โรงหนังดี ๆ ... ใกล้เพียงคลิก
Group Blog
 
 
ตุลาคม 2550
 
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031 
 
9 ตุลาคม 2550
 
All Blogs
 
วัจนลีลาของ จิระนันท์ พิตรปรีชา ในการแปลบทภาพยนตร์

----- เกี่ยวกับ จิระนันท์ พิตรปรีชา ------





- เป็นกวีซีไรท์ ได้รับรางวัลจากหนังสือรวมบทกวีสะท้อนยุคสมัยเรื่อง "ใบไม้ที่หายไป"
- ได้ชื่อว่าเป็นนักแปลบทภาพยนตร์มืออันดับต้น ๆ ของเมืองไทย ด้วยผลงานแปลอย่าง Saving Private Ryan , James Bond 007 " Tomorrow Never Dies" , Men In Black และ อื่น ๆ อีกมากมาย
- นอกจากนั้น เมื่อมาจับงานแปลหนังสือ ก็ยังคงปรากฏผลงานที่เต็มไปด้วยสำนวนภาษา และลีลาแบบ "จิระนันท์" สร้างความนิยมในหมู่คอหนังสือแปลอย่างมากเช่น "ก้าวรักในรอยจำ" แปลจาก A walk to remember ของ Nicolas Sparks , "ถนนหนังสือสายคาบูล" แปลจาก The Bookseller of Kabul ของ Asne Seierstad เป็นต้น


-----------------------------------------------------------------------------------


------ ลีลาภาษาของจิระนันท์ พิตรปรีชา ------



- ลีลาของจิระนันท์ นับว่ามีความเฉพาะตัวไม่เหมือนใคร เพราะสามารถปรับเอาภาษากวี (ร้อยกรอง) มาใช้ในงานแปลซึ่งเป็นภาษาร้อยแก้วได้อย่างสวยงาม รวมทั้งยังคงลีลาเฉพาะของตนได้โดยตลอด ไม่ว่าจะเป็นการสรรคำ , การเล่นจังหวะสัมผัสของคำ ฯลฯ เป็นต้น
- นอกจากนั้น ความเฉพาะตัวดังกล่าวของจิระนันท์ ยังปรากฏในงานเขียนทั้งร้อยแก้วและร้อยกรอง รวมไปถึงงานแปล แต่หากจะศึกษากันจริง ๆแล้วจะพบว่า งานร้อยแก้วและงานแปลของจิระนันท์นั้น น่าจะได้รับอิทธิพลการใช้ภาษาและลีลา มาจากงานร้อยกรองของตัวจิระนันท์เองเป็นสำคัญ
- ดังนั้น ขอบข่ายการศึกษานี้ คือ มุ่งเน้นไปที่งานแปลบทภาพยนตร์และหนังสือ ของจิระนันท์ พิตรปรีชา เป็นหลัก

-----------------------------------------------------------------------------------

----- วัจนลีลาในการแปลบทภาพยนตร์ ของ จิระนันท์ พิตรปรีชา -----


ระดับภาษาที่ใช้ส่วนมาก : ระดับสนิทสนม
ระดับภาษาที่ปรากฏ : ๔ ระดับ ได้แก่ ระดับภาษาทางการ , ระดับภาษาหารือ , ระดับภาษาเป็นกันเอง และ ระดับภาษาสนิทสนม
จุดเด่น : จิระนันท์ ใช้ภาษาการแปลอย่างพลิกแพลง และเล่นกับความต่างทางภาษาระหว่างภาษาไทยและภาษาอังกฤษ เช่น ที่ปรากฏในตัวอย่างดังจะยกให้เห็นจริงในตอนถัดไป


-----------------------------------------------------------------------------------


------ ตัวอย่างงานแปลบทภาพยนตร์ -------




บทสนทนาระหว่าง D’artagnan and Athos จากภาพยนตร์เรื่อง The man in the Iron mask
D’artagnan : You cannot ask me to betray my king. I have sworn an oath.
(ท่านจะขอให้ข้าทรยศต่อกษัตริย์ของข้าไม่ได้ เพราะข้าได้ถวายสัตย์ปฏิญาณแล้ว)
Athos : When a king is dishonorable, you are removed from you oath of honer.
(ถ้ากษัตริย์ไม่มีสัจจะ ท่านก็ไม่ต้องรักษาสัตย์)
D’artagnan : An oath is oath precisely because it cannot be removed.
(เราเรียกมันว่า วาจาสัตย์ ก็เพราะมันเพิกถอนไม่ได้)


ข้อสังเกต : จะเห็นได้ว่า ในการแปลบทภาพยนตร์เรื่องนี้ จิระนันท์ ยังคงรูปประโยคเดิมตามบทต้นฉบับ หากแต่เลือกสรรคำมาใช้ให้เป็นศัพท์ชั้นสูงขึ้น อีกทั้งเมื่อภาษาอังกฤษเล่นกับคำว่า oath จิระนันท์ได้เลือกใช้คำว่า "สัตย์" แทนในการแปลบทเป็นภาษาไทย จนเกิดความสอดคล้องกันกับบทภาษาอังกฤษ และยังคงสื่อความเดิมจากบทต้นฉบับได้ครบถ้วน


-----------------------------------------------------------------------------------

------ ตัวอย่าง ------




จากบทสนทนาระหว่าง Schindler กับ Itzhak จากภาพยนตร์เรื่อง Schindler’s list

Schindler : There’s a company you did the books for on Lipowa Street. Made what, pots and pan.
(มีบริษัทแถวถนนลิโพวาที่นายเคยทำบัญชีให้ โรงงานอะไรนะ… ผลิตพวกหม้อกระทะใช่มั้ย)
Itzhak : By law, I have to tell you, sir, I’m a Jew.
(ตามกฎ ผมต้องบอกคุณก่อนว่า ผมเป็นยิว)
Schindler : well, I’m a German. So there we are.
(งั้น… ฉันเป็นเยอรมัน…ก็เท่านั้น)


และอีกบทสนทนาจากเรื่องเดียวกัน

Stern : Let’s me understand. They’d put up all the money, I’d do all the work. What, if you don’t mind my asking, would you do?
(ช่วยอธิบายทีเถอะ… จะให้พวกเขาออกเงินทั้งหมด ให้ผมเป็นคนออกแรงทำงานทั้งหมด แล้ว…คงจะไม่ถือนะที่ผมจะถามว่า… แล้วคุณจะทำอะไร?)

