|
|
| 1 | 2 | 3 | 4 |
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |
|
|
|
|
|
|
|
|
เส้นทางสู่การเป็น 'ล่าม' มืออาชีพ
กว่าจะมาเป็นล่าม แม้ในปัจจุบัน จะมีหลักสูตรฝึกอบรมเกี่ยวกับล่ามและการแปลมากมาย แต่ส่วนใหญ่แล้ว คนที่ทำอาชีพล่ามมักจะจบการศึกษามาทางด้านอักษรศาสตร์หรือมนุษยศาสตร์ ทว่า บางครั้งโอกาสและความถนัดในบางสาขาก็หักเหชีวิตของใครหลายคนเข้ามาสู่เส้นทางการทำงานเป็นล่าม เช่นเดียวกับ อนันต์โรจน์ ทังสุพานิช บัณฑิตสถาปัตย์จากรั้วศิลปากร ผู้มีประสบการณ์ในการทำงานเป็นล่ามกว่า 25 ปี หลังจากเดินทางไปศึกษาเพิ่มเติมด้านศิลปอารยธรรมที่ประเทศฝรั่งเศส ซึ่งมีวิชาสอนเกี่ยวกับการแปลด้วย เมื่อกลับมาเมืองไทย อนันต์โรจน์ก็ได้ประเดิมงานแรกหลังจากได้รับการติดต่อจากสถานทูตฝรั่งเศส ให้ทำหน้าที่เป็นล่ามให้แก่นักท่องเที่ยวชาวฝรั่งเศสที่ทำสิ่งของและพาสปอร์ตหาย ซึ่งต้องมีการติดต่อแจ้งความและในเวลานั้นเจ้าหน้าที่รัฐของไทยก็สื่อสารภาษาอังกฤษไม่ค่อยได้ อีกทั้งคนฝรั่งเศสเองก็ไม่ใช้ภาษาอังกฤษ จึงจำเป็นที่ต้องมีล่ามคอยประสานงานให้ทุกอย่างดำเนินการไปโดยลุล่วง ในตอนนั้นสถานทูตมีงบประมาณสำหรับล่ามทำงานครึ่งวัน 500 บาท ซึ่งอนันต์โรจน์บอกว่าเป็นเรทเมื่อ 25 ปีที่แล้ว ส่วนในปัจจุบัน การทำงานล่ามของเขาจะมีรายได้ครั้งละ 5,000 บาทสำหรับการทำงานในต่างประเทศ และ 2,500-3,000 บาทสำหรับหนึ่งวันในประเทศ หรือขึ้นอยู่กับจะเรียกจากลูกค้าเป็นจำนวนเท่าใด แต่ด้วยความเป็นงานฟรีแลนซ์ ทำให้รายได้การทำงานล่ามของอนันต์โรจน์ไม่ค่อยสม่ำเสมอ งานหลักของเขาคือการทำงานแปลหนังสือแก่สำนักพิมพ์ และนำทัวร์ท่องเที่ยวที่หลายคนมักจะสับสนระหว่างอาชีพล่ามกับไกด์หรือมัคคุเทศน์ หากด้วยประสบการณ์และความรู้ทางด้านศิลปวัฒนธรรมและสถาปัตยกรรม ทำให้อนันต์โรจน์สามารถรับงานได้หลากหลาย แต่ในบางครั้งที่เป็นความรู้เฉพาะทางจริงๆ เขาก็จะใช้วิธีสอบถามนิยามของศัพท์เทคนิคนั้นๆ เพื่อสามารถแปลออกมาให้ใกล้เคียงกับความหมายที่แท้จริงที่สุด "การแปลหนังสือช่วยได้มากในเรื่องของการเป็นล่าม เพราะจริงๆ ไม่สามารถจะมีใครแปลได้ตรงตัว เพราะแต่ละภาษาก็จะมีสำนวนที่ไม่เหมือนกัน พอเรามีประสบการณ์ด้านการแปลมากเราก็รู้ว่าหัวใจจริงๆ มันคือการถอดความ ในการทำงานแปลมันโชคดีกว่าตรงที่เรามีเวลามากพอ สมมติมีศัพท์เทคนิคบางคำเราได้ใช้ดิกชันนารี แต่การเป็นล่ามไม่มีโอกาสใช้ดิกชันนารีเลย ต้องแปลสดเดี๋ยวนั้น