Welcome To My Blog [ピカボールのブロックへようこそ^O^]
Group Blog
 
<<
กุมภาพันธ์ 2551
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526272829 
 
14 กุมภาพันธ์ 2551
 
All Blogs
 
[มีมาให้ฟังด้วย] (ไม่ได้)แปลเพลง 旅立ちの唄 / Tabitachi No Uta จากภาพยนตร์ 恋空 / Koizora / Sky Of Love



สวัสดีครับ
คิดอยู่ตั้งนาน ว่าจะเอาเพลงอะไรลงบล็อคดี ขอเอาเพลงนี้ล่ะกัน
เพลงนี้ เป็นเพลงประกอบภาพยนตร์เรื่อง 恋空 / Koizora / Sky Of Love
คราวนี้ไม่ได้แปลเองนะครับ จิ๊กเค้ามา เเฮะๆๆ
ตามจริง ผมแปลไว้เเล้ว บอกตรงๆว่าแปลยาก ความหมายมันลึกซึ้งมาก
พอดีเปิดดูในห้องเฉลิมไทย มีคนมาตั้งกระทู้ บอกคำแปลไว้
จึงขอเอามาลงพร้อมกับเนื้อร้อง คำอ่านภาษาญี่ปุ่นล่ะกัน
คิดว่าคนแปล ก็คือคนทำซับหนังเรื่องนี้
ได้อ้างอิงจากภาษาอังกฤษด้วยอ่ะครับ (ผมเดาชื่อออกเเล้วล่ะครับ ว่าเป็นใคร)
จึงทำให้แปลออกมา ได้ความหมายกินใจมาก
ส่วนผมหาคำแปลอังกฤษไม่เจอ T-T ไว้คราวหน้าล่ะกัน จะแปลเองเลยครับ ^_^
หนังเรื่องนี้ เข้าฉายในไทย ในวันวาเลนไทน์พอดี
ผมกะจะไปดูวันเสาร์นี้ล่ะครับ ดูเเล้วเป็นยังไง สนุก ร้องไห้เเค่ไหน เดี๋ยวจะมาเล่า
ตอนนี้ เอาเพลงไปฟังพลางๆก่อนนะครับ

tabidachi no uta.m...


เพลง : 旅立ちの唄 / Tabitachi No Uta
ศิลปิน : Mr.Children
เนื้อร้อง,ทำนอง : 桜井和寿 / Sakurai Kazutoshi


怖がらないで 手当たり次第に灯り点けなくても
kowagaranaide teatarijidaini akari tsukenakutemo
อย่ากลัวไปเลย อย่าดับซึ่งแสงทั้งมวลตรงหน้า

いつか 一人ぼっちの夜は明けていくよ
itsuka hitori bocchino yoru wa aketeikuyo
คงมีสักวัน ที่คืนอันเดียวดายจะสิ้นสุด

転んだ日は はるか遠くに感じていた景色も
korondahi wa haruka tookuni kanjiteita keshikimo
ในวันที่ต้องล้ม แม้ที่หมายจะดูไกลแสนไกล

起き上がってよく見ると なんか辿り着けそうじゃん
okiagatte yoku miruto nanka todoritsukesoujyan
แต่หากลุกขึ้นยืน และมองให้ดี ก็จะเหมือนเราได้เดินทางถึงแล้ว

君の大好きだった歌 街に流れる
kimi no daisuki datta uta ni nagareru
เพลงที่เธอเคยชอบ แพร่กระจายไปทั่วเมือง

それは偶然が僕にくれた さりげない贈り物
sorewa guuzen ga boku ni kureta saruigenai okurimono
เป็นของขวัญอันบริสุทธิ์ที่เผอิญได้รับ

Ah 旅立ちの唄 さぁ どこへ行こう?
ah tabadachi no uta sa doko e yukou?
บทเพลงแห่งการลาจาก ฉันควรจะไปที่ไหนดี?

