Group Blog All Blog
|
Daite Senorita--Yamashita Tomohisa จะกลายเป็นว่า คนเขียนบล็อกนี้ชอบ จานิสจูเนียร์ (หรือจอห์นนี่ส์จูเนียร์) ไปหรือป่าวนี้ คราวที่แล้ว SMAP คราวนี้ ยามะพี ไม่เกี่ยวนะคะ มันบังเอิญอย่างรุนแรงค่ะ เพลงนี้คือ Daite Senorita แปลเป็นไทยว่า กอดเธอเซยอริต้า (กอดเธอสาวน้อย?) เพลงประกอบละครที่ยามะพีหรือ ยามะชิตะ โทโมฮิสะ แสดงนำ เรื่อง Kurosagi เขาแสดงเป็น Kurozaki ชายหนุ่มที่สูญเสียครอบครัวไปเพราะพ่อโดยนักต้นตุ๋น (ภาษาญี่ปุ่นเรียกว่า Sagishi) จึงอุทิศตัวเป็นคุโรซางิ (นักต้มตุ๋นสีดำ ในเรื่องแบ่งประเภทไว้คือ ชิโรซางิ--สีขาว---ต้มโดนเอาเงินล่อ อากาซางิ--สีแดง---ล่อโดยหลอกต้มหัวใจ เช่นหลอกแต่งงานเป็นต้น) โดยคุโรซางินั้นจะตามไล่ล่าอีกสองประเภท เป็นวีรบุรุษทำนองเดียวกับโรบินฮู้ดหรือสุภาพบุรุษทรชนนั่นเอง เล่าเรื่องย่อเสียยาวเข้าเรื่องเพลงประกอบละครก็แล้วกันนะคะ เพลงนี้เป็นซิงเกิ้ลแรกที่ยามะพีออกงานเดียวไม่ใช่ในฐานะของวงนิวส์ NEWS ค่ะ ก่อนหน้านี้เมื่อปีที่แล้วเขาออกซิงเกิ้ลงานคู่กับคาเมนาชิ คาสึยะในนาม "ชูจิแอนด์อากิระ" ตามชื่อตัวละครที่พวกเขาแสดงในละคร Nobuta wo produce。(ในคุโรซางิ ยามะพีกลับมาแสดงคู่กับ โฮริคิตะ มาคิ ที่ร่วมงานกันจนดังมากๆๆในโนบุตะฯ) เพลงเมื่อปีที่แล้วชื่อ Seishun Amigo (วัยรุ่น อามิโก้) ดังนั้นเพลงในซิงเกิ้ลใหม่นี้เดินตามรอยเพลงนั้น (ที่ดังสุดๆ ขายดีที่สุดในรอบปีที่แล้วค่ะ) ด้วยการนำคำว่า Senorita มาใส่ในเพลง งานภาคดนตรีนั้น เท่มากค่ะ ส่วนเนื้อเพลง ก็แบบผู้ชายลุยๆดีค่ะ 抱いてセニョリータ [Daite Senorita] - 山下智久 [Yamashita Tomohisa] クロサギ [Kurosagi] OST 『 抱いてセニョニータ 』 By Yamashita Tomohisa 喧嘩の傷跡を眺めあなたは言う kenkka no kizuato wo nagame anata wa iu あいつとつるむのは もう やめなと aitsu to tsurumu nowa mou yamena to 分かってるって 女なんて wakatterutte onna nante 大人ぶってガキ扱い otona butte gaki atsukai もう やめにしてくれないか mou yame ni shite kurenaika 抱いて 抱いて 抱いて セニョニータ daite daite daite senorita 強く 強く 強く 放さないで tsuyoku tsuyoku tsuyoku hanasanaide 飾って格好付けずに そばにおいてよ kazatte kakkou tsukezuni soba ni oite yo 抱いて 抱いて 抱いて セニョニータ daite daite daite senorita 強く 強く 強く 放さないで tsuyoku tsuyoku tsuyoku hanasanaide あなたのその唇が じれったいのよ anata no sono kuchibiru ga jirettai noyo 昔の男と俺を重ねては mukashi no otoko to ore wo kasanetewa ため息交じりで笑ってみせる tameiki majiri de waratte miseru 分かってるって 男なんて wakatterutte otoko nante 信じてないと 言いたいんだろう shinjitenai to iitaindarou もう 楽にしてあけるから mou raku ni shite akeru kara 泣いて 泣いて 泣いて セニョニータ naite naite naite senorita 俺の 俺の 俺の 胸でずっと ore no ore no ore no mune de zutto 一人で我慢しないで そばにおいてよ hitori de gaman shinaide soba ni oiteyo 眠れ 眠れ 眠れ セニョニータ nemure nemure nemure senorita 俺の 俺の 俺の 胸でずっと ore no ore no ore no mune de zutto 今夜もきっと夢の中 じれったいのよ konya mo kitto yume no naka jirettainoyo 抱いて 抱いて 抱いて セニョニータ daite daite daite senorita 強く 強く 強く 放さないで tsuyoku tsuyoku tsuyoku hanasanaide 飾って格好付けずに そばにおいてよ kazatte kakkou tsukezuni soba ni oite yo 抱いて 抱いて 抱いて セニョニータ daite daite daite senorita 強く 強く 強く 放さないで tsuyoku tsuyoku tsuyoku hanasanaide あなたのその唇が じれったいのよ anata no sono kuchibiru ga jirettai noyo ยังไม่แปลนะคะ วันนี้ต้องทำงานต่อแล้วค่ะ ส่วนนี่ PV ค่ะ ขอมานั่งฟังเพลง บวกเรียนภาษาญี่ปุ่น นะคะ
โดย: ธรณ์ธันย์ วันที่: 4 มิถุนายน 2549 เวลา:20:26:50 น.