คือจะต้องมีความรู้ในเชิงทั้งสำนวน ไวยากรณ์ และศัพท์" นอกจากจะเป็นล่ามอิสระให้กับสถานทูตฝรั่งเศสอยู่ช่วงหนึ่งแล้ว อนันต์โรจน์ยังรับงานเป็นล่ามธุรกิจให้กับบริษัทเหล้าของฝรั่งเศสที่เดินทางมาดูตลาดในเมืองไทย รวมถึงพาคนไทยเดินทางไปดูงานยังต่างประเทศทั้งที่ใช้ภาษาอังกฤษและฝรั่งเศส ทว่าหลายครั้งล่ามมืออาชีพอย่างเขาก็ไม่วายถูกลองวิชาจากผู้ว่าจ้าง เช่น เมื่อครั้งเขาพาหน่วยงานด้านประกันสังคมของไทยไปดูงานที่ประเทศตุรกี และแปลให้ลูกค้าฟังว่าคนตุรกีจะเกษียณเมื่ออายุ 45 ปี ก็ถูกทักท้วงว่าเขาแปลผิด เพราะหลายครั้งผู้ว่าจ้างชาวไทยมักจะใช้ตัวเองเป็นบรรทัดฐานในการตัดสิน ซึ่งบางครั้งก็ทำให้ล่ามที่เป็นคนกลางอย่างเขาลำบากใจเหมือนกัน "กับชาวต่างชาติจะไม่ค่อยมีปัญหา แต่บางครั้งลูกค้าคนไทยด้วยกันเองก็ทำให้เราอึดอัดใจในลักษณะการต้องการอยากจะรู้ข้อมูลที่อีกฝ่ายไม่อยากจะเปิดเผย ไปล้ำเส้นของคำว่ามารยาท ซึ่งเราก็ต้องใช้ปฏิภาณไหวพริบในการแก้ไขปัญหาถ้าเจอกรณีอย่างนี้" แต่ใช่ว่าการทำงานจะมีแต่ปัญหาเสมอไป เรื่องดีๆ ที่อนันต์โรจน์ประทับใจจากการทำหน้าที่ล่ามก็มี เช่น เมื่อครั้งหนึ่งเขาเป็นล่ามพาคนฝรั่งเศสไปรับเด็กกำพร้าชาวไทยไปเป็นบุตรบุญธรรม ซึ่งอนันต์โรจน์บอกว่างานนี้นอกจากจะใช้ความรู้ทางภาษาแล้ว 'สามัญสำนึกของมนุษยธรรม' คือสิ่งที่สำคัญสำหรับการทำหน้าที่ล่ามไม่ยิ่งหย่อนไปกว่ากัน เพราะต้องพิจารณาดูด้วยว่าชาวต่างชาติผู้นั้นตั้งใจจริงเพื่อรับเด็กไปเลี้ยงเป็นลูกจริงหรือไม่ และเด็กอยากจะไปอยู่กับว่าที่พ่อแม่บุญธรรมหรือเปล่า จึงไม่ใช่เพียงแค่ทำหน้าที่แปลแล้วถ่ายทอดคำพูดออกไปเท่านั้น คุณสมบัติของล่ามมืออาชีพ อนันต์โรจน์ฝากถึงคนรุ่นใหม่ที่อยากทำงานด้านการแปลและล่าม โดยเฉพาะล่ามภาษาฝรั่งเศสว่า สิ่งสำคัญที่สุดก็คือเรื่องการใช้ภาษาให้ถูกต้อง ถึงแม้ล่ามภาษาฝรั่งเศสจะค่อนข้างมีน้อย เพราะไวยากรณ์ฝรั่งเศสนั้นยากมาก และเป็นภาษาชั้นสูงเหมือนภาษาวรรณคดีของไทย คนที่มีความรู้ภาษาฝรั่งเศสอย่างแตกฉานจึงมีไม่มากนัก แต่กระนั้น ก็ไม่ควรละเลยให้ความสำคัญกับภาษาไทย เพราะแม้จะเก่งภาษาต่างประเทศเพียงใด แต่ไม่แตกฉานภาษาไทยก็ไม่สามารถแปลความหมายออกมาได้ครบถ้วนสมบูรณ์ตามที่ผู้พูดต้องการจะสื่อได้ ด้านรสวรรณ แสงประเสริฐ บัณฑิตอักษรศาสตร์จากรั้วจามจุรี ที่ปัจจุบันทำงานเป็นล่ามให้กับบริษัทญี่ปุ่นในประเทศไทยบอกว่า คุณสมบัติที่คนทำงานล่ามควรจะมี ประการแรกคือ ต้องมีทักษะในการสรุปใจความของเนื้อหา