Schindler : I’d make sure it’s known the company’s in business. I’d see that it had a certain pinache. That’s what I’m good at. Not the work. The presentation.
(ฉันก็จะคอยประชาสัมพันธ์บริษัทเรา คอยดูแลให้มีหลักประกันเรื่องงานเข้า นี่ละสิ่งที่ฉันถนัด…ไม่ใช่นั่งทำงาน แต่เป็นคนวิ่งเต้นหางาน)





สุดท้ายจากภาพยนตร์เรื่อง 007. Tomorrow never dies ตอนที่
เจมส์อยู่กับครูสอนภาษาแดนิช

Inga (Danish): I’m pleased with your progress, Mr.Bond.
(คุณเรียนเร็วดีจัง คุณบอนด์)
Bond (Danish) : I’ve always enjoyed studying a new tongue Professor.
(ผมลิ้นไวนะครับ อาจารย์)
Inga (Danish) : One might say you have natural ability.
(ก็คุณมีความสามารถเฉพาะตัว)
Bond (Danish) : But practice makes perfect. (แต่ถ้าได้ฝึกก็ยิ่งเก่ง)
Penny : James, Where are you? (เจมส์ คุณอยู่ไหน?)
Bond : I’m just here at Oxford. Brushing up on a little Danish.
(ผมมาอยู่ที่ออกซ์ฟอร์ด… ขัดสนิมแดนิชหน่อย)



-----------------------------------------------------------------------------------

ดังนี้จะเห็นว่า การแปลบทภาพยนตร์ของจิระนันท์ พิตรปรีชา ยังคงยึดรูปแบบและโครงสร้างของบทภาพยนตร์ต้นฉบับเดิม หากแต่มาปรับใช้ภาษาและลีลาของตนให้กลายเป็นบทภาพยนตร์ภาษาไทย โดยไม่เสียซึ่งความเดิมและสารจากตัวต้นฉบับไป


บทภาพยนตร์ที่แปลโดยจิระนันท์ พิตรปรีชา จึงมีวัจนลีลาเฉพาะตัวที่น่าสนใจในการศึกษา และอาจยังสืบเนื่องไปถึงอิทธิพลทาง "ลีลา" ภาษา ของตัวจิระนันท์ เอง ว่าได้รับจากงานร้อยกรองของตนแต่เพียงอย่างเดียว หรือมีงานอื่นใดที่ส่งอิทธิพลต่อตัวจิระนันท์อีกหรือไม่


-----------------------------------------------------------------------------------


Create Date : 09 ตุลาคม 2550
Last Update : 9 ตุลาคม 2550 0:39:41 น. 3 comments
Counter : 2652 Pageviews.

 
@^-^@ น่าสนใจมาก


โดย: tanoy~ตะนอย วันที่: 9 ตุลาคม 2550 เวลา:0:34:49 น.  

 
ชอบจิระนันท์เหมือนกันค่ะ
ติดตามผลงานการแปลหนังสือของเธอเหมือนกัน
ลีลา ภาษานี่เด็ดขาดไปเลย
สวยงาม พลิกแพลง แต่คงไว้ซึ่งความหมายเดิม


โดย: Piterek วันที่: 9 ตุลาคม 2550 เวลา:13:33:31 น.  

 
เห็นด้วยค่ะ ชื่นชมคุณจีระนันท์และผลงานของเธออยู่แล้ว
แต่มีนิดนึง(ซึ่งไม่สำคัญอะไร) ในบทสุดท้ายเรื่องเจมส์ บอนด์ น่ะคะ
Bond (Danish) : I’ve always enjoyed studying a new tongue Professor.
(ผมลิ้นไวนะครับ อาจารย์)

เราว่าคำว่า ลิ้นไว น่าจะหมายถึง pick up ภาษาได้เร็ว เรียนภาษาได้เร็ว ซึ่งต่างจากคำว่า enjoy studying a new tongue นะคะ เพราะชอบเรียนภาษาใหม่ๆ ไม่ได้แปลว่าเรียนแล้วจะเก่งหรือเรียนได้เร็วเสมอไป

อย่าสนใจเลยค่ะ แค่จุดนิดเดียวซึ่งเราอาจจะเห็นต่างไปเท่านั้นค่ะ


โดย: the Vicky วันที่: 9 ตุลาคม 2550 เวลา:23:00:01 น.  

ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
  *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

paphartnet
Location :


[ดู Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed

ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]




คุยกันได้นะครับ ออน M บ่อยอยู่แล้วผม ยิ่งกับคอหนังเก่า ๆ เหมือนกัน Add มาเลยครับ ฮ่า ๆ


อาจพบตัวบ่อย ๆ ที่ห้องศุภฯ นะครับและบางครั้งที่ ห้องเฉลิมไทย ...
Friends' blogs
[Add paphartnet's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.