* รอคำแปลอยู่นะคะ
อยากรู้ความหมายมากๆเลย โดย: Sunny* IP: 124.121.37.222 วันที่: 13 มิถุนายน 2549 เวลา:13:21:13 น.
เก่งจัง
ตอนที่เราได้PVมาอ่ะนะ นั่งแกะเนื้อจนปวดหัว -"- (ฟังเสียงพีไม่รุเรื่อง สงสัยปากบวมเกินไป) ตอนนี้เราเพิ่งเรียนจบคอร์สแรกเอง ภาษาญี่ปุ่นน่ะ(ไม่คิดจะเรียนต่อแล้วล่ะ ขี้เกียจไป) รีบมาแปลให้ฟังหน่อยนะคระ (อายุมากกว่าเรารึเป่าอ่ะ?? เรา16นะ55) ไปล่ะนะ จุ๊บอ่า จุ๊บอ่าา จุ๊บอ่าาา โดย: aIZz_yP IP: 64.233.166.136 วันที่: 19 มิถุนายน 2549 เวลา:1:07:55 น.
Thanks a lot na ka
U are very clever-*- Xie xie ... โดย: [T]*a r n IP: 58.8.133.163 วันที่: 28 ธันวาคม 2549 เวลา:18:57:15 น.
มาปะคำแปลช้าจัง แต่ก็ยังมาค่ะ
คำแปลนะคะ เธอลูบลงตรงแผลฉันแล้วพูด เลิกไปไหนมาไหนกับหมอนั่นได้แล้ว รู้แล้วน่ะ ผู้หญิง... ทำเป็นผู้ใหญ่สั่งสอนเด็ก พอกันทีเลิกทำอย่างนี้ได้มั้ย กอดฉัน กอดฉัน กอดฉัน เซญอริต้า (แปลว่า หญิงสาว สาวน้อยในภาษาสเปน) แรงขึ้น แรงขึ้น แรงขึ้น อย่าได้ห่างไปไหน ไม่ต้องวางท่าอะไร อยู่ตรงข้างๆฉันนี่ กอดฉัน กอดฉัน กอดฉัน เซญอริต้า แรงขึ้น แรงขึ้น แรงขึ้น อย่าได้ห่างไปไหน (คำจาก)ริมฝีปากคู่นั้น น่ารำคาญนักเออ เอาฉันมาเปรียบกับผู้ชายคนเก่า อยากถอนหายใจทั้งที่หัวเราะให้ดูเลย รู้แล้วน่า ผู้ชาย อยากจะพูดว่า ไม่เชื่อใจใช่ม้า ก็ได้จะทำให้เธอสบายใจล่ะ ร้องซะ ร้องซะ ร้องซะ เซญอริต้า ที่อกของฉัน ของฉัน ของฉัน ตลอดไป ไม่ต้องอดทนคนเดียว ฉันอยู่ข้างๆเธอตรงนี้ หลับซะ หลับซะ หลับซะ เซญอริต้า ที่อกของฉัน ของฉัน ของฉัน ตลอดไป ในฝันคืนนี้ก็เหอะ รับรองว่ารำคาญแน่ กอดฉัน กอดฉัน กอดฉัน เซญอริต้า แรงขึ้น แรงขึ้น แรงขึ้น อย่าได้ห่างไปไหน ไม่ต้องวางท่าอะไร อยู่ตรงข้างๆฉันนี่ กอดฉัน กอดฉัน กอดฉัน เซญอริต้า แรงขึ้น แรงขึ้น แรงขึ้น อย่าได้ห่างไปไหน (คำจาก)ริมฝีปากคู่นั้น น่ารำคาญนักเออ ปล.ไม่ได้แปลตรงๆนะคะ เพราะว่า มันห้วนๆ เีรียกว่าเก็บความก็แล้วกันค่ะ โดย: ปิ่นลดามาเอง (pinlada ) วันที่: 10 สิงหาคม 2550 เวลา:15:02:21 น.
ชอบเพลงอยู่แล้ว ยิ่งรู้คำแปลยิ่งชอบขึ้นไปอีกค่ะ
โดย: เสือเตี้ย IP: 58.64.120.239 วันที่: 11 สิงหาคม 2550 เวลา:18:01:04 น.
|
pinlada
Rss Feed Smember ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?] 知恵者一人馬鹿万人---คนมีความรู้คนเดียวเท่ากับคนโง่หมื่นคน ---สงสัยว่าต้องมีขงเบ้งเป็นเพื่อนสถานเดียวถึงได้เท่าสุภาษิตนี้ Friends Blog
|