รวมทั้งมีทักษะในการฟังที่ดี อีกทั้งสามารถเรียบเรียงคำพูดออกมาได้ดี ที่สำคัญคือ ต้องรู้จักแก้ไขปัญหาเฉพาะหน้า โดยเฉพาะการทำงานของรสวรรณนั้นเป็นบริษัทเขียนแบบ ซึ่งต้องอ่านแบบเป็น มีความรู้เกี่ยวกับโครงสร้างตึกและสถาปัตยกรรม ขณะที่เธอเรียนจบมาทางด้านอักษรศาสตร์ จึงต้องใส่ใจเรียนรู้อยู่เสมอ "เวลาประชุมเราจะเป็นคนกลางในการสื่อสาร ในการรับงาน การตรวจแบบให้คนไทย และอธิบายให้วิศวกรชาวญี่ปุ่นเข้าใจ แต่ไม่ใช่ว่าล่ามจะรู้ทั้งหมด เวลาทำงานเราจะทราบเนื้อหาคร่าวๆ ก็ต้องค่อยๆ เรียนรู้ ที่สำคัญคือ เราต้องพยายามรักษาเนื้อหาของผู้พูด แต่ในบางครั้งถ้าแปลตามคำพูดตรงๆ อาจจะแรงไป เราก็ต้องรู้จักแปลง พิจารณาดูว่าควรจะใช้คำไหนที่เหมาะสมกว่าแต่ใจความคงเดิม" สุดท้าย รสวรรณบอกว่าแม้อาชีพล่ามภาษาญี่ปุ่นของเธอจะนับได้ว่า เป็นอาชีพที่รายได้ค่อนข้างดีมาก คือ รายได้เริ่มต้นสำหรับคนจบปริญญาตรีเอกภาษาญี่ปุ่น และสอบผ่านการวัดความสามารถทางภาษาญี่ปุ่นในระดับ 2 (มีทั้งหมด 4 ระดับ) อย่างเธอจะได้รับงานเดือนประมาณ 2 หมื่นกว่าบาทขึ้นไป แต่รสวรรณคิดว่าเป็นงานที่เหมาะจะทำเป็นอาชีพอิสระเสริม หรือฟรีแลนซ์มากกว่า เพราะความก้าวหน้าในสายอาชีพมีน้อย ถึงแม้ผลตอบแทนจะดีมากก็ตาม สอดคล้องกับคำบอกเล่าของสัจจา แตมสำราญ ผู้จัดการทั่วไปบริษัท TIS Printing (//www.tisprinting.com/) บริษัทที่จัดหาล่ามให้แก่องค์กรธุรกิจ หรือบุคคลทั่วไปที่ต้องการรับรองชาวต่างชาติ อีกทั้งมีบริการจัดส่งล่ามภาษาต่างๆ ในประเทศแถบเอเชีย ยุโรป และอเมริกา สำหรับนักธุรกิจที่ต้องการเดินทางไปติดต่อเจรจาธุรกิจการค้าระหว่างประเทศ โดยไม่ต้องเสียค่าเครื่องบินและที่พักให้กับล่ามที่ต้องเดินทางไปด้วย เพราะบริษัทมีสาขาอยู่หลากหลายประเทศทั่วโลก ส่วนมากจึงมักเป็นล่ามอิสระที่ไปเรียนหรือทำงานอยู่ประเทศนั้นๆ นั่นเอง สัจจาบอกว่า บริษัทของเขาไม่เน้นล่ามท่องเที่ยว แต่จะเป็นล่ามธุรกิจเป็นหลัก ลูกค้าส่วนใหญ่ 95% คือองค์กรเอกชน ส่วนภาครัฐมีจำนวนน้อยเพราะมักจะใช้บุคลากรของตนเอง ขณะที่ปัจจุบันนี้ตลาดมีความต้องการล่ามภาษาต่างประเทศที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษสูงมาก โดยเฉพาะล่ามภาษาญี่ปุ่น ซึ่งมีความต้องการสูงตลอดเวลา จึงเกิดการแย่งตัวคนทำงานด้านนี้กันมาก ถึงขั้นที่ว่าหากบริษัทไหนให้เงินเดือนต่ำจะต้องสูญเสียบุคลากรแน่นอน ขณะที่ภาษาอื่นๆ อย่างภาษาเกาหลีกับจีนนั้นก็มาแรงเช่นกัน