また どこかで出会えるね Ah とりあえず「さようなら」
mata dokokade deaerune ah toriaezu [sayonara]
เราคงได้กลับมาพบกันในสักแห่งหน แต่ตอนนี้ ต้องขอกล่าวคำร่ำลา

自分が誰か分からなくなるとき 君に語りかけるよ
jibunga dareka wakaranakunaru toki kimini katarikakeru yo
ในยามที่ฉันไม่เข้าใจใครๆ ฉันจะพูดคุยกับเธอ

でももし聞こえていたって返事はいらないから…
demomoshi kikoeteitatte henji wa iranai kara
แต่แม้เธอจะได้ยินเสียงฉัน ฉันก็ไม่ต้องการคำตอบใดกลับคืนมา

大切なものを失くしてまた手に入れて
taisetsunamono wo utsushikute mata te ni irete
เคยทำของสำคัญหายไป แต่ได้กลับคืนมาอีกครั้ง

そんな繰り返しのようで その度新しくて
sonna kurikaeshi no youde sonotabi atarashikute
แม้จะดูซ้ำซากเหมือนแต่ก่อนมา แต่ครั้งนี้ กลับต่างจากเคย

「もうこれ以上涙流したり笑いあったりできない」と言ってたって
[mou kore ijou namida nagashitari warai attari dekinai] to yuttetatte
''จากนี้ไป จะไม่ร้องไห้ ไม่ยิ้ม ไม่หัวเราะให้กันอีก''

やっぱり人恋しくて 今が大好きだって 躊躇などしないで
yappari hito koishiku ima ga dasuki datte chuucho nado shinaide
ฉันก็รู้ว่าคงคิดถึงคนที่เคยเคียงกาย ฉันพูดออกมาได้โดยไม่ลังเล

言えるそんな風に日々を刻んでいこう どんな場所にいても
ieru sonna fuuni hibi wo kisande ikou donna basho ni itemo
ว่านาทีนี้เป็นเวลาที่ดีที่สุด จะใช้คืนและวันเช่นนั้น ไม่ว่าฉันจะอยู่ในที่ใด

Ah はじまりを祝い歌う最後の唄 僕は今手を振るよ
hajimari wo iwai utau saigo no uta boku wa te wo furuyo
เฉลิมฉลองให้แก่การเริ่มต้น ด้วยบทเพลงสุดท้ายที่ร่วมร้อง จากนี้จะขอโบกมืออำลา

Ah 悲しみにさようなら疲れ果てて足が止まるとき
kanashimi ni sayonara tsukarehatete ashiga tomarutoki
บอกลาความโศกเศร้าในหัวใจ เมื่อถึงยามที่เมื่อยล้า จนมิอาจก้าวขาเดินต่อไหว

少しだけ振り返ってよ
sukoshidake fukikaetteyo
ขอให้หันหลังกลับไปมองสักนิด

手の届かない場所で 背中を押してるから
teno todokanai bashode senaka wo oshiteru kara
เพราะฉันจะคอยส่งแรงใจให้เธอ จากสถานที่ที่เธอเอื้อมไม่ถึง

Ah 旅立ちの唄 さぁ どこへ行こう?
ah tabadachi no uta sa.... doko e yukou?
บทเพลงแห่งการลาจาก ฉันควรจะไปที่ไหนดี?

またどこかで出会えるよね Ah とりあえず「さようなら」
mata dokokade deaerune ah toriaezu [sayonara]
เราคงได้กลับมาพบกันในสักแห่งหน แต่ตอนนี้ ต้องขอกล่าวคำร่ำลา

自分が誰か忘れそうなときぼんやり想い出してよ
jibun ga dareka wasuresouna toki bonyari omoidashite yo
ในยามที่เธอหลงลืมว่าเคยเป็นใคร ฉันจะคอยนำความทรงจำกลับมาให้

ほら 僕の体中笑顔の君がいるから
hora boku no karada chu egao no kimi ga irukara
ที่ตรงนี้ ในกายของฉัน เธอคงยิ้มอยู่เช่นนั้นเสมอ

背中を押しているからでも 返事はいらないから
senaka wo oshiteirukara demo henji ga iranai kara
จะคอยเป็นแรงใจให้เธอเสมอ โดยไม่ต้องการคำตอบใดกลับคืนมา

ส่งท้ายด้วยภาพจากหนังเรื่องนี้ครับ
ภาษาญี่ปุ่นในภาพ
きみは幸せでしたか。
แปลว่า ''เธอคือความสุขใช่ไหม''



ขอบคุณที่เข้ามาอ่านครับ
มีอะไร Comment มาได้ครับ
本当にどうもありがとうございます。


+เเก้คำผิดนิดนึงนะ+


Create Date : 14 กุมภาพันธ์ 2551
Last Update : 14 กุมภาพันธ์ 2551 22:19:34 น. 13 comments
Counter : 3988 Pageviews.

 
เพลงเพราะความหมายดีจริง ๆ คะ
เพลงยาวดีจัง


โดย: fl96 IP: 161.200.255.162 วันที่: 14 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:15:26:27 น.  

