยู่ข้างๆเธอตรงนี้

หลับซะ หลับซะ หลับซะ เซญอริต้า
ที่อกของฉัน ของฉัน ของฉัน ตลอดไป
ในฝันคืนนี้ก็เหอะ รับรองว่ารำคาญแน่

กอดฉัน กอดฉัน กอดฉัน เซญอริต้า
แรงขึ้น แรงขึ้น แรงขึ้น อย่าได้ห่างไปไหน
ไม่ต้องวางท่าอะไร อยู่ตรงข้างๆฉันนี่

กอดฉัน กอดฉัน กอดฉัน เซญอริต้า
แรงขึ้น แรงขึ้น แรงขึ้น อย่าได้ห่างไปไหน
(คำจาก)ริมฝีปากคู่นั้น น่ารำคาญนักเออ


ปล.ไม่ได้แปลตรงๆนะคะ เพราะว่า มันห้วนๆ เีรียกว่าเก็บความก็แล้วกันค่ะ
โดย: ปิ่นลดามาเอง (pinlada ) วันที่: 10 สิงหาคม 2550 เวลา:15:02:21 น.
  
ชอบเพลงอยู่แล้ว ยิ่งรู้คำแปลยิ่งชอบขึ้นไปอีกค่ะ
โดย: เสือเตี้ย IP: 58.64.120.239 วันที่: 11 สิงหาคม 2550 เวลา:18:01:04 น.
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

pinlada
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]



知恵者一人馬鹿万人---คนมีความรู้คนเดียวเท่ากับคนโง่หมื่นคน ---สงสัยว่าต้องมีขงเบ้งเป็นเพื่อนสถานเดียวถึงได้เท่าสุภาษิตนี้