แต่ภาษาจีนคนอาจจะพูดได้ค่อนข้างมากกว่า ส่วนภาษาอังกฤษนั้นแทบไม่มีการรับคนเพิ่มเลย ปัจจุบัน 98% ของล่ามที่ต้องการคือล่ามภาษาญี่ปุ่น ซึ่งสัจจารับรองว่าจบมาไม่ตกงานแน่นอน และผลตอบแทนดีมาก ซึ่งรายได้ของของอาชีพล่ามนั้นจะขึ้นอยู่กับภาษาและความเชี่ยวชาญเฉพาะด้าน นอกจากล่ามธุรกิจแล้ว บริษัท TIS Printing ยังมีทีมงานล่ามที่เป็นผู้เชี่ยวชาญในศาล ซึ่งจำเป็นต้องเป็นผู้เชี่ยวชาญทางภาษาที่ได้รับการรับรองและสอบผ่านเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านล่ามและการแปลเอกสารของกระทรวงยุติธรรม เพื่อช่วยดำเนินคดีในชั้นศาลแก่ผู้ถูกดำเนินคดีชาวต่างชาติในระบบยุติธรรมของไทย พอทราบเส้นทางสู่การเป็นล่ามมืออาชีพจากผู้มีประสบการณ์ในวงการแล้ว ที่เหลือก็ขึ้นอยู่กับว่าคนที่ใฝ่ฝันอยากเป็นล่ามนั้นจะเริ่มสร้างโอกาสให้ตนเอง ลงมือทำความฝันให้เป็นจริงแล้วหรือยัง? ************* เรื่อง ; รัชตวดี จิตดี จาก Manager 16 กรกฎาคม 2549
Create Date : 10 กรกฎาคม 2552 |
Last Update : 10 กรกฎาคม 2552 12:37:19 น. |
|
13 comments
|
Counter : 8231 Pageviews. |
|
|
|
โดย: Apidech IP: 64.254.116.14 วันที่: 26 กรกฎาคม 2552 เวลา:7:21:37 น. |
|
|
|
โดย: หลิน IP: 124.122.183.76 วันที่: 21 สิงหาคม 2552 เวลา:23:37:20 น. |
|
|
|
โดย: บุญญรัตน์ IP: 125.24.197.58 วันที่: 11 เมษายน 2554 เวลา:12:24:42 น. |
|
|
|
โดย: ล่ามไทยจีนหลิง IP: 61.144.100.35 วันที่: 26 มิถุนายน 2554 เวลา:20:09:52 น. |
|
|
|
โดย: วีรกร IP: 113.67.32.47 วันที่: 26 กรกฎาคม 2554 เวลา:22:02:44 น. |
|
|
|
โดย: MAI IP: 58.11.192.232 วันที่: 10 ธันวาคม 2554 เวลา:13:04:13 น. |
|
|
|
โดย: ไหม IP: 58.11.192.232 วันที่: 10 ธันวาคม 2554 เวลา:13:41:01 น. |
|
|
|
โดย: วิรัส IP: 125.25.34.209 วันที่: 8 มีนาคม 2555 เวลา:15:34:29 น. |
|
|
|
โดย: คุณหญิง IP: 223.205.220.118 วันที่: 6 สิงหาคม 2555 เวลา:13:19:13 น. |
|
|
|
โดย: มิกกี้ IP: 118.172.9.181 วันที่: 6 ตุลาคม 2555 เวลา:14:58:37 น. |
|
|
|
โดย: Student Group IP: 114.160.71.146 วันที่: 4 มีนาคม 2556 เวลา:11:05:26 น. |
|
|
|
โดย: Jeje Zhou IP: 171.7.92.219 วันที่: 20 กันยายน 2556 เวลา:18:10:59 น. |
|
|
|
โดย: ดุ๊ก IP: 58.9.215.20 วันที่: 1 ตุลาคม 2556 เวลา:13:35:08 น. |
|
|
|
| |
|
|
This is my detail boyz_guys@hotmail.com
//9-jayonthebeach.h5.com