 


ดีจ้าเพลงเพราะอะ จะไปดูวันนี้รอบ 5 โมง อิอิ


โดย: หิมะ (**หิมะใต้พระจันทร์** ) วันที่: 14 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:15:38:46 น.  

 
Mr.Children นี่ชอบมากเลยค่ะ


โดย: แพนด้ามหาภัย วันที่: 14 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:18:50:09 น.  

 
โอ้ย ตาเลย เอ้ย ตาลาย 555

ท่าทางจะบ้าเอามากๆนะเนี่ย ไปถอยมาเมื่อไรอ่า

เอาเหอะ Happy Valentine's Day ละกันนะ


ImageChef.com Flower Text


โดย: ข้าวสวยหุงไม่สุก วันที่: 14 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:19:40:51 น.  

 
ตอนนี้ฟังเพลงนี้ได้ทั้งวันไม่เบื่อเลยค่ะ

ไปดูP.S. I Love You จบก็ฟังต่อได้
ได้อารมณ์เดียวกัน

ตกลงคุณนิทานหิ่งห้อยเป็นคนแปลซับเรื่องนี้จริงๆเหรอคะ
คิดว่าที่เค้าแปลมันคุ้นๆเหมือนในโรงเลยอ่ะ
เจ๋งจัง


โดย: azur วันที่: 14 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:23:04:15 น.  

 
สุขสันต์วันวาเลนไทน์คุณ pikaball ย้อนหลังด้วยนะคร้าบบบ มีความสุขมากๆน้า...

ปล. เพลงนี้ก็เพราะอีกแย้ววววว


โดย: แฟนพี่บีม วันที่: 15 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:18:42:42 น.  

 
แวะมาเยี่ยมบล็อคครับผม

นึกว่าจะมีเพลงให้ฟังด้วย


โดย: joblovenuk วันที่: 15 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:22:42:28 น.  

 
สวัสดีค่ะ
ก้อยต้องขอโทษที่ไม่ได้แวะมาทักทายเลย
มัวแต่ไปสิงอยู่ Hi5 อ่ะค่ะ เอิ๊ก
ขอบคุณที่แวะไปเม้นท์ให้ที่บล๊อคน๊ะค๊ะ
มีความสุขมาก ๆ ค่ะ


โดย: นางมารร้าย วันที่: 17 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:2:54:38 น.  

 
คิดถึงกันป่าว >O< คลิกเลยๆ


แวะมาส่งความรักย้อนหลังวาเลนไทน์ค่ะ ^^

นอนหลับฝันดีนะคะ >///<


โดย: **bus-stop**49 วันที่: 19 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:22:15:11 น.  

 
วงนี้สุดโปรดครับ
เพลงนี้ก็เพราะจริงๆ
ได้ซิงเกิลมาตอนไปญี่ปุ่นเมื่อปลายปีก่อน
(ตอนนั้นที่โน่น 恋空 กำลังดังเลย)

--
Oakyman's Blog


โดย: Oakyman วันที่: 24 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:23:39:53 น.  

 
ชอบมากกกเลยค่าเพลงนี้อ่ะ
แล้วก้อไปชมมาแล้วด้วยภาพยนต์เรื่องนี้อ่ะ บอกได้คำเดียว
ทั้งโดน ทั้งซึ้งอ่ะ


โดย: devil_freedromblood IP: 119.42.68.223 วันที่: 17 กรกฎาคม 2551 เวลา:8:44:16 น.  

 
ชอบมากค่ะ ไม่แพ้ heavenly day เลย ความหมายดีมากเลยค่ะ ชอบมากๆ แต่ฟังไม่บ่อยเพราะจำชื่อเพลงไม่ค่อยได้


โดย: มุกกี้ IP: 124.120.30.23 วันที่: 4 พฤศจิกายน 2553 เวลา:18:47:35 น.  

 
きみは幸せでしたか。
แปลว่า. ตอนนั้นเธอมีความสุขมั้ย?
ไม่ใช่หรอค่ะ. เพราะคำว่า でしたบอกถึงกริยาที่ทำในอดีต


โดย: えりか IP: 171.7.95.254 วันที่: 11 พฤศจิกายน 2557 เวลา:0:02:15 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

pikaball
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed

ผู้ติดตามบล็อก : 3 คน [?]




こんにちは !!!!!
私はピカボールです。

สวัสดีครับ
ขอบคุณที่เเวะเวียนมาเยี่ยมกัน
ทักทายกันซะหน่อยนะ
ว่างๆ ผมจะเเวะไปเยี่ยมกลับบ้าง
Friends' blogs
[Add pikaball's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.